Anthropophagy, metissage and strangeness: translation on (dis)course

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Araújo Ferreira, Alice Maria
Data de Publicação: 2013
Outros Autores: Rossi, Ana Helena
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p35
Resumo: The aim of this article is to rescue the anthropophagy in their paradigmatic relations with translation, and historically intends construct a continuity with the Semana de Arte Moderna of 1922 and the Manifesto Antropófago of 1928. In these sense, it’s important to see anthropophagy as a critical movement based in terms of  “devouring” /”digestion”/”transformation” because if art (as an object) is at the same time a critical-theorical process and a artistical-creative one, when we translate,this act can be defined in these terms. That implies also rescue a double relation of translation, located between the “act” of translation andthe “think this translation act” in a movement based on autoreflectivity that supports the paradigm constructed in Translation Studies. The consequence is put the translator in three sites of speech : translator, critical and poiesis. In this sense, translation is defined as creative process (subject/times/space), and as a critical-theorical one
id UFSC-6_c7a8481c9392211e698ec7fcf7e90f94
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/27684
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Anthropophagy, metissage and strangeness: translation on (dis)courseAntropofagia, mestiçagem e estranhamento:tradução em (dis)cursoThe aim of this article is to rescue the anthropophagy in their paradigmatic relations with translation, and historically intends construct a continuity with the Semana de Arte Moderna of 1922 and the Manifesto Antropófago of 1928. In these sense, it’s important to see anthropophagy as a critical movement based in terms of  “devouring” /”digestion”/”transformation” because if art (as an object) is at the same time a critical-theorical process and a artistical-creative one, when we translate,this act can be defined in these terms. That implies also rescue a double relation of translation, located between the “act” of translation andthe “think this translation act” in a movement based on autoreflectivity that supports the paradigm constructed in Translation Studies. The consequence is put the translator in three sites of speech : translator, critical and poiesis. In this sense, translation is defined as creative process (subject/times/space), and as a critical-theorical oneO objetivo do artigo é discutir a antropofagia em suas relações paradigmáticas com a tradução, e historicamente, dar continuidade ao sentido da Semana de Arte Moderna de 1922 e ao Manifesto Antropófago de 1928. Nesse sentido, importa destacar a antropofagia como movimento crítico baseado nos termos de “devoração/digestão/transformação”, pois se a arte (enquanto objeto) é, ao mesmo tempo,um processo crítico-teórico e artístico-criativo do fazer, logo a tradução pode ser definida nesses mesmos termos. Isso implica também resgatar uma dupla relação da tradução, situando-a entre o “fazer” tradução e o “pensar este fazer da tradução, num movimento de autorreflexividade que sustenta o paradigma construído nos Estudos da Tradução”. A consequência é colocar o tradutor em trêslugares de fala:tradutor, crítico e poiesiador. Nesse sentido, a tradução define-se como processo criativo (sujeito/tempo/espaço) e como processo crítico-teóricoUniversidade Federal de Santa Catarina2013-02-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p3510.5007/2175-7968.2013v1n31p35Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 31 (2013): Edição Regular; 35-55Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 31 (2013): Edição Regular; 35-55Cadernos de Tradução; v. 1 n. 31 (2013): Edição Regular; 35-552175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p35/27881Copyright (c) 2013 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessAraújo Ferreira, Alice MariaRossi, Ana Helena2022-12-04T03:40:53Zoai:periodicos.ufsc.br:article/27684Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:40:53Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Anthropophagy, metissage and strangeness: translation on (dis)course
Antropofagia, mestiçagem e estranhamento:tradução em (dis)curso
title Anthropophagy, metissage and strangeness: translation on (dis)course
spellingShingle Anthropophagy, metissage and strangeness: translation on (dis)course
Araújo Ferreira, Alice Maria
title_short Anthropophagy, metissage and strangeness: translation on (dis)course
title_full Anthropophagy, metissage and strangeness: translation on (dis)course
title_fullStr Anthropophagy, metissage and strangeness: translation on (dis)course
title_full_unstemmed Anthropophagy, metissage and strangeness: translation on (dis)course
title_sort Anthropophagy, metissage and strangeness: translation on (dis)course
author Araújo Ferreira, Alice Maria
author_facet Araújo Ferreira, Alice Maria
Rossi, Ana Helena
author_role author
author2 Rossi, Ana Helena
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Araújo Ferreira, Alice Maria
Rossi, Ana Helena
description The aim of this article is to rescue the anthropophagy in their paradigmatic relations with translation, and historically intends construct a continuity with the Semana de Arte Moderna of 1922 and the Manifesto Antropófago of 1928. In these sense, it’s important to see anthropophagy as a critical movement based in terms of  “devouring” /”digestion”/”transformation” because if art (as an object) is at the same time a critical-theorical process and a artistical-creative one, when we translate,this act can be defined in these terms. That implies also rescue a double relation of translation, located between the “act” of translation andthe “think this translation act” in a movement based on autoreflectivity that supports the paradigm constructed in Translation Studies. The consequence is put the translator in three sites of speech : translator, critical and poiesis. In this sense, translation is defined as creative process (subject/times/space), and as a critical-theorical one
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-02-25
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p35
10.5007/2175-7968.2013v1n31p35
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p35
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2013v1n31p35
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p35/27881
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2013 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2013 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 31 (2013): Edição Regular; 35-55
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 31 (2013): Edição Regular; 35-55
Cadernos de Tradução; v. 1 n. 31 (2013): Edição Regular; 35-55
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299065724928