What if Job didn't repent? On the translation of Job 42,6

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ribeiro, Osvaldo Luiz
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71254
Resumo: The article assesses whether the translation that Jack Miles postulates for Job 42:6 should be considered better than the traditional translation. In terms of the traditional translations of Job 42:6, Job repents and retracts, whereas, in terms of Jack Miles’ translation, Job does not repent or retract, and, in the face of the manifestation of a god who he finds out how insensitive, the character expresses deep pity for the “mortal clay”. Based on the Hebrew text of Job 42:6, the article assesses that, in grammatical terms, both traditional and Miles’ translations are adequate, and conclude that Miles’ translation is preferable over the traditional one because it works better in terms of consistency with the narrative strategy of the Book of Job.
id UFSC-6_b58e331646b37b3ac470fc2dae469e7f
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/71254
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling What if Job didn't repent? On the translation of Job 42,6 E se Jó não se arrependeu? A tradução de Jó 42,6The article assesses whether the translation that Jack Miles postulates for Job 42:6 should be considered better than the traditional translation. In terms of the traditional translations of Job 42:6, Job repents and retracts, whereas, in terms of Jack Miles’ translation, Job does not repent or retract, and, in the face of the manifestation of a god who he finds out how insensitive, the character expresses deep pity for the “mortal clay”. Based on the Hebrew text of Job 42:6, the article assesses that, in grammatical terms, both traditional and Miles’ translations are adequate, and conclude that Miles’ translation is preferable over the traditional one because it works better in terms of consistency with the narrative strategy of the Book of Job.O artigo avalia se a tradução que Jack Miles postula para Jó 42,6 deve ser considerada melhor do que a tradução tradicional. Nos termos das traduções tradicionais de Jó 42,6, Jó se arrepende e se retrata de suas palavras, ao passo que, nos termos da tradução de Jack Miles, Jó não se arrepende nem se retrata, e, diante da manifestação de um deus que ele descobre como insensível, o personagem exprime profunda pena pelo “barro mortal”. Com base no texto hebraico de Jó 42,6, o artigo avalia que, em termos gramaticais, tanto a tradução tradicional quanto a de Miles são adequadas, e concluir que a de Miles é preferível em relação à tradicional porque ela funciona melhor em termos de coerência com a estratégia narrativa do Livro de Jó.Universidade Federal de Santa Catarina2021-05-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliação crítica de traduçãoapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/7125410.5007/2175-7968.2021.e71254Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 2 (2021): Edição Regular; 137-158Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 2 (2021): Edição Regular; 137-158Cadernos de Tradução; v. 41 n. 2 (2021): Edição Regular; 137-1582175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71254/46516Copyright (c) 2021 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessRibeiro, Osvaldo Luiz2022-12-17T15:19:09Zoai:periodicos.ufsc.br:article/71254Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:19:09Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv What if Job didn't repent? On the translation of Job 42,6
E se Jó não se arrependeu? A tradução de Jó 42,6
title What if Job didn't repent? On the translation of Job 42,6
spellingShingle What if Job didn't repent? On the translation of Job 42,6
Ribeiro, Osvaldo Luiz
title_short What if Job didn't repent? On the translation of Job 42,6
title_full What if Job didn't repent? On the translation of Job 42,6
title_fullStr What if Job didn't repent? On the translation of Job 42,6
title_full_unstemmed What if Job didn't repent? On the translation of Job 42,6
title_sort What if Job didn't repent? On the translation of Job 42,6
author Ribeiro, Osvaldo Luiz
author_facet Ribeiro, Osvaldo Luiz
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ribeiro, Osvaldo Luiz
description The article assesses whether the translation that Jack Miles postulates for Job 42:6 should be considered better than the traditional translation. In terms of the traditional translations of Job 42:6, Job repents and retracts, whereas, in terms of Jack Miles’ translation, Job does not repent or retract, and, in the face of the manifestation of a god who he finds out how insensitive, the character expresses deep pity for the “mortal clay”. Based on the Hebrew text of Job 42:6, the article assesses that, in grammatical terms, both traditional and Miles’ translations are adequate, and conclude that Miles’ translation is preferable over the traditional one because it works better in terms of consistency with the narrative strategy of the Book of Job.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-05-25
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Avaliação crítica de tradução
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71254
10.5007/2175-7968.2021.e71254
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71254
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2021.e71254
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71254/46516
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 2 (2021): Edição Regular; 137-158
Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 2 (2021): Edição Regular; 137-158
Cadernos de Tradução; v. 41 n. 2 (2021): Edição Regular; 137-158
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875301572870144