Anthropophagy, metissage and strangeness: translation on (dis)course
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p35 |
Resumo: | The aim of this article is to rescue the anthropophagy in their paradigmatic relations with translation, and historically intends construct a continuity with the Semana de Arte Moderna of 1922 and the Manifesto Antropófago of 1928. In these sense, it’s important to see anthropophagy as a critical movement based in terms of “devouring” /”digestion”/”transformation” because if art (as an object) is at the same time a critical-theorical process and a artistical-creative one, when we translate,this act can be defined in these terms. That implies also rescue a double relation of translation, located between the “act” of translation andthe “think this translation act” in a movement based on autoreflectivity that supports the paradigm constructed in Translation Studies. The consequence is put the translator in three sites of speech : translator, critical and poiesis. In this sense, translation is defined as creative process (subject/times/space), and as a critical-theorical one |
id |
UFSC-6_c7a8481c9392211e698ec7fcf7e90f94 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/27684 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Anthropophagy, metissage and strangeness: translation on (dis)courseAntropofagia, mestiçagem e estranhamento:tradução em (dis)cursoThe aim of this article is to rescue the anthropophagy in their paradigmatic relations with translation, and historically intends construct a continuity with the Semana de Arte Moderna of 1922 and the Manifesto Antropófago of 1928. In these sense, it’s important to see anthropophagy as a critical movement based in terms of “devouring” /”digestion”/”transformation” because if art (as an object) is at the same time a critical-theorical process and a artistical-creative one, when we translate,this act can be defined in these terms. That implies also rescue a double relation of translation, located between the “act” of translation andthe “think this translation act” in a movement based on autoreflectivity that supports the paradigm constructed in Translation Studies. The consequence is put the translator in three sites of speech : translator, critical and poiesis. In this sense, translation is defined as creative process (subject/times/space), and as a critical-theorical oneO objetivo do artigo é discutir a antropofagia em suas relações paradigmáticas com a tradução, e historicamente, dar continuidade ao sentido da Semana de Arte Moderna de 1922 e ao Manifesto Antropófago de 1928. Nesse sentido, importa destacar a antropofagia como movimento crítico baseado nos termos de “devoração/digestão/transformação”, pois se a arte (enquanto objeto) é, ao mesmo tempo,um processo crítico-teórico e artístico-criativo do fazer, logo a tradução pode ser definida nesses mesmos termos. Isso implica também resgatar uma dupla relação da tradução, situando-a entre o “fazer” tradução e o “pensar este fazer da tradução, num movimento de autorreflexividade que sustenta o paradigma construído nos Estudos da Tradução”. A consequência é colocar o tradutor em trêslugares de fala:tradutor, crítico e poiesiador. Nesse sentido, a tradução define-se como processo criativo (sujeito/tempo/espaço) e como processo crítico-teóricoUniversidade Federal de Santa Catarina2013-02-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p3510.5007/2175-7968.2013v1n31p35Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 31 (2013): Edição Regular; 35-55Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 31 (2013): Edição Regular; 35-55Cadernos de Tradução; v. 1 n. 31 (2013): Edição Regular; 35-552175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p35/27881Copyright (c) 2013 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessAraújo Ferreira, Alice MariaRossi, Ana Helena2022-12-04T03:40:53Zoai:periodicos.ufsc.br:article/27684Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:40:53Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Anthropophagy, metissage and strangeness: translation on (dis)course Antropofagia, mestiçagem e estranhamento:tradução em (dis)curso |
title |
Anthropophagy, metissage and strangeness: translation on (dis)course |
spellingShingle |
Anthropophagy, metissage and strangeness: translation on (dis)course Araújo Ferreira, Alice Maria |
title_short |
Anthropophagy, metissage and strangeness: translation on (dis)course |
title_full |
Anthropophagy, metissage and strangeness: translation on (dis)course |
title_fullStr |
Anthropophagy, metissage and strangeness: translation on (dis)course |
title_full_unstemmed |
Anthropophagy, metissage and strangeness: translation on (dis)course |
title_sort |
Anthropophagy, metissage and strangeness: translation on (dis)course |
author |
Araújo Ferreira, Alice Maria |
author_facet |
Araújo Ferreira, Alice Maria Rossi, Ana Helena |
author_role |
author |
author2 |
Rossi, Ana Helena |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Araújo Ferreira, Alice Maria Rossi, Ana Helena |
description |
The aim of this article is to rescue the anthropophagy in their paradigmatic relations with translation, and historically intends construct a continuity with the Semana de Arte Moderna of 1922 and the Manifesto Antropófago of 1928. In these sense, it’s important to see anthropophagy as a critical movement based in terms of “devouring” /”digestion”/”transformation” because if art (as an object) is at the same time a critical-theorical process and a artistical-creative one, when we translate,this act can be defined in these terms. That implies also rescue a double relation of translation, located between the “act” of translation andthe “think this translation act” in a movement based on autoreflectivity that supports the paradigm constructed in Translation Studies. The consequence is put the translator in three sites of speech : translator, critical and poiesis. In this sense, translation is defined as creative process (subject/times/space), and as a critical-theorical one |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-02-25 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p35 10.5007/2175-7968.2013v1n31p35 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p35 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2013v1n31p35 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p35/27881 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2013 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2013 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 31 (2013): Edição Regular; 35-55 Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 31 (2013): Edição Regular; 35-55 Cadernos de Tradução; v. 1 n. 31 (2013): Edição Regular; 35-55 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299065724928 |