Woods, Michelle. Kafka translated. How translators have shaped our reading of Kafka. London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury, 2014, 283 p
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p317 |
Resumo: | A resenha procura apresentar os principais aspectos do livro da professora Michelle Woods a respeito da tradução e recepção da obra kafkiana em língua inglesa. Em seu primeiro e mais extenso capítulo, a autora analisa quatro traduções que considera exemplares, focalizando as primeiras tradutoras de Kafka, Milena Jesenská e Willa Muir, e a perspectiva de dois tradutores contemporâneos. Em suas análises dá destaque para aspectos de gênero e questões ligadas a transnacionalidade e culturas minoritárias dentro do espectro cultural de língua inglesa. Nos capítulos subsequentes, comenta a presença de questões de tradução no interior da própria obra kafkiana, algumas adaptações fílmicas de sua obra (as de Wells, Haneke, Soderbergh, Fellini e uma produção escocesa, menos conhecida, de Capaldi) e realiza, no capítulo final, uma interpretação da última narrativa kafkiana, destacando a preocupação de Kafka com aspectos sonoros e musicais como parte de seu questionamento permanente da comunicação humana, de seus limites e de seu precário mas central instrumento, a linguagem verbal e sua manifestação nas diferentes línguas e culturas. |
id |
UFSC-6_eab5249114de7f981c662c1fbb0a6014 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/51186 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Woods, Michelle. Kafka translated. How translators have shaped our reading of Kafka. London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury, 2014, 283 pWoods, Michelle. Kafka translated. How translators have shaped our reading of Kafka. London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury, 2014, 283 pA resenha procura apresentar os principais aspectos do livro da professora Michelle Woods a respeito da tradução e recepção da obra kafkiana em língua inglesa. Em seu primeiro e mais extenso capítulo, a autora analisa quatro traduções que considera exemplares, focalizando as primeiras tradutoras de Kafka, Milena Jesenská e Willa Muir, e a perspectiva de dois tradutores contemporâneos. Em suas análises dá destaque para aspectos de gênero e questões ligadas a transnacionalidade e culturas minoritárias dentro do espectro cultural de língua inglesa. Nos capítulos subsequentes, comenta a presença de questões de tradução no interior da própria obra kafkiana, algumas adaptações fílmicas de sua obra (as de Wells, Haneke, Soderbergh, Fellini e uma produção escocesa, menos conhecida, de Capaldi) e realiza, no capítulo final, uma interpretação da última narrativa kafkiana, destacando a preocupação de Kafka com aspectos sonoros e musicais como parte de seu questionamento permanente da comunicação humana, de seus limites e de seu precário mas central instrumento, a linguagem verbal e sua manifestação nas diferentes línguas e culturas.Universidade Federal de Santa Catarina2017-09-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p31710.5007/2175-7968.2017v37n3p317Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 3 (2017): Edição Regular; 317-328Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 3 (2017): Edição Regular; 317-328Cadernos de Tradução; v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular; 317-3282175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p317/34856Copyright (c) 2017 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessLages, Susana Kampff2018-03-06T09:56:19Zoai:periodicos.ufsc.br:article/51186Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-22T11:35:40.741893Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Woods, Michelle. Kafka translated. How translators have shaped our reading of Kafka. London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury, 2014, 283 p Woods, Michelle. Kafka translated. How translators have shaped our reading of Kafka. London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury, 2014, 283 p |
title |
Woods, Michelle. Kafka translated. How translators have shaped our reading of Kafka. London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury, 2014, 283 p |
spellingShingle |
Woods, Michelle. Kafka translated. How translators have shaped our reading of Kafka. London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury, 2014, 283 p Lages, Susana Kampff |
title_short |
Woods, Michelle. Kafka translated. How translators have shaped our reading of Kafka. London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury, 2014, 283 p |
title_full |
Woods, Michelle. Kafka translated. How translators have shaped our reading of Kafka. London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury, 2014, 283 p |
title_fullStr |
Woods, Michelle. Kafka translated. How translators have shaped our reading of Kafka. London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury, 2014, 283 p |
title_full_unstemmed |
Woods, Michelle. Kafka translated. How translators have shaped our reading of Kafka. London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury, 2014, 283 p |
title_sort |
Woods, Michelle. Kafka translated. How translators have shaped our reading of Kafka. London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury, 2014, 283 p |
author |
Lages, Susana Kampff |
author_facet |
Lages, Susana Kampff |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lages, Susana Kampff |
description |
A resenha procura apresentar os principais aspectos do livro da professora Michelle Woods a respeito da tradução e recepção da obra kafkiana em língua inglesa. Em seu primeiro e mais extenso capítulo, a autora analisa quatro traduções que considera exemplares, focalizando as primeiras tradutoras de Kafka, Milena Jesenská e Willa Muir, e a perspectiva de dois tradutores contemporâneos. Em suas análises dá destaque para aspectos de gênero e questões ligadas a transnacionalidade e culturas minoritárias dentro do espectro cultural de língua inglesa. Nos capítulos subsequentes, comenta a presença de questões de tradução no interior da própria obra kafkiana, algumas adaptações fílmicas de sua obra (as de Wells, Haneke, Soderbergh, Fellini e uma produção escocesa, menos conhecida, de Capaldi) e realiza, no capítulo final, uma interpretação da última narrativa kafkiana, destacando a preocupação de Kafka com aspectos sonoros e musicais como parte de seu questionamento permanente da comunicação humana, de seus limites e de seu precário mas central instrumento, a linguagem verbal e sua manifestação nas diferentes línguas e culturas. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-09-05 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p317 10.5007/2175-7968.2017v37n3p317 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p317 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2017v37n3p317 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p317/34856 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 3 (2017): Edição Regular; 317-328 Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 3 (2017): Edição Regular; 317-328 Cadernos de Tradução; v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular; 317-328 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875303424655360 |