Literary Brazil in France (1950-2000): internationalization and reception studies
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p249 |
Resumo: | This article provides an analysis of the position of Brazilian literature in France. In fact, it continues the work of Pierre Rivas (Rivas, 1976) and Marie-Hélène Torres (Torres, 2001) while widening its scope (Torres, 2001). While we certainly owe the progress of our studies to these authors, we also find a major conflict with their methodology. It appears that their exploration of Brazilian literature in France during the second half of the twentieth century should be redefined in light of the globalization of literature, especially according to the concepts developed by Pascale Casanova (Casanova, 1999). High profile case studies focusing on international literary reception can no longer be framed as stories between two countries only; they illustrate the combination of binary (largely national) models with new patterns of globalization. |
id |
UFSC-6_e4f30b51c867bb04a547fdb0664eea6b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/50836 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Literary Brazil in France (1950-2000): internationalization and reception studiesO Brasil literário na França (1950-2000): internacionalização e estudos da recepçãoThis article provides an analysis of the position of Brazilian literature in France. In fact, it continues the work of Pierre Rivas (Rivas, 1976) and Marie-Hélène Torres (Torres, 2001) while widening its scope (Torres, 2001). While we certainly owe the progress of our studies to these authors, we also find a major conflict with their methodology. It appears that their exploration of Brazilian literature in France during the second half of the twentieth century should be redefined in light of the globalization of literature, especially according to the concepts developed by Pascale Casanova (Casanova, 1999). High profile case studies focusing on international literary reception can no longer be framed as stories between two countries only; they illustrate the combination of binary (largely national) models with new patterns of globalization.O presente artigo propõe uma análise da posição das Letras Brasileiras na França. Na verdade, ele é uma continuação dos trabalhos de Pierre Rivas (Rivas, 1976) e Marie-Hélène Torres (Torres, 2001). Sem dúvida, é a eles que devemos a evolução de nossos trabalhos e, ao mesmo tempo, um grande confronto porque parece que a exploração feita por eles das Letras Brasileiras na França merece ser redefinida no tocante à segunda metade do século XX e como um capítulo da globalização das literaturas, especialmente de acordo com os conceitos desenvolvidos por Pascale Casanova (Casanova, 1999). Além da globalização é a “mídia” – ou seja, o papel da televisão cada vez mais central, da internet e de outras novas mídias – que merece, a nosso ver, ser considerada como uma ruptura do monopólio da França na matéria.Universidade Federal de Santa Catarina2017-09-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p24910.5007/2175-7968.2017v37n3p249Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 3 (2017): Edição Regular; 249-278Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 3 (2017): Edição Regular; 249-278Cadernos de Tradução; v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular; 249-2782175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p249/34853Copyright (c) 2017 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessLambert, JoseSousa, Ocenilda Santana de2018-03-06T09:56:19Zoai:periodicos.ufsc.br:article/50836Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-22T11:35:40.665950Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Literary Brazil in France (1950-2000): internationalization and reception studies O Brasil literário na França (1950-2000): internacionalização e estudos da recepção |
title |
Literary Brazil in France (1950-2000): internationalization and reception studies |
spellingShingle |
Literary Brazil in France (1950-2000): internationalization and reception studies Lambert, Jose |
title_short |
Literary Brazil in France (1950-2000): internationalization and reception studies |
title_full |
Literary Brazil in France (1950-2000): internationalization and reception studies |
title_fullStr |
Literary Brazil in France (1950-2000): internationalization and reception studies |
title_full_unstemmed |
Literary Brazil in France (1950-2000): internationalization and reception studies |
title_sort |
Literary Brazil in France (1950-2000): internationalization and reception studies |
author |
Lambert, Jose |
author_facet |
Lambert, Jose Sousa, Ocenilda Santana de |
author_role |
author |
author2 |
Sousa, Ocenilda Santana de |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lambert, Jose Sousa, Ocenilda Santana de |
description |
This article provides an analysis of the position of Brazilian literature in France. In fact, it continues the work of Pierre Rivas (Rivas, 1976) and Marie-Hélène Torres (Torres, 2001) while widening its scope (Torres, 2001). While we certainly owe the progress of our studies to these authors, we also find a major conflict with their methodology. It appears that their exploration of Brazilian literature in France during the second half of the twentieth century should be redefined in light of the globalization of literature, especially according to the concepts developed by Pascale Casanova (Casanova, 1999). High profile case studies focusing on international literary reception can no longer be framed as stories between two countries only; they illustrate the combination of binary (largely national) models with new patterns of globalization. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-09-05 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p249 10.5007/2175-7968.2017v37n3p249 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p249 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2017v37n3p249 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p249/34853 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 3 (2017): Edição Regular; 249-278 Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 3 (2017): Edição Regular; 249-278 Cadernos de Tradução; v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular; 249-278 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875303422558208 |