A tradução literária: uma arte conflitual.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cusatis, Brunello de
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v2n22p9
Resumo: Without doubt there are different positions, if not divergent, in relation to the translation of an “open” or literary text, over all, when we speak about a poetical text translation. Apart from the commonplace of the calling objection prejudicial – that is, deny the possibility to translate –, happily nowadays refuse, remain the position of certain theoreticians, that the conception of the translator, as a profession and, therefore, endowed solely with pure technique. If such conception can – but only partially and with the proper distinction – be accepted to the translation of prose, absolutely is not justified in poetical translation. One of the principal motives is that poetical translation is to complex in terms of intertextuality. Based on this preliminary remark we make a question: in the light of these difficulties and of the results not always satisfactory is correct to theorize, until the extreme limit, the act of translation, in special of poetry?
id UFSC-6_9f0aead9ac3a68fe8ce431757baaa54b
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/9268
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling A tradução literária: uma arte conflitual.Without doubt there are different positions, if not divergent, in relation to the translation of an “open” or literary text, over all, when we speak about a poetical text translation. Apart from the commonplace of the calling objection prejudicial – that is, deny the possibility to translate –, happily nowadays refuse, remain the position of certain theoreticians, that the conception of the translator, as a profession and, therefore, endowed solely with pure technique. If such conception can – but only partially and with the proper distinction – be accepted to the translation of prose, absolutely is not justified in poetical translation. One of the principal motives is that poetical translation is to complex in terms of intertextuality. Based on this preliminary remark we make a question: in the light of these difficulties and of the results not always satisfactory is correct to theorize, until the extreme limit, the act of translation, in special of poetry?Sem dúvida que existem diferentes posições, se não mesmo divergentes, em relação à tradução de um “texto aberto” ou literário, sobretudo quando se trata da tradução de um texto poético. Para além do lugar comum da chamada objecção prejudicial – ou seja, o negar a possibilidade de traduzir – que, felizmente, nos dias de hoje foi posta de parte, perdura, entre alguns teóricos, a concepção do tradutor como profissão e, portanto, dotado unicamente de técnica pura. Se uma tal concepção pode – mas só parcialmente e fazendo as devidas distinções – ser aceite com referência à tradução de prosa, absolutamente não se justifica em relação à tradução de poesia. Não fosse senão porque a tradução poética é tão complexa em termos de intertextualidade que representa um dos pontos de tensão mais altos entre as culturas em contacto. Partindo desta premissa, colocamos uma questão: à luz destas dificuldades e dos resultados nem sempre satisfatórios é correcto teorizar, até ao limite extremo, o acto de traduzir, em particular a tradução de poesia?Universidade Federal de Santa Catarina2009-02-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v2n22p910.5007/2175-7968.2008v2n22p9Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 22 (2008): Edição Regular; 9-34Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 22 (2008): Edição Regular; 9-34Cadernos de Tradução; v. 2 n. 22 (2008): Edição Regular; 9-342175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v2n22p9/9406Copyright (c) 2008 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessCusatis, Brunello de2022-12-04T03:44:51Zoai:periodicos.ufsc.br:article/9268Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:44:51Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução literária: uma arte conflitual.
title A tradução literária: uma arte conflitual.
spellingShingle A tradução literária: uma arte conflitual.
Cusatis, Brunello de
title_short A tradução literária: uma arte conflitual.
title_full A tradução literária: uma arte conflitual.
title_fullStr A tradução literária: uma arte conflitual.
title_full_unstemmed A tradução literária: uma arte conflitual.
title_sort A tradução literária: uma arte conflitual.
author Cusatis, Brunello de
author_facet Cusatis, Brunello de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cusatis, Brunello de
description Without doubt there are different positions, if not divergent, in relation to the translation of an “open” or literary text, over all, when we speak about a poetical text translation. Apart from the commonplace of the calling objection prejudicial – that is, deny the possibility to translate –, happily nowadays refuse, remain the position of certain theoreticians, that the conception of the translator, as a profession and, therefore, endowed solely with pure technique. If such conception can – but only partially and with the proper distinction – be accepted to the translation of prose, absolutely is not justified in poetical translation. One of the principal motives is that poetical translation is to complex in terms of intertextuality. Based on this preliminary remark we make a question: in the light of these difficulties and of the results not always satisfactory is correct to theorize, until the extreme limit, the act of translation, in special of poetry?
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-02-06
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v2n22p9
10.5007/2175-7968.2008v2n22p9
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v2n22p9
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2008v2n22p9
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v2n22p9/9406
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2008 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2008 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 22 (2008): Edição Regular; 9-34
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 22 (2008): Edição Regular; 9-34
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 22 (2008): Edição Regular; 9-34
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875297908097024