Translating children's stories - reflections and practices

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Constantinescu, Muguras
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p155
Resumo: The present article is concerned with the specificity of translations for children with an emphasis on the cultural dimension to be preserved in the target text. Following a brief historical and theoretical overview on the issue of translating texts for children, we undertake a succint analysis on a corpus made up of tales which display an overtness to the other while treating the identity-alterity issue. Starting from our own translation practice, we will insist upon those strategies and techniques fit to render the cultural dimension of the source text in order to give young readers access to a foreign culture. Translational strategies are analysed along editorial and pedagogical strategies, with a special focus on the paratext which aims at satisfying the readers’ curiosity and contributing to the development of their encyclopedic competence.
id UFSC-6_c840c1589a124d107c1994bd8cba28b6
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/40168
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Translating children's stories - reflections and practicesTraduire des contes pour les enfants - reflexions et pratiquesThe present article is concerned with the specificity of translations for children with an emphasis on the cultural dimension to be preserved in the target text. Following a brief historical and theoretical overview on the issue of translating texts for children, we undertake a succint analysis on a corpus made up of tales which display an overtness to the other while treating the identity-alterity issue. Starting from our own translation practice, we will insist upon those strategies and techniques fit to render the cultural dimension of the source text in order to give young readers access to a foreign culture. Translational strategies are analysed along editorial and pedagogical strategies, with a special focus on the paratext which aims at satisfying the readers’ curiosity and contributing to the development of their encyclopedic competence.Dans le présent article  nous prenons pour objet la spécificité de la traduction de jeunesse, en mettant l’accent sur la dimension culturelle à préserver dans le texte cible. Après un bref regard historique et théorique sur la traduction du texte pour enfants, nous présentons quelques analyses sommaires sur un corpus de contes pour enfants qui privilégient le rapport entre identité et altérité, l’ouverture à l’autre. Nous nous arrêtons, à travers notre pratique traductive, aux stratégies et procédés appropriés pour rendre la dimension culturelle du texte de départ afin de donner accès au jeune lecteur à une culture étrangère. Les stratégies traductives sont analysées en complémentarité avec des stratégies éditoriales et pédagogiques. Une place particulière est accordée à l’appareil paratextuel qui propose diverses formules pour satisfaire la curiosité du lecteur et contribue au développement de sa compétence encyclopédique.Universidade Federal de Santa Catarina2015-08-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPesquisa Histórica; Técnicas de traduçãoapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p15510.5007/2175-7968.2016v36n1p155Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 155-174Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 155-174Cadernos de Tradução; v. 36 n. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 155-1742175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCfrahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p155/31097Copyright (c) 2016 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessConstantinescu, Muguras2022-12-04T03:23:48Zoai:periodicos.ufsc.br:article/40168Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:23:48Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Translating children's stories - reflections and practices
Traduire des contes pour les enfants - reflexions et pratiques
title Translating children's stories - reflections and practices
spellingShingle Translating children's stories - reflections and practices
Constantinescu, Muguras
title_short Translating children's stories - reflections and practices
title_full Translating children's stories - reflections and practices
title_fullStr Translating children's stories - reflections and practices
title_full_unstemmed Translating children's stories - reflections and practices
title_sort Translating children's stories - reflections and practices
author Constantinescu, Muguras
author_facet Constantinescu, Muguras
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Constantinescu, Muguras
description The present article is concerned with the specificity of translations for children with an emphasis on the cultural dimension to be preserved in the target text. Following a brief historical and theoretical overview on the issue of translating texts for children, we undertake a succint analysis on a corpus made up of tales which display an overtness to the other while treating the identity-alterity issue. Starting from our own translation practice, we will insist upon those strategies and techniques fit to render the cultural dimension of the source text in order to give young readers access to a foreign culture. Translational strategies are analysed along editorial and pedagogical strategies, with a special focus on the paratext which aims at satisfying the readers’ curiosity and contributing to the development of their encyclopedic competence.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-08-11
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Pesquisa Histórica; Técnicas de tradução
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p155
10.5007/2175-7968.2016v36n1p155
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p155
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2016v36n1p155
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n1p155/31097
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 155-174
Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 155-174
Cadernos de Tradução; v. 36 n. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil; 155-174
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299678093312