Fushi e imortalidade: um estudo de diferença.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Aragão, Rodrigo Moura Lima
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p159
Resumo: The objective of this work was to identify and discuss possible differences between Yasunari Kawabata’s (1968b; 1970) Japanese short story Fushi and its Meiko Shimon’s (2002b) Portuguese translation Imortalidade. In order to do so, firstly a detailed study of the Japanese original was made. Then, based on this study, and taking Philology and Textual Criticism as a general reference, a rough and conservative translation, which was called here support translation, was written. Next, the Japanese original was contrasted with the published translation by means of the support translation. As a result, differences related to several aspects of the texts were found, e.g. differences related to the lexicon and to the Japanese honorific expressions. Finally, these differences were discussed, and recommendations for the translation of texts from Japanese into Portuguese were presented.
id UFSC-6_b21651a8b56049a8c5e8d206e009c1b9
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/12356
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Fushi e imortalidade: um estudo de diferença.The objective of this work was to identify and discuss possible differences between Yasunari Kawabata’s (1968b; 1970) Japanese short story Fushi and its Meiko Shimon’s (2002b) Portuguese translation Imortalidade. In order to do so, firstly a detailed study of the Japanese original was made. Then, based on this study, and taking Philology and Textual Criticism as a general reference, a rough and conservative translation, which was called here support translation, was written. Next, the Japanese original was contrasted with the published translation by means of the support translation. As a result, differences related to several aspects of the texts were found, e.g. differences related to the lexicon and to the Japanese honorific expressions. Finally, these differences were discussed, and recommendations for the translation of texts from Japanese into Portuguese were presented.Este trabalho teve como objetivo identificar e discutir possíveis diferenças entre o conto japonês Fushi, de Yasunari Kawabata (1968b; 1970), e sua tradução para a língua portuguesa Imortalidade, de Meiko Shimon (2008b). Para tanto, procedeu-se, primeiro, a um estudo detalhado do original japonês. Depois, com base nesse estudo, e tendo como referência geral a Filologia e a Crítica Textual, elaborou-se uma tradução bruta e conservadora de Fushi, a qual se chamou aqui de tradução de apoio. Em seguida, realizou-se o contraste entre o original japonês e a tradução publicada, tendo-se como intermediária desse processo a tradução desenvolvida. Como resultado, foram identificadas diferenças relacionadas a aspectos diversos dos textos, como, por exemplo, ao léxico e às expressões de respeito japonesas. Por último, essas diferenças foram discutidas, apresentando-se recomendações para a tradução de textos do japonês para o português.Universidade Federal de Santa Catarina2011-11-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionContraste entre original e traduçãoapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p15910.5007/2175-7968.2011v2n28p159Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 28 (2011): Edição Regular; 159-180Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 28 (2011): Edição Regular; 159-180Cadernos de Tradução; v. 2 n. 28 (2011): Edição Regular; 159-1802175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p159/20371Copyright (c) 2011 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessAragão, Rodrigo Moura Lima2022-12-04T03:42:39Zoai:periodicos.ufsc.br:article/12356Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:42:39Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Fushi e imortalidade: um estudo de diferença.
title Fushi e imortalidade: um estudo de diferença.
spellingShingle Fushi e imortalidade: um estudo de diferença.
Aragão, Rodrigo Moura Lima
title_short Fushi e imortalidade: um estudo de diferença.
title_full Fushi e imortalidade: um estudo de diferença.
title_fullStr Fushi e imortalidade: um estudo de diferença.
title_full_unstemmed Fushi e imortalidade: um estudo de diferença.
title_sort Fushi e imortalidade: um estudo de diferença.
author Aragão, Rodrigo Moura Lima
author_facet Aragão, Rodrigo Moura Lima
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Aragão, Rodrigo Moura Lima
description The objective of this work was to identify and discuss possible differences between Yasunari Kawabata’s (1968b; 1970) Japanese short story Fushi and its Meiko Shimon’s (2002b) Portuguese translation Imortalidade. In order to do so, firstly a detailed study of the Japanese original was made. Then, based on this study, and taking Philology and Textual Criticism as a general reference, a rough and conservative translation, which was called here support translation, was written. Next, the Japanese original was contrasted with the published translation by means of the support translation. As a result, differences related to several aspects of the texts were found, e.g. differences related to the lexicon and to the Japanese honorific expressions. Finally, these differences were discussed, and recommendations for the translation of texts from Japanese into Portuguese were presented.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-11-25
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Contraste entre original e tradução
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p159
10.5007/2175-7968.2011v2n28p159
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p159
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2011v2n28p159
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p159/20371
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2011 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2011 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 28 (2011): Edição Regular; 159-180
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 28 (2011): Edição Regular; 159-180
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 28 (2011): Edição Regular; 159-180
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875297966817280