Paratexts and Translation: Eugénio de Andrade’s Modus Operandi
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/89607 |
Resumo: | Eugénio de Andrade’s translation activity represents a conspicuous but less studied part out of all his production. At this regard, the poet has not left us systematic studies, just short and asystematic reflections which accompany his works. In this paper we will analyse various paratexts (Genette, 1987, Batchelor, 2018) in order to identify the poet's translation method and clarify his relationship with this kind of activity. We will find out how, for the poet, the translation practice implies the comparative analysis of the versions in different languages, ??and the philological study of the texts: thus, a method that presents characteristic similarities with some of the most modern theories about translation (Buffoni, Meschonnic) will be outlined. The analysis will also let us demonstrate that Eugénio de Andrade approaches the text as a "text in motion". |
id |
UFSC-6_e56256a07c99a3cbae4e128d87363d9d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/89607 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Paratexts and Translation: Eugénio de Andrade’s Modus OperandiPARATEXTOS Y TRADUCCIÓN: EL MODUS OPERANDI DE EUGÉNIO DE ANDRADEPARATEXTES ET TRADUCTION: LE MODUS OPERANDI DE EUGÉNIO DE ANDRADEParatextos e tradução: o modus operandi de Eugénio de Andradeparatextostraduçãoeugénio de andradepoesiamétodo tradutórioparatextstranslationeugénio de andradepoetrytranslation methodEugénio de Andrade’s translation activity represents a conspicuous but less studied part out of all his production. At this regard, the poet has not left us systematic studies, just short and asystematic reflections which accompany his works. In this paper we will analyse various paratexts (Genette, 1987, Batchelor, 2018) in order to identify the poet's translation method and clarify his relationship with this kind of activity. We will find out how, for the poet, the translation practice implies the comparative analysis of the versions in different languages, ??and the philological study of the texts: thus, a method that presents characteristic similarities with some of the most modern theories about translation (Buffoni, Meschonnic) will be outlined. The analysis will also let us demonstrate that Eugénio de Andrade approaches the text as a "text in motion".A atividade tradutória de Eugénio de Andrade constitui uma parte conspícua, porém pouco estudada, da sua produção. O poeta não deixou estudos sistemáticos a esse propósito, mas acompanhou os seus trabalhos com reflexões breves e assistemáticas. No presente estudo analisaremos vários paratextos (Genette, 1987, Batchelor, 2018) com o objetivo de individuar o método tradutório do poeta e esclarecer a sua relação com esta atividade. Veremos como a prática tradutória comporta para o autor a análise comparativa das versões em várias línguas e o estudo filológico dos textos, delineando-se assim um método que apresenta elementos comuns com algumas das mais modernas teorias sobre a tradução (Buffoni, Meschonnic). A análise permitirá, ainda, mostrar que Eugénio de Andrade encara o texto como “texto em movimento”.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8960710.5007/2175-7968.2023.e89607Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-192175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/89607/52827Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPetriglia, Marcella2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/89607Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Paratexts and Translation: Eugénio de Andrade’s Modus Operandi PARATEXTOS Y TRADUCCIÓN: EL MODUS OPERANDI DE EUGÉNIO DE ANDRADE PARATEXTES ET TRADUCTION: LE MODUS OPERANDI DE EUGÉNIO DE ANDRADE Paratextos e tradução: o modus operandi de Eugénio de Andrade |
title |
Paratexts and Translation: Eugénio de Andrade’s Modus Operandi |
spellingShingle |
Paratexts and Translation: Eugénio de Andrade’s Modus Operandi Petriglia, Marcella paratextos tradução eugénio de andrade poesia método tradutório paratexts translation eugénio de andrade poetry translation method |
title_short |
Paratexts and Translation: Eugénio de Andrade’s Modus Operandi |
title_full |
Paratexts and Translation: Eugénio de Andrade’s Modus Operandi |
title_fullStr |
Paratexts and Translation: Eugénio de Andrade’s Modus Operandi |
title_full_unstemmed |
Paratexts and Translation: Eugénio de Andrade’s Modus Operandi |
title_sort |
Paratexts and Translation: Eugénio de Andrade’s Modus Operandi |
author |
Petriglia, Marcella |
author_facet |
Petriglia, Marcella |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Petriglia, Marcella |
dc.subject.por.fl_str_mv |
paratextos tradução eugénio de andrade poesia método tradutório paratexts translation eugénio de andrade poetry translation method |
topic |
paratextos tradução eugénio de andrade poesia método tradutório paratexts translation eugénio de andrade poetry translation method |
description |
Eugénio de Andrade’s translation activity represents a conspicuous but less studied part out of all his production. At this regard, the poet has not left us systematic studies, just short and asystematic reflections which accompany his works. In this paper we will analyse various paratexts (Genette, 1987, Batchelor, 2018) in order to identify the poet's translation method and clarify his relationship with this kind of activity. We will find out how, for the poet, the translation practice implies the comparative analysis of the versions in different languages, ??and the philological study of the texts: thus, a method that presents characteristic similarities with some of the most modern theories about translation (Buffoni, Meschonnic) will be outlined. The analysis will also let us demonstrate that Eugénio de Andrade approaches the text as a "text in motion". |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/89607 10.5007/2175-7968.2023.e89607 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/89607 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2023.e89607 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/89607/52827 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19 Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19 Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875302769295360 |