Deviations ofreading as writing and translation: an interpretation of “O recado do morro” by João Guimarães Rosa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lages, Susana Kampff
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp212
Resumo: The novella “O recado do morro” by Guimarães Rosa, from the cycle O corpo de baile, is “the story of a song in formation”, as stated by the author himself. This “song” unfolds itself on two levels, on two parallel texts: the narrative of the “message” and the “message” itself, each fulfilling itself through translation (mediation, transmission, decoding). On the one hand, the narrative deals with Pedro Orósio's salvation from the plot set by seven rivals, who intended to kill him, by acting at the exact right moment thanks to the decodification or translation of a message; on the other, it deals with the protagonist's identity formation, whose path spatially travelled corresponds to a path of inner improvement: by being able to translate the message, he changes from the condition of an ignorant man to master of his own destiny. In this article, this process of formation is treated as a translation, i.e., as a process of construction of an appropriate text interpretation.
id UFSC-6_c1454b6c6c2ac7999a0a7880e0b1be42
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/35199
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Deviations ofreading as writing and translation: an interpretation of “O recado do morro” by João Guimarães RosaDescaminhos da leitura como escrita e tradução: uma interpretação de “O recado do morro”, de João Guimarães RosaThe novella “O recado do morro” by Guimarães Rosa, from the cycle O corpo de baile, is “the story of a song in formation”, as stated by the author himself. This “song” unfolds itself on two levels, on two parallel texts: the narrative of the “message” and the “message” itself, each fulfilling itself through translation (mediation, transmission, decoding). On the one hand, the narrative deals with Pedro Orósio's salvation from the plot set by seven rivals, who intended to kill him, by acting at the exact right moment thanks to the decodification or translation of a message; on the other, it deals with the protagonist's identity formation, whose path spatially travelled corresponds to a path of inner improvement: by being able to translate the message, he changes from the condition of an ignorant man to master of his own destiny. In this article, this process of formation is treated as a translation, i.e., as a process of construction of an appropriate text interpretation.A novela “O recado do morro” de Guimarães Rosa, pertencente ao ciclo de O corpo de baile, é “a estória de uma canção a formar-se”, como declara o próprio autor. Essa “canção” desdobra-se em dois planos, dois textos paralelos: a narrativa do “recado” e o próprio “recado”, ambas realizando-se por meio da tradução (mediação, transmissão, decifração). De um lado, trata-se da salvação de Pedro Orósio da trama armada por sete rivais, com a finalidade de matá-lo, porque consegue agir no momento exato graças à decifração ou tradução de uma mensagem; de outro, da constituição da identidade do protagonista, cujo trajeto percorrido espacialmente corresponde a um percurso de aperfeiçoamento interior: ao ser capaz de traduzir a mensagem, ele passa da condição de ignorante à de senhor do próprio destino. Neste artigo esse processo de formação é tratado como uma tradução, ou seja, como um processo de construção da interpretação adequada de um texto.Universidade Federal de Santa Catarina2014-10-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp21210.5007/2175-7968.2014v3nespp212Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. esp. (2014): Depois de Babel; 212-222Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. esp. (2014): Depois de Babel; 212-222Cadernos de Tradução; v. 1 n. esp. (2014): Depois de Babel; 212-2222175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp212/27936Copyright (c) 2014 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessLages, Susana Kampff2022-12-04T03:36:17Zoai:periodicos.ufsc.br:article/35199Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:36:17Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Deviations ofreading as writing and translation: an interpretation of “O recado do morro” by João Guimarães Rosa
Descaminhos da leitura como escrita e tradução: uma interpretação de “O recado do morro”, de João Guimarães Rosa
title Deviations ofreading as writing and translation: an interpretation of “O recado do morro” by João Guimarães Rosa
spellingShingle Deviations ofreading as writing and translation: an interpretation of “O recado do morro” by João Guimarães Rosa
Lages, Susana Kampff
title_short Deviations ofreading as writing and translation: an interpretation of “O recado do morro” by João Guimarães Rosa
title_full Deviations ofreading as writing and translation: an interpretation of “O recado do morro” by João Guimarães Rosa
title_fullStr Deviations ofreading as writing and translation: an interpretation of “O recado do morro” by João Guimarães Rosa
title_full_unstemmed Deviations ofreading as writing and translation: an interpretation of “O recado do morro” by João Guimarães Rosa
title_sort Deviations ofreading as writing and translation: an interpretation of “O recado do morro” by João Guimarães Rosa
author Lages, Susana Kampff
author_facet Lages, Susana Kampff
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lages, Susana Kampff
description The novella “O recado do morro” by Guimarães Rosa, from the cycle O corpo de baile, is “the story of a song in formation”, as stated by the author himself. This “song” unfolds itself on two levels, on two parallel texts: the narrative of the “message” and the “message” itself, each fulfilling itself through translation (mediation, transmission, decoding). On the one hand, the narrative deals with Pedro Orósio's salvation from the plot set by seven rivals, who intended to kill him, by acting at the exact right moment thanks to the decodification or translation of a message; on the other, it deals with the protagonist's identity formation, whose path spatially travelled corresponds to a path of inner improvement: by being able to translate the message, he changes from the condition of an ignorant man to master of his own destiny. In this article, this process of formation is treated as a translation, i.e., as a process of construction of an appropriate text interpretation.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-10-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp212
10.5007/2175-7968.2014v3nespp212
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp212
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2014v3nespp212
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v3nespp212/27936
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. esp. (2014): Depois de Babel; 212-222
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. esp. (2014): Depois de Babel; 212-222
Cadernos de Tradução; v. 1 n. esp. (2014): Depois de Babel; 212-222
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299563798528