Productive criticism of two versions in spanish of Robert Lowell’s “The Holy Innocents”

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rosales Abundiz, Elvira
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p188
Resumo: This work aims to offer a productive criticism, following the French theorist Antoine Berman, of the translations of the poem "The Holy Innocents" by Robert Lowell into Spanish. Robert Lowell is not only one of the most important poets of the second half of the twentieth century, but has also been rendered into Spanish on several occasions. The two versions were made by translators who were also poets and academics. The comparison between translations was made following the system of analytical translation by Berman. When carrying out the criticism, the hermeneutical analysis of the poem, the position of the translators and the translation project were taken into account —also according to Berman— in order to appreciate the different subjective readings that are presented in each translation.
id UFSC-6_b5e12dd19f2f8283032cacbfaf50a4fa
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/65445
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Productive criticism of two versions in spanish of Robert Lowell’s “The Holy Innocents”Crítica productiva de dos versiones en español de “The Holy Innocents” de Robert LowellThis work aims to offer a productive criticism, following the French theorist Antoine Berman, of the translations of the poem "The Holy Innocents" by Robert Lowell into Spanish. Robert Lowell is not only one of the most important poets of the second half of the twentieth century, but has also been rendered into Spanish on several occasions. The two versions were made by translators who were also poets and academics. The comparison between translations was made following the system of analytical translation by Berman. When carrying out the criticism, the hermeneutical analysis of the poem, the position of the translators and the translation project were taken into account —also according to Berman— in order to appreciate the different subjective readings that are presented in each translation.Este trabajo pretende ofrecer una crítica productiva, siguiendo al teórico francés Antoine Berman, de dos traducciones del célebre poema “The Holy Innocents” de Robert Lowell al español. Robert Lowell no es sólo uno de los poetas más importantes de la segunda mitad del siglo XX, sino que también ha sido traducido al español en varias ocasiones. Las dos versiones seleccionadas fueron realizadas por traductores poetas y académicos, así que resultó interesante observar las variaciones que una y otra presentaron a pesar de la similitud entre perfiles traductores. La comparación entre traducciones se hizo siguiendo el sistema de analítica de la traducción propuesto por Berman. Al realizar la crítica se tomó en cuenta el análisis hermenéutico del poema, la posición de los traductores y el proyecto de traducción —también siguiendo a Berman— para apreciar las distintas lecturas subjetivas que se presentaron en cada traducción.Universidade Federal de Santa Catarina2020-01-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p18810.5007/2175-7968.2020v40n1p188Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 1 (2020): Edição Regular; 188-207Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular; 188-207Cadernos de Tradução; v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular; 188-2072175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCspahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p188/42365Copyright (c) 2020 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessRosales Abundiz, Elvira2022-12-17T15:20:33Zoai:periodicos.ufsc.br:article/65445Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:20:33Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Productive criticism of two versions in spanish of Robert Lowell’s “The Holy Innocents”
Crítica productiva de dos versiones en español de “The Holy Innocents” de Robert Lowell
title Productive criticism of two versions in spanish of Robert Lowell’s “The Holy Innocents”
spellingShingle Productive criticism of two versions in spanish of Robert Lowell’s “The Holy Innocents”
Rosales Abundiz, Elvira
title_short Productive criticism of two versions in spanish of Robert Lowell’s “The Holy Innocents”
title_full Productive criticism of two versions in spanish of Robert Lowell’s “The Holy Innocents”
title_fullStr Productive criticism of two versions in spanish of Robert Lowell’s “The Holy Innocents”
title_full_unstemmed Productive criticism of two versions in spanish of Robert Lowell’s “The Holy Innocents”
title_sort Productive criticism of two versions in spanish of Robert Lowell’s “The Holy Innocents”
author Rosales Abundiz, Elvira
author_facet Rosales Abundiz, Elvira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rosales Abundiz, Elvira
description This work aims to offer a productive criticism, following the French theorist Antoine Berman, of the translations of the poem "The Holy Innocents" by Robert Lowell into Spanish. Robert Lowell is not only one of the most important poets of the second half of the twentieth century, but has also been rendered into Spanish on several occasions. The two versions were made by translators who were also poets and academics. The comparison between translations was made following the system of analytical translation by Berman. When carrying out the criticism, the hermeneutical analysis of the poem, the position of the translators and the translation project were taken into account —also according to Berman— in order to appreciate the different subjective readings that are presented in each translation.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-01-22
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p188
10.5007/2175-7968.2020v40n1p188
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p188
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2020v40n1p188
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p188/42365
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 40 No. 1 (2020): Edição Regular; 188-207
Cadernos de Tradução; Vol. 40 Núm. 1 (2020): Edição Regular; 188-207
Cadernos de Tradução; v. 40 n. 1 (2020): Edição Regular; 188-207
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875301188042752