Another Idea of India: Indian Literatures in the Bhashas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Festino, Cielo Griselda
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p103
Resumo: The aim of this article is to discuss the translation of Indian narratives in the bhashas, the vernacular languages of the Indian subcontinent into English through a  politics and poetics of translation that gives voice and visibility to cultures that, otherwise, would be restricted to a very close range of dissemination. In this way, not only the Indian literatures of the front yard, i.e., Indian narratives written in the English of the diaspora become visible, but also the narratives of the backyard of the Indian literary tradition written in the vernacular languages. In the process the term vernacular comes under erasure in the sense that what is actually vernacularized is the English language as it becomes a vehicle through which these bhasha literatures gain visibility. To illustrate this process, the article also brings a critical reading of the short story “Thayyaal”, written in Tamil, one of the languages from the South of India.  
id UFSC-6_d48aeff59ce7d16665018342c1425653
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/22961
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Another Idea of India: Indian Literatures in the BhashasUma outra ideia da Índia. As literaturas nas línguas BhashasThe aim of this article is to discuss the translation of Indian narratives in the bhashas, the vernacular languages of the Indian subcontinent into English through a  politics and poetics of translation that gives voice and visibility to cultures that, otherwise, would be restricted to a very close range of dissemination. In this way, not only the Indian literatures of the front yard, i.e., Indian narratives written in the English of the diaspora become visible, but also the narratives of the backyard of the Indian literary tradition written in the vernacular languages. In the process the term vernacular comes under erasure in the sense that what is actually vernacularized is the English language as it becomes a vehicle through which these bhasha literatures gain visibility. To illustrate this process, the article also brings a critical reading of the short story “Thayyaal”, written in Tamil, one of the languages from the South of India.  O objetivo deste artigo é discutir as narrativas indianas nas línguas bhashas, as línguas vernáculas do subcontinente indiano a través de uma política e poética da tradução que da voz e visibilidade a culturas que, de outro modo, estariam restringidas às diversas culturas onde são produzidas. Dessa maneira, não só as literaturas do “front yard”, ou seja as narrativas indianas escritas na língua inglesa da diáspora ganham visibilidade, mas também as narrativas escritas do “backyard” nas línguas vernáculas  da Índia. Nesse processo, o termo “vernáculo” ganha um novo significado no sentido que o que é realmente “vernacularizado” é a língua  inglesa porque se torna um veículo por meio do que as literaturas bhasha tornam-se conhecidas. Para ilustrar esse processo o artigo traz uma análise do conto “Thayyaal” escrito na língua Tamil, do sul da Índia.  Universidade Federal de Santa Catarina2013-04-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTradução e critica literáriaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p10310.5007/2175-7968.2013v1n31p103Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 31 (2013): Edição Regular; 103-118Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 31 (2013): Edição Regular; 103-118Cadernos de Tradução; v. 1 n. 31 (2013): Edição Regular; 103-1182175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p103/25216Copyright (c) 2013 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessFestino, Cielo Griselda2022-12-04T03:40:53Zoai:periodicos.ufsc.br:article/22961Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:40:53Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Another Idea of India: Indian Literatures in the Bhashas
Uma outra ideia da Índia. As literaturas nas línguas Bhashas
title Another Idea of India: Indian Literatures in the Bhashas
spellingShingle Another Idea of India: Indian Literatures in the Bhashas
Festino, Cielo Griselda
title_short Another Idea of India: Indian Literatures in the Bhashas
title_full Another Idea of India: Indian Literatures in the Bhashas
title_fullStr Another Idea of India: Indian Literatures in the Bhashas
title_full_unstemmed Another Idea of India: Indian Literatures in the Bhashas
title_sort Another Idea of India: Indian Literatures in the Bhashas
author Festino, Cielo Griselda
author_facet Festino, Cielo Griselda
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Festino, Cielo Griselda
description The aim of this article is to discuss the translation of Indian narratives in the bhashas, the vernacular languages of the Indian subcontinent into English through a  politics and poetics of translation that gives voice and visibility to cultures that, otherwise, would be restricted to a very close range of dissemination. In this way, not only the Indian literatures of the front yard, i.e., Indian narratives written in the English of the diaspora become visible, but also the narratives of the backyard of the Indian literary tradition written in the vernacular languages. In the process the term vernacular comes under erasure in the sense that what is actually vernacularized is the English language as it becomes a vehicle through which these bhasha literatures gain visibility. To illustrate this process, the article also brings a critical reading of the short story “Thayyaal”, written in Tamil, one of the languages from the South of India.  
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-04-05
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Tradução e critica literária
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p103
10.5007/2175-7968.2013v1n31p103
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p103
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2013v1n31p103
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p103/25216
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2013 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2013 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 31 (2013): Edição Regular; 103-118
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 31 (2013): Edição Regular; 103-118
Cadernos de Tradução; v. 1 n. 31 (2013): Edição Regular; 103-118
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875298999664640