How to read and why retranslate narratives from the past? La Condamine's travel report on the Amazonas river

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Abes, Gilles Jean
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96031
Resumo: The present work consists of the commented retranslation of some excerpts from the work of Charles-Marie de La Condamine (1745), Relation abrégée d'un voyage fait dans l'intérieur de l'Amérique méridionale. Depuis la côte de la mer du Sud, jusqu'aux côtes du Brésil & de la Guiane, en descendant la riviere des Amazones, report read at a public assembly of the Academy of Sciences on April 28, 1745 and published in the same year by the publishing house Libraire la Veuve Pissot in Paris. At the same time, he poses the question of how to read a report from the past and the reasons that lead to retranslating a narrative crossed by prejudices about the original peoples. Thus, I initially intend to reflect on the notion of anachronism (Loraux, 1992), and then reflect on the concept of retranslation (Faleiros & Mattos, 2017). Finally, I will discuss some solutions of my translation by confronting it carried out by the publisher of the Federal Senate, entitled Viagem na América Meridional descending the Amazon river (La Condamine, 2000), published in 2000 in the collection “O Brasil seen by foreigners”, without indication of a translator.
id UFSC-6_e4137da4f2cc844c0779f8816c3e644a
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/96031
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling How to read and why retranslate narratives from the past? La Condamine's travel report on the Amazonas riverComo ler e por que retraduzir narrativas do passado? O relato de viagem de La Condamine no rio AmazonasLa CondamineTravel reportsRetranslationAnachronismLa CondamineRelatos de viagemRetraduçãoAnacronismoThe present work consists of the commented retranslation of some excerpts from the work of Charles-Marie de La Condamine (1745), Relation abrégée d'un voyage fait dans l'intérieur de l'Amérique méridionale. Depuis la côte de la mer du Sud, jusqu'aux côtes du Brésil & de la Guiane, en descendant la riviere des Amazones, report read at a public assembly of the Academy of Sciences on April 28, 1745 and published in the same year by the publishing house Libraire la Veuve Pissot in Paris. At the same time, he poses the question of how to read a report from the past and the reasons that lead to retranslating a narrative crossed by prejudices about the original peoples. Thus, I initially intend to reflect on the notion of anachronism (Loraux, 1992), and then reflect on the concept of retranslation (Faleiros & Mattos, 2017). Finally, I will discuss some solutions of my translation by confronting it carried out by the publisher of the Federal Senate, entitled Viagem na América Meridional descending the Amazon river (La Condamine, 2000), published in 2000 in the collection “O Brasil seen by foreigners”, without indication of a translator.O presente trabalho consiste na retradução comentada de alguns trechos da obra de Charles-Marie de La Condamine (1745), Relation abrégée d'un voyage fait dans l'intérieur de l'Amérique méridionale. Depuis la côte de la mer du Sud, jusqu'aux côtes du Brésil & de la Guiane, en descendant la riviere des Amazones, relato lido em assembleia pública da Academia de Ciências no dia 28 de abril de 1745 e publicado no mesmo ano pela editora Libraire la Veuve Pissot em Paris. Paralelamente, coloca a questão de como ler um relato do passado e os motivos que levam a retraduzir uma narrativa atravessada por preconceitos sobre os povos originários. Assim, pretendo inicialmente fazer uma reflexão sobre a noção de anacronismo (Loraux, 1992), para, em seguida, refletir sobre o conceito de retradução (Faleiros & Mattos, 2017). Finalmente, discutirei algumas soluções de minha tradução confrontando-a à realizada pela editora do Senado Federal, intitulada Viagem na América Meridional descendo o rio das Amazonas (La Condamine, 2000), publicada em 2000 na coleção “O Brasil visto por estrangeiros”, sem indicação de tradutor.Universidade Federal de Santa Catarina2023-11-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9603110.5007/2175-7968.2023.e96031Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 16-40Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 16-40Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 16-402175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96031/54491Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAbes, Gilles Jean2023-11-05T12:48:57Zoai:periodicos.ufsc.br:article/96031Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-05T12:48:57Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv How to read and why retranslate narratives from the past? La Condamine's travel report on the Amazonas river
Como ler e por que retraduzir narrativas do passado? O relato de viagem de La Condamine no rio Amazonas
title How to read and why retranslate narratives from the past? La Condamine's travel report on the Amazonas river
spellingShingle How to read and why retranslate narratives from the past? La Condamine's travel report on the Amazonas river
Abes, Gilles Jean
La Condamine
Travel reports
Retranslation
Anachronism
La Condamine
Relatos de viagem
Retradução
Anacronismo
title_short How to read and why retranslate narratives from the past? La Condamine's travel report on the Amazonas river
title_full How to read and why retranslate narratives from the past? La Condamine's travel report on the Amazonas river
title_fullStr How to read and why retranslate narratives from the past? La Condamine's travel report on the Amazonas river
title_full_unstemmed How to read and why retranslate narratives from the past? La Condamine's travel report on the Amazonas river
title_sort How to read and why retranslate narratives from the past? La Condamine's travel report on the Amazonas river
author Abes, Gilles Jean
author_facet Abes, Gilles Jean
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Abes, Gilles Jean
dc.subject.por.fl_str_mv La Condamine
Travel reports
Retranslation
Anachronism
La Condamine
Relatos de viagem
Retradução
Anacronismo
topic La Condamine
Travel reports
Retranslation
Anachronism
La Condamine
Relatos de viagem
Retradução
Anacronismo
description The present work consists of the commented retranslation of some excerpts from the work of Charles-Marie de La Condamine (1745), Relation abrégée d'un voyage fait dans l'intérieur de l'Amérique méridionale. Depuis la côte de la mer du Sud, jusqu'aux côtes du Brésil & de la Guiane, en descendant la riviere des Amazones, report read at a public assembly of the Academy of Sciences on April 28, 1745 and published in the same year by the publishing house Libraire la Veuve Pissot in Paris. At the same time, he poses the question of how to read a report from the past and the reasons that lead to retranslating a narrative crossed by prejudices about the original peoples. Thus, I initially intend to reflect on the notion of anachronism (Loraux, 1992), and then reflect on the concept of retranslation (Faleiros & Mattos, 2017). Finally, I will discuss some solutions of my translation by confronting it carried out by the publisher of the Federal Senate, entitled Viagem na América Meridional descending the Amazon river (La Condamine, 2000), published in 2000 in the collection “O Brasil seen by foreigners”, without indication of a translator.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-11-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96031
10.5007/2175-7968.2023.e96031
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96031
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e96031
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/96031/54491
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 16-40
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 16-40
Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 2 (2023): Traduzindo a Amazônia III; 16-40
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875303274708992