Paratexts and Translation: Eugénio de Andrade’s Modus Operandi

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Petriglia, Marcella
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/89607
Resumo: Eugénio de Andrade’s translation activity represents a conspicuous but less studied part out of all his production. At this regard, the poet has not left us systematic studies, just short and asystematic reflections which accompany his works. In this paper we will analyse various paratexts (Genette, 1987, Batchelor, 2018) in order to identify the poet's translation method and clarify his relationship with this kind of activity. We will find out how, for the poet, the translation practice implies the comparative analysis of the versions in different languages, ??and the philological study of the texts: thus, a method that presents characteristic similarities with some of the most modern theories about translation (Buffoni, Meschonnic) will be outlined. The analysis will also let us demonstrate that Eugénio de Andrade approaches the text as a "text in motion".
id UFSC-6_e56256a07c99a3cbae4e128d87363d9d
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/89607
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Paratexts and Translation: Eugénio de Andrade’s Modus OperandiPARATEXTOS Y TRADUCCIÓN: EL MODUS OPERANDI DE EUGÉNIO DE ANDRADEPARATEXTES ET TRADUCTION: LE MODUS OPERANDI DE EUGÉNIO DE ANDRADEParatextos e tradução: o modus operandi de Eugénio de Andradeparatextostraduçãoeugénio de andradepoesiamétodo tradutórioparatextstranslationeugénio de andradepoetrytranslation methodEugénio de Andrade’s translation activity represents a conspicuous but less studied part out of all his production. At this regard, the poet has not left us systematic studies, just short and asystematic reflections which accompany his works. In this paper we will analyse various paratexts (Genette, 1987, Batchelor, 2018) in order to identify the poet's translation method and clarify his relationship with this kind of activity. We will find out how, for the poet, the translation practice implies the comparative analysis of the versions in different languages, ??and the philological study of the texts: thus, a method that presents characteristic similarities with some of the most modern theories about translation (Buffoni, Meschonnic) will be outlined. The analysis will also let us demonstrate that Eugénio de Andrade approaches the text as a "text in motion".A atividade tradutória de Eugénio de Andrade constitui uma parte conspícua, porém pouco estudada, da sua produção. O poeta não deixou estudos sistemáticos a esse propósito, mas acompanhou os seus trabalhos com reflexões breves e assistemáticas. No presente estudo analisaremos vários paratextos (Genette, 1987, Batchelor, 2018) com o objetivo de individuar o método tradutório do poeta e esclarecer a sua relação com esta atividade. Veremos como a prática tradutória comporta para o autor a análise comparativa das versões em várias línguas e o estudo filológico dos textos, delineando-se assim um método que apresenta elementos comuns com algumas das mais modernas teorias sobre a tradução (Buffoni, Meschonnic). A análise permitirá, ainda, mostrar que Eugénio de Andrade encara o texto como “texto em movimento”.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8960710.5007/2175-7968.2023.e89607Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-192175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/89607/52827Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPetriglia, Marcella2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/89607Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Paratexts and Translation: Eugénio de Andrade’s Modus Operandi
PARATEXTOS Y TRADUCCIÓN: EL MODUS OPERANDI DE EUGÉNIO DE ANDRADE
PARATEXTES ET TRADUCTION: LE MODUS OPERANDI DE EUGÉNIO DE ANDRADE
Paratextos e tradução: o modus operandi de Eugénio de Andrade
title Paratexts and Translation: Eugénio de Andrade’s Modus Operandi
spellingShingle Paratexts and Translation: Eugénio de Andrade’s Modus Operandi
Petriglia, Marcella
paratextos
tradução
eugénio de andrade
poesia
método tradutório
paratexts
translation
eugénio de andrade
poetry
translation method
title_short Paratexts and Translation: Eugénio de Andrade’s Modus Operandi
title_full Paratexts and Translation: Eugénio de Andrade’s Modus Operandi
title_fullStr Paratexts and Translation: Eugénio de Andrade’s Modus Operandi
title_full_unstemmed Paratexts and Translation: Eugénio de Andrade’s Modus Operandi
title_sort Paratexts and Translation: Eugénio de Andrade’s Modus Operandi
author Petriglia, Marcella
author_facet Petriglia, Marcella
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Petriglia, Marcella
dc.subject.por.fl_str_mv paratextos
tradução
eugénio de andrade
poesia
método tradutório
paratexts
translation
eugénio de andrade
poetry
translation method
topic paratextos
tradução
eugénio de andrade
poesia
método tradutório
paratexts
translation
eugénio de andrade
poetry
translation method
description Eugénio de Andrade’s translation activity represents a conspicuous but less studied part out of all his production. At this regard, the poet has not left us systematic studies, just short and asystematic reflections which accompany his works. In this paper we will analyse various paratexts (Genette, 1987, Batchelor, 2018) in order to identify the poet's translation method and clarify his relationship with this kind of activity. We will find out how, for the poet, the translation practice implies the comparative analysis of the versions in different languages, ??and the philological study of the texts: thus, a method that presents characteristic similarities with some of the most modern theories about translation (Buffoni, Meschonnic) will be outlined. The analysis will also let us demonstrate that Eugénio de Andrade approaches the text as a "text in motion".
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/89607
10.5007/2175-7968.2023.e89607
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/89607
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e89607
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/89607/52827
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19
Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875302769295360