Deviations ofreading as writing and translation: an interpretation of “O recado do morro” by João Guimarães Rosa
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp212 |
Resumo: | The novella “O recado do morro” by Guimarães Rosa, from the cycle O corpo de baile, is “the story of a song in formation”, as stated by the author himself. This “song” unfolds itself on two levels, on two parallel texts: the narrative of the “message” and the “message” itself, each fulfilling itself through translation (mediation, transmission, decoding). On the one hand, the narrative deals with Pedro Orósio's salvation from the plot set by seven rivals, who intended to kill him, by acting at the exact right moment thanks to the decodification or translation of a message; on the other, it deals with the protagonist's identity formation, whose path spatially travelled corresponds to a path of inner improvement: by being able to translate the message, he changes from the condition of an ignorant man to master of his own destiny. In this article, this process of formation is treated as a translation, i.e., as a process of construction of an appropriate text interpretation. |
id |
UFSC-6_c1454b6c6c2ac7999a0a7880e0b1be42 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/35199 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Deviations ofreading as writing and translation: an interpretation of “O recado do morro” by João Guimarães RosaDescaminhos da leitura como escrita e tradução: uma interpretação de “O recado do morro”, de João Guimarães RosaThe novella “O recado do morro” by Guimarães Rosa, from the cycle O corpo de baile, is “the story of a song in formation”, as stated by the author himself. This “song” unfolds itself on two levels, on two parallel texts: the narrative of the “message” and the “message” itself, each fulfilling itself through translation (mediation, transmission, decoding). On the one hand, the narrative deals with Pedro Orósio's salvation from the plot set by seven rivals, who intended to kill him, by acting at the exact right moment thanks to the decodification or translation of a message; on the other, it deals with the protagonist's identity formation, whose path spatially travelled corresponds to a path of inner improvement: by being able to translate the message, he changes from the condition of an ignorant man to master of his own destiny. In this article, this process of formation is treated as a translation, i.e., as a process of construction of an appropriate text interpretation.A novela “O recado do morro” de Guimarães Rosa, pertencente ao ciclo de O corpo de baile, é “a estória de uma canção a formar-se”, como declara o próprio autor. Essa “canção” desdobra-se em dois planos, dois textos paralelos: a narrativa do “recado” e o próprio “recado”, ambas realizando-se por meio da tradução (mediação, transmissão, decifração). De um lado, trata-se da salvação de Pedro Orósio da trama armada por sete rivais, com a finalidade de matá-lo, porque consegue agir no momento exato graças à decifração ou tradução de uma mensagem; de outro, da constituição da identidade do protagonista, cujo trajeto percorrido espacialmente corresponde a um percurso de aperfeiçoamento interior: ao ser capaz de traduzir a mensagem, ele passa da condição de ignorante à de senhor do próprio destino. Neste artigo esse processo de formação é tratado como uma tradução, ou seja, como um processo de construção da interpretação adequada de um texto.Universidade Federal de Santa Catarina2014-10-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp21210.5007/2175-7968.2014v3nespp212Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. esp. (2014): Depois de Babel; 212-222Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. esp. (2014): Depois de Babel; 212-222Cadernos de Tradução; v. 1 n. esp. (2014): Depois de Babel; 212-2222175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp212/27936Copyright (c) 2014 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessLages, Susana Kampff2022-12-04T03:36:17Zoai:periodicos.ufsc.br:article/35199Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:36:17Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Deviations ofreading as writing and translation: an interpretation of “O recado do morro” by João Guimarães Rosa Descaminhos da leitura como escrita e tradução: uma interpretação de “O recado do morro”, de João Guimarães Rosa |
title |
Deviations ofreading as writing and translation: an interpretation of “O recado do morro” by João Guimarães Rosa |
spellingShingle |
Deviations ofreading as writing and translation: an interpretation of “O recado do morro” by João Guimarães Rosa Lages, Susana Kampff |
title_short |
Deviations ofreading as writing and translation: an interpretation of “O recado do morro” by João Guimarães Rosa |
title_full |
Deviations ofreading as writing and translation: an interpretation of “O recado do morro” by João Guimarães Rosa |
title_fullStr |
Deviations ofreading as writing and translation: an interpretation of “O recado do morro” by João Guimarães Rosa |
title_full_unstemmed |
Deviations ofreading as writing and translation: an interpretation of “O recado do morro” by João Guimarães Rosa |
title_sort |
Deviations ofreading as writing and translation: an interpretation of “O recado do morro” by João Guimarães Rosa |
author |
Lages, Susana Kampff |
author_facet |
Lages, Susana Kampff |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lages, Susana Kampff |
description |
The novella “O recado do morro” by Guimarães Rosa, from the cycle O corpo de baile, is “the story of a song in formation”, as stated by the author himself. This “song” unfolds itself on two levels, on two parallel texts: the narrative of the “message” and the “message” itself, each fulfilling itself through translation (mediation, transmission, decoding). On the one hand, the narrative deals with Pedro Orósio's salvation from the plot set by seven rivals, who intended to kill him, by acting at the exact right moment thanks to the decodification or translation of a message; on the other, it deals with the protagonist's identity formation, whose path spatially travelled corresponds to a path of inner improvement: by being able to translate the message, he changes from the condition of an ignorant man to master of his own destiny. In this article, this process of formation is treated as a translation, i.e., as a process of construction of an appropriate text interpretation. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-10-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp212 10.5007/2175-7968.2014v3nespp212 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp212 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2014v3nespp212 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp212/27936 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. esp. (2014): Depois de Babel; 212-222 Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. esp. (2014): Depois de Babel; 212-222 Cadernos de Tradução; v. 1 n. esp. (2014): Depois de Babel; 212-222 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299563798528 |