Productive criticism of two versions in spanish of Robert Lowell’s “The Holy Innocents”
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p188 |
Resumo: | This work aims to offer a productive criticism, following the French theorist Antoine Berman, of the translations of the poem "The Holy Innocents" by Robert Lowell into Spanish. Robert Lowell is not only one of the most important poets of the second half of the twentieth century, but has also been rendered into Spanish on several occasions. The two versions were made by translators who were also poets and academics. The comparison between translations was made following the system of analytical translation by Berman. When carrying out the criticism, the hermeneutical analysis of the poem, the position of the translators and the translation project were taken into account —also according to Berman— in order to appreciate the different subjective readings that are presented in each translation. |
id |
UFSC-6_b5e12dd19f2f8283032cacbfaf50a4fa |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/65445 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Productive criticism of two versions in spanish of Robert Lowell’s “The Holy Innocents”Crítica productiva de dos versiones en español de “The Holy Innocents” de Robert LowellThis work aims to offer a productive criticism, following the French theorist Antoine Berman, of the translations of the poem "The Holy Innocents" by Robert Lowell into Spanish. Robert Lowell is not only one of the most important poets of the second half of the twentieth century, but has also been rendered into Spanish on several occasions. The two versions were made by translators who were also poets and academics. The comparison between translations was made following the system of analytical translation by Berman. When carrying out the criticism, the hermeneutical analysis of the poem, the position of the translators and the translation project were taken into account —also according to Berman— in order to appreciate the different subjective readings that are presented in each translation.Este trabajo pretende ofrecer una crítica productiva, siguiendo al teórico francés Antoine Berman, de dos traducciones del célebre poema “The Holy Innocents” de Robert Lowell al español. Robert Lowell no es sólo uno de los poetas más importantes de la segunda mitad del siglo XX, sino que también ha sido traducido al español en varias ocasiones. Las dos versiones seleccionadas fueron realizadas por traductores poetas y académicos, así que resultó interesante observar las variaciones que una y otra presentaron a pesar de la similitud entre perfiles traductores. La comparación entre traducciones se hizo siguiendo el sistema de analítica de la traducción propuesto por Berman. Al realizar la crítica se tomó en cuenta el análisis hermenéutico del poema, la posición de los traductores y el proyecto de traducción —también siguiendo a Berman— para apreciar las distintas lecturas subjetivas que se presentaron en cada traducción.Universidade Federal de Santa Catarina2020-01-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p18810.5007/2175-7968.2020v40n1p188Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 1 (2020): Edição Regular; 188-207Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular; 188-207Cadernos de Tradução; v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular; 188-2072175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCspahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p188/42365Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessRosales Abundiz, Elvira2022-12-17T15:20:33Zoai:periodicos.ufsc.br:article/65445Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:20:33Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Productive criticism of two versions in spanish of Robert Lowell’s “The Holy Innocents” Crítica productiva de dos versiones en español de “The Holy Innocents” de Robert Lowell |
title |
Productive criticism of two versions in spanish of Robert Lowell’s “The Holy Innocents” |
spellingShingle |
Productive criticism of two versions in spanish of Robert Lowell’s “The Holy Innocents” Rosales Abundiz, Elvira |
title_short |
Productive criticism of two versions in spanish of Robert Lowell’s “The Holy Innocents” |
title_full |
Productive criticism of two versions in spanish of Robert Lowell’s “The Holy Innocents” |
title_fullStr |
Productive criticism of two versions in spanish of Robert Lowell’s “The Holy Innocents” |
title_full_unstemmed |
Productive criticism of two versions in spanish of Robert Lowell’s “The Holy Innocents” |
title_sort |
Productive criticism of two versions in spanish of Robert Lowell’s “The Holy Innocents” |
author |
Rosales Abundiz, Elvira |
author_facet |
Rosales Abundiz, Elvira |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rosales Abundiz, Elvira |
description |
This work aims to offer a productive criticism, following the French theorist Antoine Berman, of the translations of the poem "The Holy Innocents" by Robert Lowell into Spanish. Robert Lowell is not only one of the most important poets of the second half of the twentieth century, but has also been rendered into Spanish on several occasions. The two versions were made by translators who were also poets and academics. The comparison between translations was made following the system of analytical translation by Berman. When carrying out the criticism, the hermeneutical analysis of the poem, the position of the translators and the translation project were taken into account —also according to Berman— in order to appreciate the different subjective readings that are presented in each translation. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-01-22 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p188 10.5007/2175-7968.2020v40n1p188 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p188 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2020v40n1p188 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p188/42365 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 1 (2020): Edição Regular; 188-207 Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular; 188-207 Cadernos de Tradução; v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular; 188-207 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875301188042752 |