How to read and why retranslate narratives from the past? La Condamine's travel report on the Amazonas river
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96031 |
Resumo: | The present work consists of the commented retranslation of some excerpts from the work of Charles-Marie de La Condamine (1745), Relation abrégée d'un voyage fait dans l'intérieur de l'Amérique méridionale. Depuis la côte de la mer du Sud, jusqu'aux côtes du Brésil & de la Guiane, en descendant la riviere des Amazones, report read at a public assembly of the Academy of Sciences on April 28, 1745 and published in the same year by the publishing house Libraire la Veuve Pissot in Paris. At the same time, he poses the question of how to read a report from the past and the reasons that lead to retranslating a narrative crossed by prejudices about the original peoples. Thus, I initially intend to reflect on the notion of anachronism (Loraux, 1992), and then reflect on the concept of retranslation (Faleiros & Mattos, 2017). Finally, I will discuss some solutions of my translation by confronting it carried out by the publisher of the Federal Senate, entitled Viagem na América Meridional descending the Amazon river (La Condamine, 2000), published in 2000 in the collection “O Brasil seen by foreigners”, without indication of a translator. |
id |
UFSC-6_e4137da4f2cc844c0779f8816c3e644a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/96031 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
How to read and why retranslate narratives from the past? La Condamine's travel report on the Amazonas riverComo ler e por que retraduzir narrativas do passado? O relato de viagem de La Condamine no rio AmazonasLa CondamineTravel reportsRetranslationAnachronismLa CondamineRelatos de viagemRetraduçãoAnacronismoThe present work consists of the commented retranslation of some excerpts from the work of Charles-Marie de La Condamine (1745), Relation abrégée d'un voyage fait dans l'intérieur de l'Amérique méridionale. Depuis la côte de la mer du Sud, jusqu'aux côtes du Brésil & de la Guiane, en descendant la riviere des Amazones, report read at a public assembly of the Academy of Sciences on April 28, 1745 and published in the same year by the publishing house Libraire la Veuve Pissot in Paris. At the same time, he poses the question of how to read a report from the past and the reasons that lead to retranslating a narrative crossed by prejudices about the original peoples. Thus, I initially intend to reflect on the notion of anachronism (Loraux, 1992), and then reflect on the concept of retranslation (Faleiros & Mattos, 2017). Finally, I will discuss some solutions of my translation by confronting it carried out by the publisher of the Federal Senate, entitled Viagem na América Meridional descending the Amazon river (La Condamine, 2000), published in 2000 in the collection “O Brasil seen by foreigners”, without indication of a translator.O presente trabalho consiste na retradução comentada de alguns trechos da obra de Charles-Marie de La Condamine (1745), Relation abrégée d'un voyage fait dans l'intérieur de l'Amérique méridionale. Depuis la côte de la mer du Sud, jusqu'aux côtes du Brésil & de la Guiane, en descendant la riviere des Amazones, relato lido em assembleia pública da Academia de Ciências no dia 28 de abril de 1745 e publicado no mesmo ano pela editora Libraire la Veuve Pissot em Paris. Paralelamente, coloca a questão de como ler um relato do passado e os motivos que levam a retraduzir uma narrativa atravessada por preconceitos sobre os povos originários. Assim, pretendo inicialmente fazer uma reflexão sobre a noção de anacronismo (Loraux, 1992), para, em seguida, refletir sobre o conceito de retradução (Faleiros & Mattos, 2017). Finalmente, discutirei algumas soluções de minha tradução confrontando-a à realizada pela editora do Senado Federal, intitulada Viagem na América Meridional descendo o rio das Amazonas (La Condamine, 2000), publicada em 2000 na coleção “O Brasil visto por estrangeiros”, sem indicação de tradutor.Universidade Federal de Santa Catarina2023-11-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9603110.5007/2175-7968.2023.e96031Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 16-40Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 16-40Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 16-402175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96031/54491Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAbes, Gilles Jean2023-11-05T12:48:57Zoai:periodicos.ufsc.br:article/96031Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-05T12:48:57Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
How to read and why retranslate narratives from the past? La Condamine's travel report on the Amazonas river Como ler e por que retraduzir narrativas do passado? O relato de viagem de La Condamine no rio Amazonas |
title |
How to read and why retranslate narratives from the past? La Condamine's travel report on the Amazonas river |
spellingShingle |
How to read and why retranslate narratives from the past? La Condamine's travel report on the Amazonas river Abes, Gilles Jean La Condamine Travel reports Retranslation Anachronism La Condamine Relatos de viagem Retradução Anacronismo |
title_short |
How to read and why retranslate narratives from the past? La Condamine's travel report on the Amazonas river |
title_full |
How to read and why retranslate narratives from the past? La Condamine's travel report on the Amazonas river |
title_fullStr |
How to read and why retranslate narratives from the past? La Condamine's travel report on the Amazonas river |
title_full_unstemmed |
How to read and why retranslate narratives from the past? La Condamine's travel report on the Amazonas river |
title_sort |
How to read and why retranslate narratives from the past? La Condamine's travel report on the Amazonas river |
author |
Abes, Gilles Jean |
author_facet |
Abes, Gilles Jean |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Abes, Gilles Jean |
dc.subject.por.fl_str_mv |
La Condamine Travel reports Retranslation Anachronism La Condamine Relatos de viagem Retradução Anacronismo |
topic |
La Condamine Travel reports Retranslation Anachronism La Condamine Relatos de viagem Retradução Anacronismo |
description |
The present work consists of the commented retranslation of some excerpts from the work of Charles-Marie de La Condamine (1745), Relation abrégée d'un voyage fait dans l'intérieur de l'Amérique méridionale. Depuis la côte de la mer du Sud, jusqu'aux côtes du Brésil & de la Guiane, en descendant la riviere des Amazones, report read at a public assembly of the Academy of Sciences on April 28, 1745 and published in the same year by the publishing house Libraire la Veuve Pissot in Paris. At the same time, he poses the question of how to read a report from the past and the reasons that lead to retranslating a narrative crossed by prejudices about the original peoples. Thus, I initially intend to reflect on the notion of anachronism (Loraux, 1992), and then reflect on the concept of retranslation (Faleiros & Mattos, 2017). Finally, I will discuss some solutions of my translation by confronting it carried out by the publisher of the Federal Senate, entitled Viagem na América Meridional descending the Amazon river (La Condamine, 2000), published in 2000 in the collection “O Brasil seen by foreigners”, without indication of a translator. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-11-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96031 10.5007/2175-7968.2023.e96031 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96031 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2023.e96031 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96031/54491 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 16-40 Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 16-40 Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 16-40 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875303274708992 |