Ball, Stone, Ball: Interlingual, Intramodal And Intersemiotic Translation Between And From A Work Of Creative Sign Language - Libras Abridged Version

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ribeiro, Arenilson Costa
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Sutton-Spence, Rachel Louise
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85316
Resumo: This article analyses translations of a poetic narrative from American Sign Language (ASL) to a humorous narrative in Brazilian Sign Language (Libras) and, finally, from Libras into a signed dramatic theatrical sketch. It addresses the relatively unexplored area of intramodal sign language translations, considering the changes that occur in an interlingual translation of a text in highly creative sign language and the adaptations made as the genre shifts in an Intersemiotic Translation to a dramatic theatrical text that is almost non-verbal. We analysed a narrative poem “Ball Story” in ASL by Ben Bahan (a highly poetic text), a translation of it by Sandro Pereira (a mainly humorous text) and an adaptation for a theatrical sketch by undergraduate students studying sign language literature (visual theatre).  It was observed that, despite some minor differences, the same content was presented in the translations into different genres, the poetic version being more performative in terms of declamation, the humorous version manipulating sign parameters, incorporation and intensity and the dramatic translation using cinematic aspects which draw upon but do not make use of the language system. The findings extend our understanding of the structure of creative signed texts and the possibilities for their translation.
id UFSC-6_b0a88678caeed81420d94920e73e2b2f
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/85316
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Ball, Stone, Ball: Interlingual, Intramodal And Intersemiotic Translation Between And From A Work Of Creative Sign Language - Libras Abridged VersionBall, Stone, Ball: Interlingual, Intramodal And Intersemiotic Translation Between And From A Work Of Creative Sign Language - Libras Abridged VersionArquivocriaçãoloucuraArchivecreationmadnessThis article analyses translations of a poetic narrative from American Sign Language (ASL) to a humorous narrative in Brazilian Sign Language (Libras) and, finally, from Libras into a signed dramatic theatrical sketch. It addresses the relatively unexplored area of intramodal sign language translations, considering the changes that occur in an interlingual translation of a text in highly creative sign language and the adaptations made as the genre shifts in an Intersemiotic Translation to a dramatic theatrical text that is almost non-verbal. We analysed a narrative poem “Ball Story” in ASL by Ben Bahan (a highly poetic text), a translation of it by Sandro Pereira (a mainly humorous text) and an adaptation for a theatrical sketch by undergraduate students studying sign language literature (visual theatre).  It was observed that, despite some minor differences, the same content was presented in the translations into different genres, the poetic version being more performative in terms of declamation, the humorous version manipulating sign parameters, incorporation and intensity and the dramatic translation using cinematic aspects which draw upon but do not make use of the language system. The findings extend our understanding of the structure of creative signed texts and the possibilities for their translation.Este artigo analisa as traduções de uma narrativa poética da Língua de Sinais Americana (ASL) para um relato humorístico em Língua Brasileira de Sinais (Libras) e, por fim, da Libras para um teatro dramatizado sinalizado. Aborda a área relativamente inexplorada das traduções intramodais entre línguas de sinais, considerando as mudanças que ocorrem em uma tradução interlingual e intramodal de um texto em língua de sinais altamente criativo, conforme o gênero e as adaptações feitas em uma tradução intersemiótica para um texto teatral dramatizado, que é quase não verbal. Analisamos, portanto, o poema narrativo “Ball Story” em ASL de Ben Bahan (um texto altamente poético), uma tradução realizada por Sandro Pereira (um texto, principalmente, humorístico) e, por fim, uma adaptação para um esboço teatral por alunos de graduação, estudantes de literatura de língua de sinais (teatro visual). Observou-se que, apesar de algumas pequenas diferenças, o mesmo conteúdo foi apresentado nas traduções para os diferentes gêneros, sendo a versão poética mais performática em termos de declamação, a versão humorística manipulando parâmetros dos sinais, incorporação e intensidade e a tradução dramatizada por meio de aspectos cinemáticos, que se baseiam na Libras, mas não fazem uso dela. Os resultados ampliam nossa compreensão da estrutura de textos criativos em línguas de sinais e suas possíveis traduções.Universidade Federal de Santa Catarina2021-12-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmltext/htmlhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8531610.5007/2175-7968.2021.e85316Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: Atualidades, Perspectivas e DesafiosCadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: Atualidades, Perspectivas e DesafiosCadernos de Tradução; v. 41 n. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: Atualidades, Perspectivas e Desafios2175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85316/48162https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85316/48754Copyright (c) 2021 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessRibeiro, Arenilson Costa Sutton-Spence, Rachel Louise2022-12-04T16:46:32Zoai:periodicos.ufsc.br:article/85316Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T16:46:32Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Ball, Stone, Ball: Interlingual, Intramodal And Intersemiotic Translation Between And From A Work Of Creative Sign Language - Libras Abridged Version
Ball, Stone, Ball: Interlingual, Intramodal And Intersemiotic Translation Between And From A Work Of Creative Sign Language - Libras Abridged Version
title Ball, Stone, Ball: Interlingual, Intramodal And Intersemiotic Translation Between And From A Work Of Creative Sign Language - Libras Abridged Version
spellingShingle Ball, Stone, Ball: Interlingual, Intramodal And Intersemiotic Translation Between And From A Work Of Creative Sign Language - Libras Abridged Version
Ribeiro, Arenilson Costa
Arquivo
criação
loucura
Archive
creation
madness
title_short Ball, Stone, Ball: Interlingual, Intramodal And Intersemiotic Translation Between And From A Work Of Creative Sign Language - Libras Abridged Version
title_full Ball, Stone, Ball: Interlingual, Intramodal And Intersemiotic Translation Between And From A Work Of Creative Sign Language - Libras Abridged Version
title_fullStr Ball, Stone, Ball: Interlingual, Intramodal And Intersemiotic Translation Between And From A Work Of Creative Sign Language - Libras Abridged Version
title_full_unstemmed Ball, Stone, Ball: Interlingual, Intramodal And Intersemiotic Translation Between And From A Work Of Creative Sign Language - Libras Abridged Version
title_sort Ball, Stone, Ball: Interlingual, Intramodal And Intersemiotic Translation Between And From A Work Of Creative Sign Language - Libras Abridged Version
author Ribeiro, Arenilson Costa
author_facet Ribeiro, Arenilson Costa
Sutton-Spence, Rachel Louise
author_role author
author2 Sutton-Spence, Rachel Louise
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ribeiro, Arenilson Costa
Sutton-Spence, Rachel Louise
dc.subject.por.fl_str_mv Arquivo
criação
loucura
Archive
creation
madness
topic Arquivo
criação
loucura
Archive
creation
madness
description This article analyses translations of a poetic narrative from American Sign Language (ASL) to a humorous narrative in Brazilian Sign Language (Libras) and, finally, from Libras into a signed dramatic theatrical sketch. It addresses the relatively unexplored area of intramodal sign language translations, considering the changes that occur in an interlingual translation of a text in highly creative sign language and the adaptations made as the genre shifts in an Intersemiotic Translation to a dramatic theatrical text that is almost non-verbal. We analysed a narrative poem “Ball Story” in ASL by Ben Bahan (a highly poetic text), a translation of it by Sandro Pereira (a mainly humorous text) and an adaptation for a theatrical sketch by undergraduate students studying sign language literature (visual theatre).  It was observed that, despite some minor differences, the same content was presented in the translations into different genres, the poetic version being more performative in terms of declamation, the humorous version manipulating sign parameters, incorporation and intensity and the dramatic translation using cinematic aspects which draw upon but do not make use of the language system. The findings extend our understanding of the structure of creative signed texts and the possibilities for their translation.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-12-24
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85316
10.5007/2175-7968.2021.e85316
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85316
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2021.e85316
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85316/48162
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/85316/48754
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: Atualidades, Perspectivas e Desafios
Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: Atualidades, Perspectivas e Desafios
Cadernos de Tradução; v. 41 n. esp. 2 (2021): Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: Atualidades, Perspectivas e Desafios
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875302722109440