What if Job didn't repent? On the translation of Job 42,6
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71254 |
Resumo: | The article assesses whether the translation that Jack Miles postulates for Job 42:6 should be considered better than the traditional translation. In terms of the traditional translations of Job 42:6, Job repents and retracts, whereas, in terms of Jack Miles’ translation, Job does not repent or retract, and, in the face of the manifestation of a god who he finds out how insensitive, the character expresses deep pity for the “mortal clay”. Based on the Hebrew text of Job 42:6, the article assesses that, in grammatical terms, both traditional and Miles’ translations are adequate, and conclude that Miles’ translation is preferable over the traditional one because it works better in terms of consistency with the narrative strategy of the Book of Job. |
id |
UFSC-6_b58e331646b37b3ac470fc2dae469e7f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/71254 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
What if Job didn't repent? On the translation of Job 42,6 E se Jó não se arrependeu? A tradução de Jó 42,6The article assesses whether the translation that Jack Miles postulates for Job 42:6 should be considered better than the traditional translation. In terms of the traditional translations of Job 42:6, Job repents and retracts, whereas, in terms of Jack Miles’ translation, Job does not repent or retract, and, in the face of the manifestation of a god who he finds out how insensitive, the character expresses deep pity for the “mortal clay”. Based on the Hebrew text of Job 42:6, the article assesses that, in grammatical terms, both traditional and Miles’ translations are adequate, and conclude that Miles’ translation is preferable over the traditional one because it works better in terms of consistency with the narrative strategy of the Book of Job.O artigo avalia se a tradução que Jack Miles postula para Jó 42,6 deve ser considerada melhor do que a tradução tradicional. Nos termos das traduções tradicionais de Jó 42,6, Jó se arrepende e se retrata de suas palavras, ao passo que, nos termos da tradução de Jack Miles, Jó não se arrepende nem se retrata, e, diante da manifestação de um deus que ele descobre como insensível, o personagem exprime profunda pena pelo “barro mortal”. Com base no texto hebraico de Jó 42,6, o artigo avalia que, em termos gramaticais, tanto a tradução tradicional quanto a de Miles são adequadas, e concluir que a de Miles é preferível em relação à tradicional porque ela funciona melhor em termos de coerência com a estratégia narrativa do Livro de Jó.Universidade Federal de Santa Catarina2021-05-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliação crítica de traduçãoapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/7125410.5007/2175-7968.2021.e71254Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 2 (2021): Edição Regular; 137-158Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 2 (2021): Edição Regular; 137-158Cadernos de Tradução; v. 41 n. 2 (2021): Edição Regular; 137-1582175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71254/46516Copyright (c) 2021 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessRibeiro, Osvaldo Luiz2022-12-17T15:19:09Zoai:periodicos.ufsc.br:article/71254Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:19:09Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
What if Job didn't repent? On the translation of Job 42,6 E se Jó não se arrependeu? A tradução de Jó 42,6 |
title |
What if Job didn't repent? On the translation of Job 42,6 |
spellingShingle |
What if Job didn't repent? On the translation of Job 42,6 Ribeiro, Osvaldo Luiz |
title_short |
What if Job didn't repent? On the translation of Job 42,6 |
title_full |
What if Job didn't repent? On the translation of Job 42,6 |
title_fullStr |
What if Job didn't repent? On the translation of Job 42,6 |
title_full_unstemmed |
What if Job didn't repent? On the translation of Job 42,6 |
title_sort |
What if Job didn't repent? On the translation of Job 42,6 |
author |
Ribeiro, Osvaldo Luiz |
author_facet |
Ribeiro, Osvaldo Luiz |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ribeiro, Osvaldo Luiz |
description |
The article assesses whether the translation that Jack Miles postulates for Job 42:6 should be considered better than the traditional translation. In terms of the traditional translations of Job 42:6, Job repents and retracts, whereas, in terms of Jack Miles’ translation, Job does not repent or retract, and, in the face of the manifestation of a god who he finds out how insensitive, the character expresses deep pity for the “mortal clay”. Based on the Hebrew text of Job 42:6, the article assesses that, in grammatical terms, both traditional and Miles’ translations are adequate, and conclude that Miles’ translation is preferable over the traditional one because it works better in terms of consistency with the narrative strategy of the Book of Job. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-05-25 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avaliação crítica de tradução |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71254 10.5007/2175-7968.2021.e71254 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71254 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2021.e71254 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71254/46516 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 2 (2021): Edição Regular; 137-158 Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 2 (2021): Edição Regular; 137-158 Cadernos de Tradução; v. 41 n. 2 (2021): Edição Regular; 137-158 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875301572870144 |