Jorge “Amado” pela China: uma abordagem historiográfica da tradução de obras de Jorge Amado na China (1949-1976)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Zhang, Jianbo
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97152
Resumo: As the most translated Portuguese language writer in China, Jorge Amado has 18 of his titles translated into Chinese and was the first Brazilian writer to be published in Chinese after the founding of the People’s Republic of China (PRC) in 1949. The Brazilian writer's membership in the Communist Party of Brazil and active militancy in politics were applauded by the young Chinese government, which first introduced Jorge Amado to Chinese readers in 1951, when he received the Stalin Prize for Peace Among Peoples, whose prevailing criteria were political and ideological. In the dual identity assigned to him, the “peace fighter” was more prominent than the “poet”. The first four translations of Jorge Amado’s works from the founding of the PRC until the end of the Cultural Revolution in China in 1976 will be presented in historiographical form in this paper, with the aim of showing how translation is part of the typical institutionalization of literary translation in China, in which factors such as power and ideology exercised full manipulation over this cultural communication that occurred in the Chinese context.
id UFSC-6_bd0e732c284935fa5775811f43cae066
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/97152
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Jorge “Amado” pela China: uma abordagem historiográfica da tradução de obras de Jorge Amado na China (1949-1976)PoderTraduçãoJorge AmadoChinaPowerTranslationJorge AmadoChinaAs the most translated Portuguese language writer in China, Jorge Amado has 18 of his titles translated into Chinese and was the first Brazilian writer to be published in Chinese after the founding of the People’s Republic of China (PRC) in 1949. The Brazilian writer's membership in the Communist Party of Brazil and active militancy in politics were applauded by the young Chinese government, which first introduced Jorge Amado to Chinese readers in 1951, when he received the Stalin Prize for Peace Among Peoples, whose prevailing criteria were political and ideological. In the dual identity assigned to him, the “peace fighter” was more prominent than the “poet”. The first four translations of Jorge Amado’s works from the founding of the PRC until the end of the Cultural Revolution in China in 1976 will be presented in historiographical form in this paper, with the aim of showing how translation is part of the typical institutionalization of literary translation in China, in which factors such as power and ideology exercised full manipulation over this cultural communication that occurred in the Chinese context.Sendo o escritor de língua portuguesa mais traduzido na China, Jorge Amado tem 18 de seus títulos traduzidos para o chinês e foi o primeiro escritor brasileiro a ser publicado em chinês, após a fundação da República Popular da China (RPC), em 1949. A qualidade de membro do Partido Comunista do Brasil e a militância ativa na política do escritor brasileiro eram amados pelo jovem governo chinês, que apresentou, pela primeira vez, Jorge Amado aos leitores chineses em 1951, quando ele recebeu o Prémio Stalin da Paz entre os Povos, cujo critério prevalecente era político e ideológico. Na identidade dupla que lhe foi atribuída, o “lutador pela paz” era mais destacado do que o “poeta”. As quatro primeiras traduções de obras de Jorge Amado desde a fundação da RPC até o término da Revolução Cultural na China em 1976, serão apresentadas de forma historiográfica neste artigo, com o objetivo de mostrar como a tradução faz parte da típica institucionalização da tradução literária da China, em que os fatores, como poder e ideologia, exerceram plena manipulação sobre esta comunicação cultural ocorrida no contexto chinês.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9715210.5007/2175-7968.2023.e97152Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 155-180Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 155-180Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 155-1802175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97152/55077Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessZhang, Jianbo2024-01-30T23:10:09Zoai:periodicos.ufsc.br:article/97152Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-30T23:10:09Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Jorge “Amado” pela China: uma abordagem historiográfica da tradução de obras de Jorge Amado na China (1949-1976)
title Jorge “Amado” pela China: uma abordagem historiográfica da tradução de obras de Jorge Amado na China (1949-1976)
spellingShingle Jorge “Amado” pela China: uma abordagem historiográfica da tradução de obras de Jorge Amado na China (1949-1976)
Zhang, Jianbo
Poder
Tradução
Jorge Amado
China
Power
Translation
Jorge Amado
China
title_short Jorge “Amado” pela China: uma abordagem historiográfica da tradução de obras de Jorge Amado na China (1949-1976)
title_full Jorge “Amado” pela China: uma abordagem historiográfica da tradução de obras de Jorge Amado na China (1949-1976)
title_fullStr Jorge “Amado” pela China: uma abordagem historiográfica da tradução de obras de Jorge Amado na China (1949-1976)
title_full_unstemmed Jorge “Amado” pela China: uma abordagem historiográfica da tradução de obras de Jorge Amado na China (1949-1976)
title_sort Jorge “Amado” pela China: uma abordagem historiográfica da tradução de obras de Jorge Amado na China (1949-1976)
author Zhang, Jianbo
author_facet Zhang, Jianbo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Zhang, Jianbo
dc.subject.por.fl_str_mv Poder
Tradução
Jorge Amado
China
Power
Translation
Jorge Amado
China
topic Poder
Tradução
Jorge Amado
China
Power
Translation
Jorge Amado
China
description As the most translated Portuguese language writer in China, Jorge Amado has 18 of his titles translated into Chinese and was the first Brazilian writer to be published in Chinese after the founding of the People’s Republic of China (PRC) in 1949. The Brazilian writer's membership in the Communist Party of Brazil and active militancy in politics were applauded by the young Chinese government, which first introduced Jorge Amado to Chinese readers in 1951, when he received the Stalin Prize for Peace Among Peoples, whose prevailing criteria were political and ideological. In the dual identity assigned to him, the “peace fighter” was more prominent than the “poet”. The first four translations of Jorge Amado’s works from the founding of the PRC until the end of the Cultural Revolution in China in 1976 will be presented in historiographical form in this paper, with the aim of showing how translation is part of the typical institutionalization of literary translation in China, in which factors such as power and ideology exercised full manipulation over this cultural communication that occurred in the Chinese context.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97152
10.5007/2175-7968.2023.e97152
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97152
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e97152
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97152/55077
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 155-180
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 155-180
Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 155-180
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875295872811008