The traduction process in the campaign “Rosie the Riveter”: the visibility of the person with disabilities

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Érica Danielle
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Tasso, Ismara Eliane Vidal de Souza
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p169
Resumo: This article aims at bringing up some discussions about the concept of the translation process, recognizing the existence of mechanisms of production of meanings materialized in practices of translation in the intersection of language and discourse. Assuming a discursive view, we depart from the hypothesis that the translation is a producer of meanings that can be constructed by political regimes, social, economic and institutional production of truths in a particular historical moment. We aim at reflecting on the translation process of a text selected from a corpus composed of three materialities, considered here as (intra)interlingual translations of a poster created by Howard Miller for a campaign released during the second World War, in the United States, which has as the main character Rosie the Riveter. Then, we problematize the conditions of production of one of the selected translation, whose main character, Rosie the Riveter, is represented by a young man with Down syndrome, taking this object as a place where it can unravel the disruption of historical continuity that intersect at its constitution.
id UFSC-6_d7a92dfdf679ce4fd8ac2a3ca6a041a2
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/26423
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling The traduction process in the campaign “Rosie the Riveter”: the visibility of the person with disabilitiesO processo tradutório na campanha “Rosie the Riveter”: a questão da visibilidade do sujeito com deficiênciaThis article aims at bringing up some discussions about the concept of the translation process, recognizing the existence of mechanisms of production of meanings materialized in practices of translation in the intersection of language and discourse. Assuming a discursive view, we depart from the hypothesis that the translation is a producer of meanings that can be constructed by political regimes, social, economic and institutional production of truths in a particular historical moment. We aim at reflecting on the translation process of a text selected from a corpus composed of three materialities, considered here as (intra)interlingual translations of a poster created by Howard Miller for a campaign released during the second World War, in the United States, which has as the main character Rosie the Riveter. Then, we problematize the conditions of production of one of the selected translation, whose main character, Rosie the Riveter, is represented by a young man with Down syndrome, taking this object as a place where it can unravel the disruption of historical continuity that intersect at its constitution.Este artigo tem como objetivo geral trazer à tona algumas discussões acerca da noção de processo tradutório, reconhecendo a existência de mecanismos de produção de sentidos materializados em práticas tradutórias no entrecruzamento da língua e do discurso. Assumindo uma visão discursiva, partimos da hipótese de que a tradução é produtora de significados que podem ser construídos por regimes políticos, sociais, econômicos e institucionais de produção de verdades em um determinado momento histórico. Objetivamos, de modo específico, refletir sobre o processo tradutório de um texto selecionado a partir de um corpus composto por três materialidades, considerados neste estudo como traduções (intra)interlinguais do cartaz criado por J. Howard Miller para uma campanha divulgada durante a segunda Guerra Mundial, nos Estados Unidos, que tem como personagem principal Rosie the Riveter. Problematizamos, então, as condições de produção de uma das traduções destacadas, cuja personagem Rosie the Riveter é representada por uma jovem com Síndrome de Down, tomando esse objeto como um lugar em que se pode desvendar as perturbações da continuidade histórica que se cruzam em sua constituição. Universidade Federal de Santa Catarina2014-07-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p16910.5007/2175-7968.2014v1n33p169Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 169-187Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 169-187Cadernos de Tradução; v. 1 n. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 169-1872175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p169/27525Copyright (c) 2014 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Érica DanielleTasso, Ismara Eliane Vidal de Souza2023-11-08T22:39:36Zoai:periodicos.ufsc.br:article/26423Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-08T22:39:36Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv The traduction process in the campaign “Rosie the Riveter”: the visibility of the person with disabilities
O processo tradutório na campanha “Rosie the Riveter”: a questão da visibilidade do sujeito com deficiência
title The traduction process in the campaign “Rosie the Riveter”: the visibility of the person with disabilities
spellingShingle The traduction process in the campaign “Rosie the Riveter”: the visibility of the person with disabilities
Silva, Érica Danielle
title_short The traduction process in the campaign “Rosie the Riveter”: the visibility of the person with disabilities
title_full The traduction process in the campaign “Rosie the Riveter”: the visibility of the person with disabilities
title_fullStr The traduction process in the campaign “Rosie the Riveter”: the visibility of the person with disabilities
title_full_unstemmed The traduction process in the campaign “Rosie the Riveter”: the visibility of the person with disabilities
title_sort The traduction process in the campaign “Rosie the Riveter”: the visibility of the person with disabilities
author Silva, Érica Danielle
author_facet Silva, Érica Danielle
Tasso, Ismara Eliane Vidal de Souza
author_role author
author2 Tasso, Ismara Eliane Vidal de Souza
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Érica Danielle
Tasso, Ismara Eliane Vidal de Souza
description This article aims at bringing up some discussions about the concept of the translation process, recognizing the existence of mechanisms of production of meanings materialized in practices of translation in the intersection of language and discourse. Assuming a discursive view, we depart from the hypothesis that the translation is a producer of meanings that can be constructed by political regimes, social, economic and institutional production of truths in a particular historical moment. We aim at reflecting on the translation process of a text selected from a corpus composed of three materialities, considered here as (intra)interlingual translations of a poster created by Howard Miller for a campaign released during the second World War, in the United States, which has as the main character Rosie the Riveter. Then, we problematize the conditions of production of one of the selected translation, whose main character, Rosie the Riveter, is represented by a young man with Down syndrome, taking this object as a place where it can unravel the disruption of historical continuity that intersect at its constitution.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-07-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p169
10.5007/2175-7968.2014v1n33p169
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p169
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2014v1n33p169
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p169/27525
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2014 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 169-187
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 169-187
Cadernos de Tradução; v. 1 n. 33 (2014): Edição Regular (Dossiê Os Simpsons: Tradução Intersemiótica e Cultura); 169-187
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299017490432