Another Idea of India: Indian Literatures in the Bhashas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p103 |
Resumo: | The aim of this article is to discuss the translation of Indian narratives in the bhashas, the vernacular languages of the Indian subcontinent into English through a politics and poetics of translation that gives voice and visibility to cultures that, otherwise, would be restricted to a very close range of dissemination. In this way, not only the Indian literatures of the front yard, i.e., Indian narratives written in the English of the diaspora become visible, but also the narratives of the backyard of the Indian literary tradition written in the vernacular languages. In the process the term vernacular comes under erasure in the sense that what is actually vernacularized is the English language as it becomes a vehicle through which these bhasha literatures gain visibility. To illustrate this process, the article also brings a critical reading of the short story “Thayyaal”, written in Tamil, one of the languages from the South of India. |
id |
UFSC-6_d48aeff59ce7d16665018342c1425653 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/22961 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Another Idea of India: Indian Literatures in the BhashasUma outra ideia da Índia. As literaturas nas línguas BhashasThe aim of this article is to discuss the translation of Indian narratives in the bhashas, the vernacular languages of the Indian subcontinent into English through a politics and poetics of translation that gives voice and visibility to cultures that, otherwise, would be restricted to a very close range of dissemination. In this way, not only the Indian literatures of the front yard, i.e., Indian narratives written in the English of the diaspora become visible, but also the narratives of the backyard of the Indian literary tradition written in the vernacular languages. In the process the term vernacular comes under erasure in the sense that what is actually vernacularized is the English language as it becomes a vehicle through which these bhasha literatures gain visibility. To illustrate this process, the article also brings a critical reading of the short story “Thayyaal”, written in Tamil, one of the languages from the South of India. O objetivo deste artigo é discutir as narrativas indianas nas línguas bhashas, as línguas vernáculas do subcontinente indiano a través de uma política e poética da tradução que da voz e visibilidade a culturas que, de outro modo, estariam restringidas às diversas culturas onde são produzidas. Dessa maneira, não só as literaturas do “front yard”, ou seja as narrativas indianas escritas na língua inglesa da diáspora ganham visibilidade, mas também as narrativas escritas do “backyard” nas línguas vernáculas da Índia. Nesse processo, o termo “vernáculo” ganha um novo significado no sentido que o que é realmente “vernacularizado” é a língua inglesa porque se torna um veículo por meio do que as literaturas bhasha tornam-se conhecidas. Para ilustrar esse processo o artigo traz uma análise do conto “Thayyaal” escrito na língua Tamil, do sul da Índia. Universidade Federal de Santa Catarina2013-04-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTradução e critica literáriaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p10310.5007/2175-7968.2013v1n31p103Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 31 (2013): Edição Regular; 103-118Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 31 (2013): Edição Regular; 103-118Cadernos de Tradução; v. 1 n. 31 (2013): Edição Regular; 103-1182175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p103/25216Copyright (c) 2013 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessFestino, Cielo Griselda2022-12-04T03:40:53Zoai:periodicos.ufsc.br:article/22961Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:40:53Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Another Idea of India: Indian Literatures in the Bhashas Uma outra ideia da Índia. As literaturas nas línguas Bhashas |
title |
Another Idea of India: Indian Literatures in the Bhashas |
spellingShingle |
Another Idea of India: Indian Literatures in the Bhashas Festino, Cielo Griselda |
title_short |
Another Idea of India: Indian Literatures in the Bhashas |
title_full |
Another Idea of India: Indian Literatures in the Bhashas |
title_fullStr |
Another Idea of India: Indian Literatures in the Bhashas |
title_full_unstemmed |
Another Idea of India: Indian Literatures in the Bhashas |
title_sort |
Another Idea of India: Indian Literatures in the Bhashas |
author |
Festino, Cielo Griselda |
author_facet |
Festino, Cielo Griselda |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Festino, Cielo Griselda |
description |
The aim of this article is to discuss the translation of Indian narratives in the bhashas, the vernacular languages of the Indian subcontinent into English through a politics and poetics of translation that gives voice and visibility to cultures that, otherwise, would be restricted to a very close range of dissemination. In this way, not only the Indian literatures of the front yard, i.e., Indian narratives written in the English of the diaspora become visible, but also the narratives of the backyard of the Indian literary tradition written in the vernacular languages. In the process the term vernacular comes under erasure in the sense that what is actually vernacularized is the English language as it becomes a vehicle through which these bhasha literatures gain visibility. To illustrate this process, the article also brings a critical reading of the short story “Thayyaal”, written in Tamil, one of the languages from the South of India. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-04-05 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Tradução e critica literária |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p103 10.5007/2175-7968.2013v1n31p103 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p103 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2013v1n31p103 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p103/25216 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2013 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2013 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 31 (2013): Edição Regular; 103-118 Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 31 (2013): Edição Regular; 103-118 Cadernos de Tradução; v. 1 n. 31 (2013): Edição Regular; 103-118 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875298999664640 |