Reflections on Jean Delisle's "l'initiation a la traduction economique" (1988)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p205 |
Resumo: | The publication of L’analyse du discours comme méthode de traduction (Jean Delisle, 1980) marked the introduction of the concept of didactic objectives as well as the elaboration of detailed programs in the translation training. Delisle’s work is a compulsory reference in every research in the field of translation training. This paper deals with one of Delisle’s methodological proposal in economic translation teaching. Inspired by his own experience as a professor and translator, Delisle presents a method divided in five objectives which facilitate theoretical und practical knowledge learning and assimilation required to translate economic texts. One of the most outstanding contributions in translation training is the adoption of learning objectives and the search for an active didactic methodology (Hurtado: 1999). In this way, Jean Delisle opened the way to build the foundations of translations didactics |
id |
UFSC-6_f17ca16af5853dc6fffb473d97d40f2d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/23042 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Reflections on Jean Delisle's "l'initiation a la traduction economique" (1988)A proposito de “l’initiation a la traduction economique” de Jean Delisle (1988)A propósito de “L’initiation à la traduction économique” de Jean Delisle (1988)The publication of L’analyse du discours comme méthode de traduction (Jean Delisle, 1980) marked the introduction of the concept of didactic objectives as well as the elaboration of detailed programs in the translation training. Delisle’s work is a compulsory reference in every research in the field of translation training. This paper deals with one of Delisle’s methodological proposal in economic translation teaching. Inspired by his own experience as a professor and translator, Delisle presents a method divided in five objectives which facilitate theoretical und practical knowledge learning and assimilation required to translate economic texts. One of the most outstanding contributions in translation training is the adoption of learning objectives and the search for an active didactic methodology (Hurtado: 1999). In this way, Jean Delisle opened the way to build the foundations of translations didacticsA partir de la publicación de L’analyse du discours comme méthode de traduction de Jean Delisle (1980) se empieza a aplicar a la enseñanza de la traducción el concepto de objetivos didácticos y se comienzan a elaborar de programaciones detalladas para el aula de traducción. Esta obra del autor canadiense es referencia ineludible en todas las investigaciones en el campo de la didáctica de la traducción. Ocho años más tarde, Delisle publicaba en Meta su propuesta metodológica para la enseñanza de la traducción de textos económicos. A partir de su propia experiencia como docente y como traductor en activo, Delisle propone un método articulado en cinco objetivos que facilitan el aprendizaje y la asimilación de los conocimientos teóricos y prácticos necesarios para enfrentarse a la traducción de textos de naturaleza esencialmente económica. Una de las mayores aportaciones en la enseñanza de la traducción ha sido las propuestas de organización de la enseñanza mediante el diseño de objetivos de aprendizaje y la búsqueda de una metodología didáctica activa. En este sentido, Jean Delisle abrió un camino en el que se sentaron los cimientos de la didáctica de la traducción a principios del siglo XXI.A partir de la publicación de L’analyse du discours comme méthode de traduction de Jean Delisle (1980) se empieza a aplicar a la enseñanza de la traducción el concepto de objetivos didácticos y se comienzan a elaborar de programaciones detalladas para el aula de traducción. Esta obra del autor canadiense es referencia ineludible en todas las investigaciones en el campo de la didáctica de la traducción. Ocho años más tarde, Delisle publicaba en Meta su propuesta metodológica para la enseñanza de la traducción de textos económicos. A partir de su propia experiencia como docente y como traductor en activo, Delisle propone un método articulado en cinco objetivos que facilitan el aprendizaje y la asimilación de los conocimientos teóricos y prácticos necesarios para enfrentarse a la traducción de textos de naturaleza esencialmente económica. Una de las aportaciones más importantes en la enseñanza de la traducción ha sido las propuestas de organización de la enseñanza mediante el diseño de objetivos de aprendizaje y la búsqueda de una metodología didáctica activa (Hurtado: 1999). En este sentido, Jean Delisle abrió un camino en el que se sentaron los cimientos de la didáctica de la traducción a comienzos del siglo XXI.Universidade Federal de Santa Catarina2013-06-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionRevisão de Literaturaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p20510.5007/2175-7968.2013v1n31p205Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 31 (2013): Edição Regular; 205-222Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 31 (2013): Edição Regular; 205-222Cadernos de Tradução; v. 1 n. 31 (2013): Edição Regular; 205-2222175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p205/25042Copyright (c) 2013 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessVila Barbosa, María Magdalena2022-12-04T03:40:53Zoai:periodicos.ufsc.br:article/23042Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:40:53Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Reflections on Jean Delisle's "l'initiation a la traduction economique" (1988) A proposito de “l’initiation a la traduction economique” de Jean Delisle (1988) A propósito de “L’initiation à la traduction économique” de Jean Delisle (1988) |
title |
Reflections on Jean Delisle's "l'initiation a la traduction economique" (1988) |
spellingShingle |
Reflections on Jean Delisle's "l'initiation a la traduction economique" (1988) Vila Barbosa, María Magdalena |
title_short |
Reflections on Jean Delisle's "l'initiation a la traduction economique" (1988) |
title_full |
Reflections on Jean Delisle's "l'initiation a la traduction economique" (1988) |
title_fullStr |
Reflections on Jean Delisle's "l'initiation a la traduction economique" (1988) |
title_full_unstemmed |
Reflections on Jean Delisle's "l'initiation a la traduction economique" (1988) |
title_sort |
Reflections on Jean Delisle's "l'initiation a la traduction economique" (1988) |
author |
Vila Barbosa, María Magdalena |
author_facet |
Vila Barbosa, María Magdalena |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Vila Barbosa, María Magdalena |
description |
The publication of L’analyse du discours comme méthode de traduction (Jean Delisle, 1980) marked the introduction of the concept of didactic objectives as well as the elaboration of detailed programs in the translation training. Delisle’s work is a compulsory reference in every research in the field of translation training. This paper deals with one of Delisle’s methodological proposal in economic translation teaching. Inspired by his own experience as a professor and translator, Delisle presents a method divided in five objectives which facilitate theoretical und practical knowledge learning and assimilation required to translate economic texts. One of the most outstanding contributions in translation training is the adoption of learning objectives and the search for an active didactic methodology (Hurtado: 1999). In this way, Jean Delisle opened the way to build the foundations of translations didactics |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-06-05 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Revisão de Literatura |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p205 10.5007/2175-7968.2013v1n31p205 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p205 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2013v1n31p205 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p205/25042 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2013 Cadernos de Tradução info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2013 Cadernos de Tradução |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 31 (2013): Edição Regular; 205-222 Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 31 (2013): Edição Regular; 205-222 Cadernos de Tradução; v. 1 n. 31 (2013): Edição Regular; 205-222 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875299001761792 |