Un Voyage à travers les idées en Amazonie au XVIIIe siècle: La Comdamine, translation and culture

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Medeiros, Samuel Lucena de
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Santos, Tatiana de Lima Pedrosa, Costa, Walter Carlos
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p16
Resumo: This work aims the dialogue between History, Anthropology and Translation Studies, focusing on Cultural Translation. It is based on the accounts left by the French chronicler and traveller La Condamine, who expeditioned the Amazon at the end of the first half of the 18th century, publishing his records on his return to the European continent. We use discussions, through which it is possible to glimpse in the accounts indications of the use of cultural translation, in its different instances. After a brief introduction, we present a theoretical-epistemological and historical contextualization concerning the work of the French scientist and his scientific figure. We use alto Cultural translation concepts in order to prepare the reader for the next topic, which shows examples of cultural translation in the texts of La Condamine in various manifestations, whether idiomatic, linguistic or ethnocentric. The proposed approach and the discussions carried out allow us to think of different ways of reading the historical records of travellers, highlighting their potential for analysis in the fields of cultural and translation studies, among which those of La Condamine are rich examples of contact with the "other".
id UFSC-6_b52605f93ab96cf16ebb40f948c2f8e5
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/72150
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Un Voyage à travers les idées en Amazonie au XVIIIe siècle: La Comdamine, translation and cultureUn Voyage à travers les idées en Amazonie au XVIIIE siècle: La Comdamine, tradução e culturaThis work aims the dialogue between History, Anthropology and Translation Studies, focusing on Cultural Translation. It is based on the accounts left by the French chronicler and traveller La Condamine, who expeditioned the Amazon at the end of the first half of the 18th century, publishing his records on his return to the European continent. We use discussions, through which it is possible to glimpse in the accounts indications of the use of cultural translation, in its different instances. After a brief introduction, we present a theoretical-epistemological and historical contextualization concerning the work of the French scientist and his scientific figure. We use alto Cultural translation concepts in order to prepare the reader for the next topic, which shows examples of cultural translation in the texts of La Condamine in various manifestations, whether idiomatic, linguistic or ethnocentric. The proposed approach and the discussions carried out allow us to think of different ways of reading the historical records of travellers, highlighting their potential for analysis in the fields of cultural and translation studies, among which those of La Condamine are rich examples of contact with the "other".Este trabalho objetiva o diálogo entre História, Antropologia e Estudos da Tradução, com enfoque na Tradução Cultural. Para tal, parte-se do exemplo dos relatos deixados pelo cronista e viajante francês La Condamine, que expedicionou a Amazônia em finais da primeira metade do século XVIII, publicando seus registros quando de seu retorno ao continente europeu. Utiliza-se aqui recentes discussões, através das quais se torna possível entrever nos relatos indicações do uso da tradução cultural, em suas diferentes instâncias. Apresenta-se uma breve introdução, seguida de contextualização teórico-epistemológica e histórica concernente ao trabalho do cientista francês e sua figura científica. Aborda-se também a tradução cultural e como pode ser pensada, de forma a preparar o leitor para o próximo tópico, que entrecruzando as discussões anteriores, mostra exemplos de tradução cultural nos textos de La Condamine em várias manifestações, sejam elas idiomáticas, linguísticas ou etnocêntricas e das considerações finais. A partir da abordagem proposta e das discussões desenvolvidas, pode-se pensar em diferentes formas de leitura de registros históricos dos viajantes, destacando-se o potencial que apresentam para análises nos campos dos estudos culturais e tradutórios, dentre os quais os do autor analisado são ricos exemplos do contato com o “outro”.Universidade Federal de Santa Catarina2020-05-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p1610.5007/2175-7968.2020v40n2p16Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 2 (2020): Edição Regular; 16-37Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 2 (2020): Edição Regular; 16-37Cadernos de Tradução; v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular; 16-372175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p16/43256Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessMedeiros, Samuel Lucena deSantos, Tatiana de Lima PedrosaCosta, Walter Carlos2022-12-17T15:20:16Zoai:periodicos.ufsc.br:article/72150Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:20:16Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Un Voyage à travers les idées en Amazonie au XVIIIe siècle: La Comdamine, translation and culture
Un Voyage à travers les idées en Amazonie au XVIIIE siècle: La Comdamine, tradução e cultura
title Un Voyage à travers les idées en Amazonie au XVIIIe siècle: La Comdamine, translation and culture
spellingShingle Un Voyage à travers les idées en Amazonie au XVIIIe siècle: La Comdamine, translation and culture
Medeiros, Samuel Lucena de
title_short Un Voyage à travers les idées en Amazonie au XVIIIe siècle: La Comdamine, translation and culture
title_full Un Voyage à travers les idées en Amazonie au XVIIIe siècle: La Comdamine, translation and culture
title_fullStr Un Voyage à travers les idées en Amazonie au XVIIIe siècle: La Comdamine, translation and culture
title_full_unstemmed Un Voyage à travers les idées en Amazonie au XVIIIe siècle: La Comdamine, translation and culture
title_sort Un Voyage à travers les idées en Amazonie au XVIIIe siècle: La Comdamine, translation and culture
author Medeiros, Samuel Lucena de
author_facet Medeiros, Samuel Lucena de
Santos, Tatiana de Lima Pedrosa
Costa, Walter Carlos
author_role author
author2 Santos, Tatiana de Lima Pedrosa
Costa, Walter Carlos
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Medeiros, Samuel Lucena de
Santos, Tatiana de Lima Pedrosa
Costa, Walter Carlos
description This work aims the dialogue between History, Anthropology and Translation Studies, focusing on Cultural Translation. It is based on the accounts left by the French chronicler and traveller La Condamine, who expeditioned the Amazon at the end of the first half of the 18th century, publishing his records on his return to the European continent. We use discussions, through which it is possible to glimpse in the accounts indications of the use of cultural translation, in its different instances. After a brief introduction, we present a theoretical-epistemological and historical contextualization concerning the work of the French scientist and his scientific figure. We use alto Cultural translation concepts in order to prepare the reader for the next topic, which shows examples of cultural translation in the texts of La Condamine in various manifestations, whether idiomatic, linguistic or ethnocentric. The proposed approach and the discussions carried out allow us to think of different ways of reading the historical records of travellers, highlighting their potential for analysis in the fields of cultural and translation studies, among which those of La Condamine are rich examples of contact with the "other".
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-05-19
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p16
10.5007/2175-7968.2020v40n2p16
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p16
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2020v40n2p16
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p16/43256
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 2 (2020): Edição Regular; 16-37
Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 2 (2020): Edição Regular; 16-37
Cadernos de Tradução; v. 40 n. 2 (2020): Edição Regular; 16-37
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875301620056064