First steps towards a bilingual parallel corpus geared to the treatment of lexical ambiguity on the interface Portuguese - LIBRAS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bidarra, Jorge
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p225
Resumo: Abstract: The process of translation from one language to another, either by humans or by machines, has been an ongoing challenge for researchers worldwide. Assuming that translation is not simply the replacement of a word in the source language with another word, supposedly similar to the original; they recognize that beyond the linguistic knowledge, the translator  must consider the realization scenario in both languages. Herein, in a general way, we present some preliminary results obtained from the research we have been conducting around this subject. More specifically, with the focus on the phenomenon of lexical ambiguity, we bring in this article a brief discussion concerning to the problem. These results have served as an important support for the development of a bilingual parallel corpus that our work team is developing, so that in hereafter we will have the necessary conditions for the future  implementation of an electronic bilingual dictionary, already in feasibility analysis phase for specification and modeling.  
id UFSC-6_b21727d8ccafe53b5a26edb2c18b8065
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/38251
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling First steps towards a bilingual parallel corpus geared to the treatment of lexical ambiguity on the interface Portuguese - LIBRASPrimeiros passos em busca de um corpus paralelo bilíngue voltado para o tratamento da ambiguidadeAbstract: The process of translation from one language to another, either by humans or by machines, has been an ongoing challenge for researchers worldwide. Assuming that translation is not simply the replacement of a word in the source language with another word, supposedly similar to the original; they recognize that beyond the linguistic knowledge, the translator  must consider the realization scenario in both languages. Herein, in a general way, we present some preliminary results obtained from the research we have been conducting around this subject. More specifically, with the focus on the phenomenon of lexical ambiguity, we bring in this article a brief discussion concerning to the problem. These results have served as an important support for the development of a bilingual parallel corpus that our work team is developing, so that in hereafter we will have the necessary conditions for the future  implementation of an electronic bilingual dictionary, already in feasibility analysis phase for specification and modeling.  O processo de tradução de uma língua para outra, seja executada por humanos ou por máquinas, tem sido um desafio constante para pesquisadores em todo o mundo. Partindo do princípio de que a tradução não é simplesmente a substituição de uma palavra na língua de origem para outra língua, supostamente semelhante ao original, especialistas reconhecem que, além do conhecimento linguístico, o tradutor deve considerar o cenário de realização numa e noutra línguas. Apresentamos aqui alguns resultados preliminares obtidos a partir da investigação que vimos desenvolvendo em relação a esse assunto. Mais especificamente, com o foco no fenômeno de ambiguidade lexical, trazemos para debate uma breve discussão a respeito do problema. Tais resultados nos têm servido de base importante para a construção de um corpus paralelo bilíngue que se encontra em desenvolvimento por nossa equipe de trabalho, com vista à implementação futura de um dicionário bilíngue eletrônico, já em fase de análise e estudo de viabilidade para a especificação e modelagem.Universidade Federal de Santa Catarina2015-06-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p22510.5007/2175-7968.2015v35n1p225Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 1 (2015): Edição Regular; 225-250Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 1 (2015): Edição Regular; 225-250Cadernos de Tradução; v. 35 n. 1 (2015): Edição Regular; 225-2502175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p225/29532Copyright (c) 2015 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessBidarra, Jorge2022-12-04T03:24:10Zoai:periodicos.ufsc.br:article/38251Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:24:10Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv First steps towards a bilingual parallel corpus geared to the treatment of lexical ambiguity on the interface Portuguese - LIBRAS
Primeiros passos em busca de um corpus paralelo bilíngue voltado para o tratamento da ambiguidade
title First steps towards a bilingual parallel corpus geared to the treatment of lexical ambiguity on the interface Portuguese - LIBRAS
spellingShingle First steps towards a bilingual parallel corpus geared to the treatment of lexical ambiguity on the interface Portuguese - LIBRAS
Bidarra, Jorge
title_short First steps towards a bilingual parallel corpus geared to the treatment of lexical ambiguity on the interface Portuguese - LIBRAS
title_full First steps towards a bilingual parallel corpus geared to the treatment of lexical ambiguity on the interface Portuguese - LIBRAS
title_fullStr First steps towards a bilingual parallel corpus geared to the treatment of lexical ambiguity on the interface Portuguese - LIBRAS
title_full_unstemmed First steps towards a bilingual parallel corpus geared to the treatment of lexical ambiguity on the interface Portuguese - LIBRAS
title_sort First steps towards a bilingual parallel corpus geared to the treatment of lexical ambiguity on the interface Portuguese - LIBRAS
author Bidarra, Jorge
author_facet Bidarra, Jorge
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bidarra, Jorge
description Abstract: The process of translation from one language to another, either by humans or by machines, has been an ongoing challenge for researchers worldwide. Assuming that translation is not simply the replacement of a word in the source language with another word, supposedly similar to the original; they recognize that beyond the linguistic knowledge, the translator  must consider the realization scenario in both languages. Herein, in a general way, we present some preliminary results obtained from the research we have been conducting around this subject. More specifically, with the focus on the phenomenon of lexical ambiguity, we bring in this article a brief discussion concerning to the problem. These results have served as an important support for the development of a bilingual parallel corpus that our work team is developing, so that in hereafter we will have the necessary conditions for the future  implementation of an electronic bilingual dictionary, already in feasibility analysis phase for specification and modeling.  
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-06-18
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p225
10.5007/2175-7968.2015v35n1p225
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p225
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2015v35n1p225
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p225/29532
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 1 (2015): Edição Regular; 225-250
Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 1 (2015): Edição Regular; 225-250
Cadernos de Tradução; v. 35 n. 1 (2015): Edição Regular; 225-250
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299640344576