Reflections on Jean Delisle's "l'initiation a la traduction economique" (1988)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Vila Barbosa, María Magdalena
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p205
Resumo: The publication of L’analyse du discours comme méthode de traduction (Jean Delisle, 1980) marked the introduction of the concept of didactic objectives as well as the elaboration of detailed programs in the translation training. Delisle’s work is a compulsory reference in every research in the field of translation training. This paper deals with one of Delisle’s methodological proposal in economic translation teaching. Inspired by his own experience as a professor and translator, Delisle presents a method divided in five objectives which facilitate theoretical und practical knowledge learning and assimilation required to translate economic texts. One of the most outstanding contributions in translation training is the adoption of learning objectives and the search for an active didactic methodology (Hurtado: 1999). In this way, Jean Delisle opened the way to build the foundations of translations didactics
id UFSC-6_f17ca16af5853dc6fffb473d97d40f2d
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/23042
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Reflections on Jean Delisle's "l'initiation a la traduction economique" (1988)A proposito de “l’initiation a la traduction economique” de Jean Delisle (1988)A propósito de “L’initiation à la traduction économique” de Jean Delisle (1988)The publication of L’analyse du discours comme méthode de traduction (Jean Delisle, 1980) marked the introduction of the concept of didactic objectives as well as the elaboration of detailed programs in the translation training. Delisle’s work is a compulsory reference in every research in the field of translation training. This paper deals with one of Delisle’s methodological proposal in economic translation teaching. Inspired by his own experience as a professor and translator, Delisle presents a method divided in five objectives which facilitate theoretical und practical knowledge learning and assimilation required to translate economic texts. One of the most outstanding contributions in translation training is the adoption of learning objectives and the search for an active didactic methodology (Hurtado: 1999). In this way, Jean Delisle opened the way to build the foundations of translations didacticsA partir de la publicación de L’analyse du discours comme méthode de traduction de Jean Delisle (1980) se empieza a aplicar a la enseñanza de la traducción el concepto de objetivos didácticos y se comienzan a elaborar de programaciones detalladas para el aula de traducción. Esta obra del autor canadiense es referencia ineludible en todas las  investigaciones en el campo de la didáctica de la traducción. Ocho años más tarde, Delisle publicaba en Meta su propuesta metodológica para la enseñanza de la traducción de textos económicos. A partir de su propia experiencia como docente y como traductor en activo, Delisle propone un método articulado en cinco objetivos que facilitan el aprendizaje y la asimilación de los conocimientos teóricos y prácticos necesarios para enfrentarse a la traducción de textos de naturaleza esencialmente económica. Una de las mayores aportaciones en la enseñanza de la traducción ha sido las propuestas de organización de la enseñanza mediante el diseño de objetivos de aprendizaje y la búsqueda de una metodología didáctica activa. En este sentido, Jean Delisle abrió un camino en el que se sentaron los cimientos de la didáctica de la traducción a principios del siglo XXI.A partir de la publicación de L’analyse du discours comme méthode de traduction de Jean Delisle (1980) se empieza a aplicar a la enseñanza de la traducción el concepto de objetivos didácticos y se comienzan a elaborar de programaciones detalladas para el aula de traducción. Esta obra del autor canadiense es referencia ineludible en todas las  investigaciones en el campo de la didáctica de la traducción. Ocho años más tarde, Delisle publicaba en Meta su propuesta metodológica para la enseñanza de la traducción de textos económicos. A partir de su propia experiencia como docente y como traductor en activo, Delisle propone un método articulado en cinco objetivos que facilitan el aprendizaje y la asimilación de los conocimientos teóricos y prácticos necesarios para enfrentarse a la traducción de textos de naturaleza esencialmente económica. Una de las aportaciones más importantes en la enseñanza de la traducción ha sido las propuestas de organización de la enseñanza mediante el diseño de objetivos de aprendizaje y la búsqueda de una metodología didáctica activa (Hurtado: 1999). En este sentido, Jean Delisle abrió un camino en el que se sentaron los cimientos de la didáctica de la traducción a comienzos del siglo XXI.Universidade Federal de Santa Catarina2013-06-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionRevisão de Literaturaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p20510.5007/2175-7968.2013v1n31p205Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 31 (2013): Edição Regular; 205-222Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 31 (2013): Edição Regular; 205-222Cadernos de Tradução; v. 1 n. 31 (2013): Edição Regular; 205-2222175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p205/25042Copyright (c) 2013 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessVila Barbosa, María Magdalena2022-12-04T03:40:53Zoai:periodicos.ufsc.br:article/23042Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:40:53Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Reflections on Jean Delisle's "l'initiation a la traduction economique" (1988)
A proposito de “l’initiation a la traduction economique” de Jean Delisle (1988)
A propósito de “L’initiation à la traduction économique” de Jean Delisle (1988)
title Reflections on Jean Delisle's "l'initiation a la traduction economique" (1988)
spellingShingle Reflections on Jean Delisle's "l'initiation a la traduction economique" (1988)
Vila Barbosa, María Magdalena
title_short Reflections on Jean Delisle's "l'initiation a la traduction economique" (1988)
title_full Reflections on Jean Delisle's "l'initiation a la traduction economique" (1988)
title_fullStr Reflections on Jean Delisle's "l'initiation a la traduction economique" (1988)
title_full_unstemmed Reflections on Jean Delisle's "l'initiation a la traduction economique" (1988)
title_sort Reflections on Jean Delisle's "l'initiation a la traduction economique" (1988)
author Vila Barbosa, María Magdalena
author_facet Vila Barbosa, María Magdalena
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Vila Barbosa, María Magdalena
description The publication of L’analyse du discours comme méthode de traduction (Jean Delisle, 1980) marked the introduction of the concept of didactic objectives as well as the elaboration of detailed programs in the translation training. Delisle’s work is a compulsory reference in every research in the field of translation training. This paper deals with one of Delisle’s methodological proposal in economic translation teaching. Inspired by his own experience as a professor and translator, Delisle presents a method divided in five objectives which facilitate theoretical und practical knowledge learning and assimilation required to translate economic texts. One of the most outstanding contributions in translation training is the adoption of learning objectives and the search for an active didactic methodology (Hurtado: 1999). In this way, Jean Delisle opened the way to build the foundations of translations didactics
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-06-05
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Revisão de Literatura
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p205
10.5007/2175-7968.2013v1n31p205
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p205
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2013v1n31p205
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p205/25042
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2013 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2013 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 31 (2013): Edição Regular; 205-222
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 31 (2013): Edição Regular; 205-222
Cadernos de Tradução; v. 1 n. 31 (2013): Edição Regular; 205-222
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875299001761792