Translation and Signed Language: Highlighting the Visual-Gestural Modality
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p294 |
Resumo: | Linguistic Studies and Sign Language Translation and Interpreting Studies have highlighted the characteristics and effects of the visual- -gestural modality. Considering this, we briefly study the translation and interpreting processes that occur between a visual-gestural and a vocal- -auditory language, which have been termed intermodal, as opposed to processes that take place within the same language modality (intramodal). We distinguish translation process from the interpreting process, demonstrating that although these processes share several characteristics, they are operationally and cognitively different. Based on this, we reflect on the modality issue regarding the categorization of the intermodal processes, translation and interpreting, and their impacts on them. We have seen that the study of modality and its effects on the translation and interpreting process must be conceived as one of the elements of translation competence for the intermodal translator or interpreter. |
id |
UFSC-6_95b81d67619001cb5d510b413737859a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/50297 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation and Signed Language: Highlighting the Visual-Gestural ModalityTradução e Língua de Sinais: a modalidade gestual-visual em destaqueLinguistic Studies and Sign Language Translation and Interpreting Studies have highlighted the characteristics and effects of the visual- -gestural modality. Considering this, we briefly study the translation and interpreting processes that occur between a visual-gestural and a vocal- -auditory language, which have been termed intermodal, as opposed to processes that take place within the same language modality (intramodal). We distinguish translation process from the interpreting process, demonstrating that although these processes share several characteristics, they are operationally and cognitively different. Based on this, we reflect on the modality issue regarding the categorization of the intermodal processes, translation and interpreting, and their impacts on them. We have seen that the study of modality and its effects on the translation and interpreting process must be conceived as one of the elements of translation competence for the intermodal translator or interpreter.Os Estudos Linguísticos e os Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais têm colocado em evidencia as características e efeitos da modalidade gestual-visual. Considerando isso, realizamos uma breve reflexão sobre os processos tradutórios e interpretativos que ocorrem entre uma língua gestual-visual e outra vocal-auditiva, os quais têm sido denominados de intermodais, em oposição àqueles processos que se realizam numa mesma modalidade de língua: os intramodais. Para tanto, diferenciamos a tradução, propriamente dita, da interpretação, demonstrando que, embora esses processos compartilhem diversas características, eles se distinguem operacional e cognitivamente. A partir dessa diferenciação, refletimos sobre a questão da modalidade em relação à categorização dos processos tradutórios e interpretativos intermodais e de seus impactos sobre eles. Vimos que o trabalho com a modalidade e com seus efeitos sobre o processo de tradução e de interpretação precisa ser concebido como um dos elementos que compõem a Competência Tradutória do profissional tradutor ou intérprete intermodal.Universidade Federal de Santa Catarina2018-05-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionRevisão com ensaio acadêmicoapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p29410.5007/2175-7968.2018v38n2p294Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 2 (2018): Edição Regular; 294-319Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 2 (2018): Edição Regular; 294-319Cadernos de Tradução; v. 38 n. 2 (2018): Edição Regular; 294-3192175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p294/36481Copyright (c) 2018 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessRodrigues, Carlos Henrique2022-12-17T15:21:31Zoai:periodicos.ufsc.br:article/50297Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:21:31Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and Signed Language: Highlighting the Visual-Gestural Modality Tradução e Língua de Sinais: a modalidade gestual-visual em destaque |
title |
Translation and Signed Language: Highlighting the Visual-Gestural Modality |
spellingShingle |
Translation and Signed Language: Highlighting the Visual-Gestural Modality Rodrigues, Carlos Henrique |
title_short |
Translation and Signed Language: Highlighting the Visual-Gestural Modality |
title_full |
Translation and Signed Language: Highlighting the Visual-Gestural Modality |
title_fullStr |
Translation and Signed Language: Highlighting the Visual-Gestural Modality |
title_full_unstemmed |
Translation and Signed Language: Highlighting the Visual-Gestural Modality |
title_sort |
Translation and Signed Language: Highlighting the Visual-Gestural Modality |
author |
Rodrigues, Carlos Henrique |
author_facet |
Rodrigues, Carlos Henrique |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rodrigues, Carlos Henrique |
description |
Linguistic Studies and Sign Language Translation and Interpreting Studies have highlighted the characteristics and effects of the visual- -gestural modality. Considering this, we briefly study the translation and interpreting processes that occur between a visual-gestural and a vocal- -auditory language, which have been termed intermodal, as opposed to processes that take place within the same language modality (intramodal). We distinguish translation process from the interpreting process, demonstrating that although these processes share several characteristics, they are operationally and cognitively different. Based on this, we reflect on the modality issue regarding the categorization of the intermodal processes, translation and interpreting, and their impacts on them. We have seen that the study of modality and its effects on the translation and interpreting process must be conceived as one of the elements of translation competence for the intermodal translator or interpreter. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-05-11 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Revisão com ensaio acadêmico |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p294 10.5007/2175-7968.2018v38n2p294 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p294 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2018v38n2p294 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n2p294/36481 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 38 No. 2 (2018): Edição Regular; 294-319 Cadernos de Tradução; Vol. 38 Núm. 2 (2018): Edição Regular; 294-319 Cadernos de Tradução; v. 38 n. 2 (2018): Edição Regular; 294-319 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875300649074688 |