Translating children's stories - reflections and practices
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p155 |
Resumo: | The present article is concerned with the specificity of translations for children with an emphasis on the cultural dimension to be preserved in the target text. Following a brief historical and theoretical overview on the issue of translating texts for children, we undertake a succint analysis on a corpus made up of tales which display an overtness to the other while treating the identity-alterity issue. Starting from our own translation practice, we will insist upon those strategies and techniques fit to render the cultural dimension of the source text in order to give young readers access to a foreign culture. Translational strategies are analysed along editorial and pedagogical strategies, with a special focus on the paratext which aims at satisfying the readers’ curiosity and contributing to the development of their encyclopedic competence. |
id |
UFSC-6_c840c1589a124d107c1994bd8cba28b6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/40168 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Translating children's stories - reflections and practicesTraduire des contes pour les enfants - reflexions et pratiquesThe present article is concerned with the specificity of translations for children with an emphasis on the cultural dimension to be preserved in the target text. Following a brief historical and theoretical overview on the issue of translating texts for children, we undertake a succint analysis on a corpus made up of tales which display an overtness to the other while treating the identity-alterity issue. Starting from our own translation practice, we will insist upon those strategies and techniques fit to render the cultural dimension of the source text in order to give young readers access to a foreign culture. Translational strategies are analysed along editorial and pedagogical strategies, with a special focus on the paratext which aims at satisfying the readers’ curiosity and contributing to the development of their encyclopedic competence.Dans le présent article nous prenons pour objet la spécificité de la traduction de jeunesse, en mettant l’accent sur la dimension culturelle à préserver dans le texte cible. Après un bref regard historique et théorique sur la traduction du texte pour enfants, nous présentons quelques analyses sommaires sur un corpus de contes pour enfants qui privilégient le rapport entre identité et altérité, l’ouverture à l’autre. Nous nous arrêtons, à travers notre pratique traductive, aux stratégies et procédés appropriés pour rendre la dimension culturelle du texte de départ afin de donner accès au jeune lecteur à une culture étrangère. Les stratégies traductives sont analysées en complémentarité avec des stratégies éditoriales et pédagogiques. Une place particulière est accordée à l’appareil paratextuel qui propose diverses formules pour satisfaire la curiosité du lecteur et contribue au développement de sa compétence encyclopédique.Universidade Federal de Santa Catarina2015-08-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa Histórica; Técnicas de traduçãoapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p15510.5007/2175-7968.2016v36n1p155Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 155-174Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 155-174Cadernos de Tradução; v. 36 n. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 155-1742175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCfrahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p155/31097Copyright (c) 2016 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessConstantinescu, Muguras2022-12-04T03:23:48Zoai:periodicos.ufsc.br:article/40168Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:23:48Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translating children's stories - reflections and practices Traduire des contes pour les enfants - reflexions et pratiques |
title |
Translating children's stories - reflections and practices |
spellingShingle |
Translating children's stories - reflections and practices Constantinescu, Muguras |
title_short |
Translating children's stories - reflections and practices |
title_full |
Translating children's stories - reflections and practices |
title_fullStr |
Translating children's stories - reflections and practices |
title_full_unstemmed |
Translating children's stories - reflections and practices |
title_sort |
Translating children's stories - reflections and practices |
author |
Constantinescu, Muguras |
author_facet |
Constantinescu, Muguras |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Constantinescu, Muguras |
description |
The present article is concerned with the specificity of translations for children with an emphasis on the cultural dimension to be preserved in the target text. Following a brief historical and theoretical overview on the issue of translating texts for children, we undertake a succint analysis on a corpus made up of tales which display an overtness to the other while treating the identity-alterity issue. Starting from our own translation practice, we will insist upon those strategies and techniques fit to render the cultural dimension of the source text in order to give young readers access to a foreign culture. Translational strategies are analysed along editorial and pedagogical strategies, with a special focus on the paratext which aims at satisfying the readers’ curiosity and contributing to the development of their encyclopedic competence. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-08-11 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Pesquisa Histórica; Técnicas de tradução |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p155 10.5007/2175-7968.2016v36n1p155 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p155 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2016v36n1p155 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p155/31097 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 155-174 Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 155-174 Cadernos de Tradução; v. 36 n. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 155-174 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299678093312 |