Fushi e imortalidade: um estudo de diferença.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p159 |
Resumo: | The objective of this work was to identify and discuss possible differences between Yasunari Kawabata’s (1968b; 1970) Japanese short story Fushi and its Meiko Shimon’s (2002b) Portuguese translation Imortalidade. In order to do so, firstly a detailed study of the Japanese original was made. Then, based on this study, and taking Philology and Textual Criticism as a general reference, a rough and conservative translation, which was called here support translation, was written. Next, the Japanese original was contrasted with the published translation by means of the support translation. As a result, differences related to several aspects of the texts were found, e.g. differences related to the lexicon and to the Japanese honorific expressions. Finally, these differences were discussed, and recommendations for the translation of texts from Japanese into Portuguese were presented. |
id |
UFSC-6_b21651a8b56049a8c5e8d206e009c1b9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/12356 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Fushi e imortalidade: um estudo de diferença.The objective of this work was to identify and discuss possible differences between Yasunari Kawabata’s (1968b; 1970) Japanese short story Fushi and its Meiko Shimon’s (2002b) Portuguese translation Imortalidade. In order to do so, firstly a detailed study of the Japanese original was made. Then, based on this study, and taking Philology and Textual Criticism as a general reference, a rough and conservative translation, which was called here support translation, was written. Next, the Japanese original was contrasted with the published translation by means of the support translation. As a result, differences related to several aspects of the texts were found, e.g. differences related to the lexicon and to the Japanese honorific expressions. Finally, these differences were discussed, and recommendations for the translation of texts from Japanese into Portuguese were presented.Este trabalho teve como objetivo identificar e discutir possíveis diferenças entre o conto japonês Fushi, de Yasunari Kawabata (1968b; 1970), e sua tradução para a língua portuguesa Imortalidade, de Meiko Shimon (2008b). Para tanto, procedeu-se, primeiro, a um estudo detalhado do original japonês. Depois, com base nesse estudo, e tendo como referência geral a Filologia e a Crítica Textual, elaborou-se uma tradução bruta e conservadora de Fushi, a qual se chamou aqui de tradução de apoio. Em seguida, realizou-se o contraste entre o original japonês e a tradução publicada, tendo-se como intermediária desse processo a tradução desenvolvida. Como resultado, foram identificadas diferenças relacionadas a aspectos diversos dos textos, como, por exemplo, ao léxico e às expressões de respeito japonesas. Por último, essas diferenças foram discutidas, apresentando-se recomendações para a tradução de textos do japonês para o português.Universidade Federal de Santa Catarina2011-11-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionContraste entre original e traduçãoapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p15910.5007/2175-7968.2011v2n28p159Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 28 (2011): Edição Regular; 159-180Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 28 (2011): Edição Regular; 159-180Cadernos de Tradução; v. 2 n. 28 (2011): Edição Regular; 159-1802175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p159/20371Copyright (c) 2011 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessAragão, Rodrigo Moura Lima2022-12-04T03:42:39Zoai:periodicos.ufsc.br:article/12356Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:42:39Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Fushi e imortalidade: um estudo de diferença. |
title |
Fushi e imortalidade: um estudo de diferença. |
spellingShingle |
Fushi e imortalidade: um estudo de diferença. Aragão, Rodrigo Moura Lima |
title_short |
Fushi e imortalidade: um estudo de diferença. |
title_full |
Fushi e imortalidade: um estudo de diferença. |
title_fullStr |
Fushi e imortalidade: um estudo de diferença. |
title_full_unstemmed |
Fushi e imortalidade: um estudo de diferença. |
title_sort |
Fushi e imortalidade: um estudo de diferença. |
author |
Aragão, Rodrigo Moura Lima |
author_facet |
Aragão, Rodrigo Moura Lima |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Aragão, Rodrigo Moura Lima |
description |
The objective of this work was to identify and discuss possible differences between Yasunari Kawabata’s (1968b; 1970) Japanese short story Fushi and its Meiko Shimon’s (2002b) Portuguese translation Imortalidade. In order to do so, firstly a detailed study of the Japanese original was made. Then, based on this study, and taking Philology and Textual Criticism as a general reference, a rough and conservative translation, which was called here support translation, was written. Next, the Japanese original was contrasted with the published translation by means of the support translation. As a result, differences related to several aspects of the texts were found, e.g. differences related to the lexicon and to the Japanese honorific expressions. Finally, these differences were discussed, and recommendations for the translation of texts from Japanese into Portuguese were presented. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011-11-25 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Contraste entre original e tradução |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p159 10.5007/2175-7968.2011v2n28p159 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p159 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2011v2n28p159 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v2n28p159/20371 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2011 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2011 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 28 (2011): Edição Regular; 159-180 Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 28 (2011): Edição Regular; 159-180 Cadernos de Tradução; v. 2 n. 28 (2011): Edição Regular; 159-180 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875297966817280 |