Depois de Babel

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lages, Susana Kampff
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Guimarães Savedra, Mônica Maria, Kretschmer, Johannes
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp9
Resumo: O mote para os trabalhos aqui reunidos é dado pela ideia de que, no espaço literário e cultural de língua portuguesa da contemporaneidade, haveria uma consciência pós-babélica a se impor de diferentes formas a toda e qualquer reflexão sobre línguas, literaturas e culturas. Tal consciência necessariamente coloca em primeiro plano a tarefa da tradução ou do tradutor, à qual dirigimos nossa reflexão.À variedade temática dos trabalhos aqui apresentados subjazem três âmbitos de reflexão específicos: 1) trabalhos que tratam de entrecruzamentos não apenas entre línguas, mas também da tradução entre diferentes formas de expressão artística, no âmbito das culturas de língua portuguesa; 2) trabalhos tendencialmente teóricos e centrados na análise de obras de autores portugueses e brasileiros nas quais a ideia da tradução desempenha um papel singular; e finalmente 3) trabalhos que examinaram de perto procedimentos tradutórios ou que dirigiram sua atenção para o processo de traduzir textos de um contexto linguístico-cultural estrangeiro para um contexto de língua portuguesa, em especial, o brasileiro
id UFSC-6_a24cf4a766015a5daa26554d0e5b89dc
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/35695
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Depois de BabelO mote para os trabalhos aqui reunidos é dado pela ideia de que, no espaço literário e cultural de língua portuguesa da contemporaneidade, haveria uma consciência pós-babélica a se impor de diferentes formas a toda e qualquer reflexão sobre línguas, literaturas e culturas. Tal consciência necessariamente coloca em primeiro plano a tarefa da tradução ou do tradutor, à qual dirigimos nossa reflexão.À variedade temática dos trabalhos aqui apresentados subjazem três âmbitos de reflexão específicos: 1) trabalhos que tratam de entrecruzamentos não apenas entre línguas, mas também da tradução entre diferentes formas de expressão artística, no âmbito das culturas de língua portuguesa; 2) trabalhos tendencialmente teóricos e centrados na análise de obras de autores portugueses e brasileiros nas quais a ideia da tradução desempenha um papel singular; e finalmente 3) trabalhos que examinaram de perto procedimentos tradutórios ou que dirigiram sua atenção para o processo de traduzir textos de um contexto linguístico-cultural estrangeiro para um contexto de língua portuguesa, em especial, o brasileiroUniversidade Federal de Santa Catarina2014-10-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp910.5007/2175-7968.2014v3nespp9Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. esp. (2014): Depois de Babel; 09-13Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. esp. (2014): Depois de Babel; 09-13Cadernos de Tradução; v. 1 n. esp. (2014): Depois de Babel; 09-132175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp9/27920Copyright (c) 2014 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessLages, Susana KampffGuimarães Savedra, Mônica MariaKretschmer, Johannes2022-12-04T03:36:17Zoai:periodicos.ufsc.br:article/35695Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:36:17Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Depois de Babel
title Depois de Babel
spellingShingle Depois de Babel
Lages, Susana Kampff
title_short Depois de Babel
title_full Depois de Babel
title_fullStr Depois de Babel
title_full_unstemmed Depois de Babel
title_sort Depois de Babel
author Lages, Susana Kampff
author_facet Lages, Susana Kampff
Guimarães Savedra, Mônica Maria
Kretschmer, Johannes
author_role author
author2 Guimarães Savedra, Mônica Maria
Kretschmer, Johannes
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lages, Susana Kampff
Guimarães Savedra, Mônica Maria
Kretschmer, Johannes
description O mote para os trabalhos aqui reunidos é dado pela ideia de que, no espaço literário e cultural de língua portuguesa da contemporaneidade, haveria uma consciência pós-babélica a se impor de diferentes formas a toda e qualquer reflexão sobre línguas, literaturas e culturas. Tal consciência necessariamente coloca em primeiro plano a tarefa da tradução ou do tradutor, à qual dirigimos nossa reflexão.À variedade temática dos trabalhos aqui apresentados subjazem três âmbitos de reflexão específicos: 1) trabalhos que tratam de entrecruzamentos não apenas entre línguas, mas também da tradução entre diferentes formas de expressão artística, no âmbito das culturas de língua portuguesa; 2) trabalhos tendencialmente teóricos e centrados na análise de obras de autores portugueses e brasileiros nas quais a ideia da tradução desempenha um papel singular; e finalmente 3) trabalhos que examinaram de perto procedimentos tradutórios ou que dirigiram sua atenção para o processo de traduzir textos de um contexto linguístico-cultural estrangeiro para um contexto de língua portuguesa, em especial, o brasileiro
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-10-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp9
10.5007/2175-7968.2014v3nespp9
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp9
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2014v3nespp9
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp9/27920
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. esp. (2014): Depois de Babel; 09-13
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. esp. (2014): Depois de Babel; 09-13
Cadernos de Tradução; v. 1 n. esp. (2014): Depois de Babel; 09-13
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299583721472