Entrevista com Pablo Romero-Fresco
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p316 |
Resumo: | Pablo Romero-Fresco é pesquisador financiado pelo Instituto Ramón y Cajal da Universidade de Vigo (Spain) e Professor Honorário de Tradução e de Cinema na University of Roehampton (Londres). Ele é autor dos livros Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge), Accessible Filmmaking (Routledge) e editor do livro The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (Peter Lang).Atualmente Pablo trabalha atualmente para diversos órgãos governamentais, universidades, companhias e associações que atendem usuários com deficiência ao redor do mundo com objetivo de introduzir e aprimorar o acesso a eventos ao vivo para pessoas com deficiência auditiva. Seu “Guia de Cinema Acessível”(Accessible Filmmaking Guide) está sendo usado por muitas emissoras públicas internacionais, universidades e produtoras para introduzir uma abordagem mais inclusiva e integrada à tradução e à acessibilidade na indústria cinematográfica. Pablo é líder dos projetos “Media Accessibility Platform” e “ILSA: Interlingual Live Subtitling for Access”, fundados pela Comissão da União Europeia e também lidera o Centro Internacional de Pesquisa GALMA (Galician Observatory for Media Access), no qual atualmente coordena nove projetos de pesquisas em legendagem ao vivo e accessible filmmaking (produção cinematográfica acessível). Seu primeiro documentário, Joining the Dots (2012), foi projetado durante o 69º Festival de Cinema de Veneza, assim como em outros festivais de Londres, Polônia, França, Suíça e Áustria, o filme foi usado pela Netflix e também em várias escolas ao redor da Europa para conscientizar as pessoas sobre audiodescrição. |
id |
UFSC-6_d9b814fd8cac80348d63c06a7bb848f5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/57330 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Entrevista com Pablo Romero-FrescoEntrevista com Pablo Romero-FrescoPablo Romero-Fresco é pesquisador financiado pelo Instituto Ramón y Cajal da Universidade de Vigo (Spain) e Professor Honorário de Tradução e de Cinema na University of Roehampton (Londres). Ele é autor dos livros Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge), Accessible Filmmaking (Routledge) e editor do livro The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (Peter Lang).Atualmente Pablo trabalha atualmente para diversos órgãos governamentais, universidades, companhias e associações que atendem usuários com deficiência ao redor do mundo com objetivo de introduzir e aprimorar o acesso a eventos ao vivo para pessoas com deficiência auditiva. Seu “Guia de Cinema Acessível”(Accessible Filmmaking Guide) está sendo usado por muitas emissoras públicas internacionais, universidades e produtoras para introduzir uma abordagem mais inclusiva e integrada à tradução e à acessibilidade na indústria cinematográfica. Pablo é líder dos projetos “Media Accessibility Platform” e “ILSA: Interlingual Live Subtitling for Access”, fundados pela Comissão da União Europeia e também lidera o Centro Internacional de Pesquisa GALMA (Galician Observatory for Media Access), no qual atualmente coordena nove projetos de pesquisas em legendagem ao vivo e accessible filmmaking (produção cinematográfica acessível). Seu primeiro documentário, Joining the Dots (2012), foi projetado durante o 69º Festival de Cinema de Veneza, assim como em outros festivais de Londres, Polônia, França, Suíça e Áustria, o filme foi usado pela Netflix e também em várias escolas ao redor da Europa para conscientizar as pessoas sobre audiodescrição. Entrevista com Pablo Romero-FrescoUniversidade Federal de Santa Catarina2019-05-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/otherapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p31610.5007/2175-7968.2019v39n2p316Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. 2 (2019): Edição Regular; 316-325Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. 2 (2019): Edição Regular; 316-325Cadernos de Tradução; v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular; 316-3252175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p316/40015Copyright (c) 2019 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessVillela, Lucinea Marcelino2022-12-17T15:20:57Zoai:periodicos.ufsc.br:article/57330Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:20:57Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Entrevista com Pablo Romero-Fresco Entrevista com Pablo Romero-Fresco |
title |
Entrevista com Pablo Romero-Fresco |
spellingShingle |
Entrevista com Pablo Romero-Fresco Villela, Lucinea Marcelino |
title_short |
Entrevista com Pablo Romero-Fresco |
title_full |
Entrevista com Pablo Romero-Fresco |
title_fullStr |
Entrevista com Pablo Romero-Fresco |
title_full_unstemmed |
Entrevista com Pablo Romero-Fresco |
title_sort |
Entrevista com Pablo Romero-Fresco |
author |
Villela, Lucinea Marcelino |
author_facet |
Villela, Lucinea Marcelino |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Villela, Lucinea Marcelino |
description |
Pablo Romero-Fresco é pesquisador financiado pelo Instituto Ramón y Cajal da Universidade de Vigo (Spain) e Professor Honorário de Tradução e de Cinema na University of Roehampton (Londres). Ele é autor dos livros Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge), Accessible Filmmaking (Routledge) e editor do livro The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (Peter Lang).Atualmente Pablo trabalha atualmente para diversos órgãos governamentais, universidades, companhias e associações que atendem usuários com deficiência ao redor do mundo com objetivo de introduzir e aprimorar o acesso a eventos ao vivo para pessoas com deficiência auditiva. Seu “Guia de Cinema Acessível”(Accessible Filmmaking Guide) está sendo usado por muitas emissoras públicas internacionais, universidades e produtoras para introduzir uma abordagem mais inclusiva e integrada à tradução e à acessibilidade na indústria cinematográfica. Pablo é líder dos projetos “Media Accessibility Platform” e “ILSA: Interlingual Live Subtitling for Access”, fundados pela Comissão da União Europeia e também lidera o Centro Internacional de Pesquisa GALMA (Galician Observatory for Media Access), no qual atualmente coordena nove projetos de pesquisas em legendagem ao vivo e accessible filmmaking (produção cinematográfica acessível). Seu primeiro documentário, Joining the Dots (2012), foi projetado durante o 69º Festival de Cinema de Veneza, assim como em outros festivais de Londres, Polônia, França, Suíça e Áustria, o filme foi usado pela Netflix e também em várias escolas ao redor da Europa para conscientizar as pessoas sobre audiodescrição. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-05-28 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/other |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p316 10.5007/2175-7968.2019v39n2p316 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p316 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2019v39n2p316 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p316/40015 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. 2 (2019): Edição Regular; 316-325 Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. 2 (2019): Edição Regular; 316-325 Cadernos de Tradução; v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular; 316-325 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875295911608320 |