Entrevista com Pablo Romero-Fresco

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Villela, Lucinea Marcelino
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p316
Resumo: Pablo Romero-Fresco é pesquisador financiado pelo Instituto Ramón y Cajal da Universidade de Vigo (Spain) e Professor Honorário de Tradução e de Cinema na University of Roehampton (Londres). Ele é autor dos livros Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge), Accessible Filmmaking (Routledge) e editor do livro The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (Peter Lang).Atualmente Pablo trabalha atualmente para diversos órgãos governamentais, universidades, companhias e associações que atendem usuários com deficiência ao redor do mundo com objetivo de introduzir e aprimorar o acesso a eventos ao vivo para pessoas com deficiência auditiva. Seu “Guia de Cinema Acessível”(Accessible Filmmaking Guide) está sendo usado por muitas emissoras públicas internacionais, universidades e produtoras para introduzir uma abordagem mais inclusiva e integrada à tradução e à acessibilidade na indústria cinematográfica. Pablo é líder dos projetos “Media Accessibility Platform” e “ILSA: Interlingual Live Subtitling for Access”, fundados pela Comissão da União Europeia e também lidera o Centro Internacional de Pesquisa GALMA (Galician Observatory for Media Access), no qual atualmente coordena nove projetos de pesquisas em legendagem ao vivo e accessible filmmaking (produção cinematográfica acessível). Seu primeiro documentário, Joining the Dots (2012), foi projetado durante o 69º Festival de Cinema de Veneza, assim como em outros festivais de Londres, Polônia, França, Suíça e Áustria, o filme foi usado pela Netflix e também em várias escolas ao redor da Europa para conscientizar as pessoas sobre audiodescrição.  
id UFSC-6_d9b814fd8cac80348d63c06a7bb848f5
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/57330
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Entrevista com Pablo Romero-FrescoEntrevista com Pablo Romero-FrescoPablo Romero-Fresco é pesquisador financiado pelo Instituto Ramón y Cajal da Universidade de Vigo (Spain) e Professor Honorário de Tradução e de Cinema na University of Roehampton (Londres). Ele é autor dos livros Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge), Accessible Filmmaking (Routledge) e editor do livro The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (Peter Lang).Atualmente Pablo trabalha atualmente para diversos órgãos governamentais, universidades, companhias e associações que atendem usuários com deficiência ao redor do mundo com objetivo de introduzir e aprimorar o acesso a eventos ao vivo para pessoas com deficiência auditiva. Seu “Guia de Cinema Acessível”(Accessible Filmmaking Guide) está sendo usado por muitas emissoras públicas internacionais, universidades e produtoras para introduzir uma abordagem mais inclusiva e integrada à tradução e à acessibilidade na indústria cinematográfica. Pablo é líder dos projetos “Media Accessibility Platform” e “ILSA: Interlingual Live Subtitling for Access”, fundados pela Comissão da União Europeia e também lidera o Centro Internacional de Pesquisa GALMA (Galician Observatory for Media Access), no qual atualmente coordena nove projetos de pesquisas em legendagem ao vivo e accessible filmmaking (produção cinematográfica acessível). Seu primeiro documentário, Joining the Dots (2012), foi projetado durante o 69º Festival de Cinema de Veneza, assim como em outros festivais de Londres, Polônia, França, Suíça e Áustria, o filme foi usado pela Netflix e também em várias escolas ao redor da Europa para conscientizar as pessoas sobre audiodescrição.  Entrevista com Pablo Romero-FrescoUniversidade Federal de Santa Catarina2019-05-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/otherapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p31610.5007/2175-7968.2019v39n2p316Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. 2 (2019): Edição Regular; 316-325Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. 2 (2019): Edição Regular; 316-325Cadernos de Tradução; v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular; 316-3252175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p316/40015Copyright (c) 2019 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessVillela, Lucinea Marcelino2022-12-17T15:20:57Zoai:periodicos.ufsc.br:article/57330Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:20:57Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Entrevista com Pablo Romero-Fresco
Entrevista com Pablo Romero-Fresco
title Entrevista com Pablo Romero-Fresco
spellingShingle Entrevista com Pablo Romero-Fresco
Villela, Lucinea Marcelino
title_short Entrevista com Pablo Romero-Fresco
title_full Entrevista com Pablo Romero-Fresco
title_fullStr Entrevista com Pablo Romero-Fresco
title_full_unstemmed Entrevista com Pablo Romero-Fresco
title_sort Entrevista com Pablo Romero-Fresco
author Villela, Lucinea Marcelino
author_facet Villela, Lucinea Marcelino
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Villela, Lucinea Marcelino
description Pablo Romero-Fresco é pesquisador financiado pelo Instituto Ramón y Cajal da Universidade de Vigo (Spain) e Professor Honorário de Tradução e de Cinema na University of Roehampton (Londres). Ele é autor dos livros Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge), Accessible Filmmaking (Routledge) e editor do livro The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (Peter Lang).Atualmente Pablo trabalha atualmente para diversos órgãos governamentais, universidades, companhias e associações que atendem usuários com deficiência ao redor do mundo com objetivo de introduzir e aprimorar o acesso a eventos ao vivo para pessoas com deficiência auditiva. Seu “Guia de Cinema Acessível”(Accessible Filmmaking Guide) está sendo usado por muitas emissoras públicas internacionais, universidades e produtoras para introduzir uma abordagem mais inclusiva e integrada à tradução e à acessibilidade na indústria cinematográfica. Pablo é líder dos projetos “Media Accessibility Platform” e “ILSA: Interlingual Live Subtitling for Access”, fundados pela Comissão da União Europeia e também lidera o Centro Internacional de Pesquisa GALMA (Galician Observatory for Media Access), no qual atualmente coordena nove projetos de pesquisas em legendagem ao vivo e accessible filmmaking (produção cinematográfica acessível). Seu primeiro documentário, Joining the Dots (2012), foi projetado durante o 69º Festival de Cinema de Veneza, assim como em outros festivais de Londres, Polônia, França, Suíça e Áustria, o filme foi usado pela Netflix e também em várias escolas ao redor da Europa para conscientizar as pessoas sobre audiodescrição.  
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-05-28
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
info:eu-repo/semantics/other
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p316
10.5007/2175-7968.2019v39n2p316
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p316
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2019v39n2p316
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p316/40015
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. 2 (2019): Edição Regular; 316-325
Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. 2 (2019): Edição Regular; 316-325
Cadernos de Tradução; v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular; 316-325
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875295911608320