Chico Buarque in Italy: an analysis of the translation ff sociocultural aspects in “La Tv”

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bobadilha, Maria Beatriz
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Maia Amorim, Lauro
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90146
Resumo: This paper attempts to identify how Sergio Bardotti, Italian lyricist and translator, deals with sociocultural aspects in his Italian translation of the song “A televisão” (1967), composed by the Brazilian singer Chico Buarque de Hollanda. At first, we present an overview of the circumstances surrounding the production and the reception of the album Chico Buarque de Hollanda na Itália (1968), in which “La tv” (1968) was recorded. In doing so, we intend to briefly contextualize the object of study by demonstrating certain pragmatic factors that permeated the translation process and how the Italian public received those translations. With regard to theorical approach, the analysis is based on the hermeneutic model of translation proposed by Lawrence Venuti (2010/2013/2019), who understands translation as an interpretative act according to Peircean semiotics and Derridean poststructuralism. Therefore, focusing on sociocultural traces inscribed on the source text, the aim is to provoke a discussion that not only identifies the translator’s interpretation acting on the text, but also recognizes how those actions can give rise to choices that simplify, acculturate and erase meanings and values from a cultural product.
id UFSC-6_bab7b8b4eb8b020e54578f4cb6500bdc
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/90146
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Chico Buarque in Italy: an analysis of the translation ff sociocultural aspects in “La Tv”Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em “La tv”Contra InstrumentalismSociocultural AnalysisTranslation of Chico BuarqueItalian translationSong translationContra-instrumentalismoAnálise socioculturalTradução de Chico BuarqueTradução italianaTradução de cançãoThis paper attempts to identify how Sergio Bardotti, Italian lyricist and translator, deals with sociocultural aspects in his Italian translation of the song “A televisão” (1967), composed by the Brazilian singer Chico Buarque de Hollanda. At first, we present an overview of the circumstances surrounding the production and the reception of the album Chico Buarque de Hollanda na Itália (1968), in which “La tv” (1968) was recorded. In doing so, we intend to briefly contextualize the object of study by demonstrating certain pragmatic factors that permeated the translation process and how the Italian public received those translations. With regard to theorical approach, the analysis is based on the hermeneutic model of translation proposed by Lawrence Venuti (2010/2013/2019), who understands translation as an interpretative act according to Peircean semiotics and Derridean poststructuralism. Therefore, focusing on sociocultural traces inscribed on the source text, the aim is to provoke a discussion that not only identifies the translator’s interpretation acting on the text, but also recognizes how those actions can give rise to choices that simplify, acculturate and erase meanings and values from a cultural product.O objetivo deste artigo é identificar a maneira pela qual Sergio Bardotti, letrista e tradutor italiano, lidou com aspectos socioculturais em sua versão italiana da canção “A televisão” (1967), composta por Chico Buarque de Hollanda. Preliminar à análise linguística, apresentamos um sucinto levantamento das circunstâncias de produção e de recepção do álbum Chico Buarque de Hollanda na Itália (1968), no qual “La tv” (1968) foi gravada. Com isso, pretende-se brevemente contextualizar nosso objeto de estudo, demonstrando certos fatores pragmáticos que permeavam o processo tradutório, além da forma como essas traduções foram recebidas pelo público italiano. Em relação à perspectiva teórica adotada, tomamos como base o modelo hermenêutico de tradução proposto por Lawrence Venuti (2010/2013/2019), o qual entende a tradução como um ato interpretativo a partir de conceitos provenientes da semiótica peirceana e do pós-estruturalismo derridiano. Assim, por meio do enfoque em traços socioculturais inscritos no texto de partida, espera-se propiciar uma discussão que não apenas identifique a interpretação do próprio tradutor agindo sobre o texto, mas que reconheça como ela pode suscitar escolhas que acabam por simplificar, aculturar e esvaziar os valores e os sentidos provenientes de determinado produto cultural.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9014610.5007/2175-7968.2023.e90146Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-21Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-21Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-212175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90146/52730Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBobadilha, Maria BeatrizMaia Amorim, Lauro2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/90146Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Chico Buarque in Italy: an analysis of the translation ff sociocultural aspects in “La Tv”
Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em “La tv”
title Chico Buarque in Italy: an analysis of the translation ff sociocultural aspects in “La Tv”
spellingShingle Chico Buarque in Italy: an analysis of the translation ff sociocultural aspects in “La Tv”
Bobadilha, Maria Beatriz
Contra Instrumentalism
Sociocultural Analysis
Translation of Chico Buarque
Italian translation
Song translation
Contra-instrumentalismo
Análise sociocultural
Tradução de Chico Buarque
Tradução italiana
Tradução de canção
title_short Chico Buarque in Italy: an analysis of the translation ff sociocultural aspects in “La Tv”
title_full Chico Buarque in Italy: an analysis of the translation ff sociocultural aspects in “La Tv”
title_fullStr Chico Buarque in Italy: an analysis of the translation ff sociocultural aspects in “La Tv”
title_full_unstemmed Chico Buarque in Italy: an analysis of the translation ff sociocultural aspects in “La Tv”
title_sort Chico Buarque in Italy: an analysis of the translation ff sociocultural aspects in “La Tv”
author Bobadilha, Maria Beatriz
author_facet Bobadilha, Maria Beatriz
Maia Amorim, Lauro
author_role author
author2 Maia Amorim, Lauro
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bobadilha, Maria Beatriz
Maia Amorim, Lauro
dc.subject.por.fl_str_mv Contra Instrumentalism
Sociocultural Analysis
Translation of Chico Buarque
Italian translation
Song translation
Contra-instrumentalismo
Análise sociocultural
Tradução de Chico Buarque
Tradução italiana
Tradução de canção
topic Contra Instrumentalism
Sociocultural Analysis
Translation of Chico Buarque
Italian translation
Song translation
Contra-instrumentalismo
Análise sociocultural
Tradução de Chico Buarque
Tradução italiana
Tradução de canção
description This paper attempts to identify how Sergio Bardotti, Italian lyricist and translator, deals with sociocultural aspects in his Italian translation of the song “A televisão” (1967), composed by the Brazilian singer Chico Buarque de Hollanda. At first, we present an overview of the circumstances surrounding the production and the reception of the album Chico Buarque de Hollanda na Itália (1968), in which “La tv” (1968) was recorded. In doing so, we intend to briefly contextualize the object of study by demonstrating certain pragmatic factors that permeated the translation process and how the Italian public received those translations. With regard to theorical approach, the analysis is based on the hermeneutic model of translation proposed by Lawrence Venuti (2010/2013/2019), who understands translation as an interpretative act according to Peircean semiotics and Derridean poststructuralism. Therefore, focusing on sociocultural traces inscribed on the source text, the aim is to provoke a discussion that not only identifies the translator’s interpretation acting on the text, but also recognizes how those actions can give rise to choices that simplify, acculturate and erase meanings and values from a cultural product.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90146
10.5007/2175-7968.2023.e90146
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90146
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e90146
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90146/52730
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-21
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-21
Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-21
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875302788169728