Wang Wei and the Mistery of the Blue-Green Moss

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Menezes Junior, Antônio José Bezerra de
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Chen Chen, Flávia
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39nespp248
Resumo: The poem Lu Zhai (??; “Deer Park”) by the famous Chinese poet Wang Wei (??; 699-759) is one of his best known and most translated works in Western world. This article discusses and presents a new interpretation of the final verse of the referred poem.
id UFSC-6_9cd7fdbe7157506ce6e5db4e970d6cbf
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/70501
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Wang Wei and the Mistery of the Blue-Green MossWang Wei e o Mistério do Musgo Verde AzuladoThe poem Lu Zhai (??; “Deer Park”) by the famous Chinese poet Wang Wei (??; 699-759) is one of his best known and most translated works in Western world. This article discusses and presents a new interpretation of the final verse of the referred poem.O poema Lu Zhai (??; “Parque dos Cervos”) do famoso poeta chinês Wang Wei (??; 699-759) é uma de suas obras mais conhecidas e traduzidas no Ocidente. O presente artigo discute e apresenta uma nova interpretação para o verso final do referido poema.Universidade Federal de Santa Catarina2019-12-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39nespp24810.5007/2175-7968.2019v39nespp248Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. esp (2019): Poiéticas Não Europeias em Tradução: Refundações e Reescristas desde Brasis; 248-258Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. esp (2019): Poiéticas Não Europeias em Tradução: Refundações e Reescristas desde Brasis; 248-258Cadernos de Tradução; v. 39 n. esp (2019): Poiéticas Não Europeias em Tradução: Refundações e Reescristas desde Brasis; 248-2582175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39nespp248/42147Copyright (c) 2019 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessMenezes Junior, Antônio José Bezerra deChen Chen, Flávia2022-12-04T04:09:10Zoai:periodicos.ufsc.br:article/70501Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T04:09:10Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Wang Wei and the Mistery of the Blue-Green Moss
Wang Wei e o Mistério do Musgo Verde Azulado
title Wang Wei and the Mistery of the Blue-Green Moss
spellingShingle Wang Wei and the Mistery of the Blue-Green Moss
Menezes Junior, Antônio José Bezerra de
title_short Wang Wei and the Mistery of the Blue-Green Moss
title_full Wang Wei and the Mistery of the Blue-Green Moss
title_fullStr Wang Wei and the Mistery of the Blue-Green Moss
title_full_unstemmed Wang Wei and the Mistery of the Blue-Green Moss
title_sort Wang Wei and the Mistery of the Blue-Green Moss
author Menezes Junior, Antônio José Bezerra de
author_facet Menezes Junior, Antônio José Bezerra de
Chen Chen, Flávia
author_role author
author2 Chen Chen, Flávia
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Menezes Junior, Antônio José Bezerra de
Chen Chen, Flávia
description The poem Lu Zhai (??; “Deer Park”) by the famous Chinese poet Wang Wei (??; 699-759) is one of his best known and most translated works in Western world. This article discusses and presents a new interpretation of the final verse of the referred poem.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-12-19
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39nespp248
10.5007/2175-7968.2019v39nespp248
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39nespp248
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2019v39nespp248
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39nespp248/42147
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. esp (2019): Poiéticas Não Europeias em Tradução: Refundações e Reescristas desde Brasis; 248-258
Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. esp (2019): Poiéticas Não Europeias em Tradução: Refundações e Reescristas desde Brasis; 248-258
Cadernos de Tradução; v. 39 n. esp (2019): Poiéticas Não Europeias em Tradução: Refundações e Reescristas desde Brasis; 248-258
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875301540364288