Joaquín Arcadio Pagaza, traductor de Virgilio.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mena, Sergio López
Data de Publicação: 2007
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6989
Resumo: Mexican poet Joaquín Arcadio Pagaza (1839-1918) translated the works of Virgil, both paraphrastically and literally. Finally, he convinced himself that it was better to do it literally. His literal translations of Eclogues, Georgics, and the first three books of the Aeneid, published in the early 20th Century, are very valuable indeed. Inspired by the poet from Mantua, Joaquín Arcadio Pegaza wrote poetry himself, referring to the Mexican nature. As Geraldo Holanda Cavalcanti points out with respect to the translator’s work, it went far beyond achieving linguistic correspondence, it constituted an identification process with the source author, whose texts were reconstructed and interpreted by the translator.
id UFSC-6_fe087e373cd2cd5e84c2f1b5e1dfccd2
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/6989
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Joaquín Arcadio Pagaza, traductor de Virgilio.Mexican poet Joaquín Arcadio Pagaza (1839-1918) translated the works of Virgil, both paraphrastically and literally. Finally, he convinced himself that it was better to do it literally. His literal translations of Eclogues, Georgics, and the first three books of the Aeneid, published in the early 20th Century, are very valuable indeed. Inspired by the poet from Mantua, Joaquín Arcadio Pegaza wrote poetry himself, referring to the Mexican nature. As Geraldo Holanda Cavalcanti points out with respect to the translator’s work, it went far beyond achieving linguistic correspondence, it constituted an identification process with the source author, whose texts were reconstructed and interpreted by the translator.El poeta mexicano Joaquín Arcadio Pagaza (1839-1918) tradujo la obra de Virgilio tanto en forma amplificada (parafrástica) como de manera literal. Se convenció finalmente de que era mejor seguir el segundo camino. Es muy apreciable, en efecto, su traducción literal de las Églogas, las Geórgicas y los tres primeros libros de la Eneida, publicada a principios del siglo XX. Bajo la inspiración del poeta de Mantua, escribió poesía propia, referida a la naturaleza mexicana. Como señala Geraldo Holanda Cavalcanti respecto del trabajo del traductor, su tarea fue mucho más allá de la búsqueda de correspondencias lingüísticas; constituyó un proceso de identificación con el autor fuente, cuyos textos fueron reconstruidos y a la vez interpretados por él.Universidade Federal de Santa Catarina2007-04-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/698910.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 1 No. 19 (2007): Edição Regular (Dossiê 10 anos da Cadernos de Tradução); 39-50Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 19 (2007): Edição Regular (Dossiê 10 anos da Cadernos de Tradução); 39-50Cadernos de Tradução; v. 1 n. 19 (2007): Edição Regular (Dossiê 10 anos da Cadernos de Tradução); 39-502175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6989/6474Copyright (c) 2007 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMena, Sergio López2023-11-08T22:29:19Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6989Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-08T22:29:19Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Joaquín Arcadio Pagaza, traductor de Virgilio.
title Joaquín Arcadio Pagaza, traductor de Virgilio.
spellingShingle Joaquín Arcadio Pagaza, traductor de Virgilio.
Mena, Sergio López
title_short Joaquín Arcadio Pagaza, traductor de Virgilio.
title_full Joaquín Arcadio Pagaza, traductor de Virgilio.
title_fullStr Joaquín Arcadio Pagaza, traductor de Virgilio.
title_full_unstemmed Joaquín Arcadio Pagaza, traductor de Virgilio.
title_sort Joaquín Arcadio Pagaza, traductor de Virgilio.
author Mena, Sergio López
author_facet Mena, Sergio López
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Mena, Sergio López
description Mexican poet Joaquín Arcadio Pagaza (1839-1918) translated the works of Virgil, both paraphrastically and literally. Finally, he convinced himself that it was better to do it literally. His literal translations of Eclogues, Georgics, and the first three books of the Aeneid, published in the early 20th Century, are very valuable indeed. Inspired by the poet from Mantua, Joaquín Arcadio Pegaza wrote poetry himself, referring to the Mexican nature. As Geraldo Holanda Cavalcanti points out with respect to the translator’s work, it went far beyond achieving linguistic correspondence, it constituted an identification process with the source author, whose texts were reconstructed and interpreted by the translator.
publishDate 2007
dc.date.none.fl_str_mv 2007-04-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6989
10.5007/%x
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6989
identifier_str_mv 10.5007/%x
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6989/6474
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2007 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2007 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 19 (2007): Edição Regular (Dossiê 10 anos da Cadernos de Tradução); 39-50
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 19 (2007): Edição Regular (Dossiê 10 anos da Cadernos de Tradução); 39-50
Cadernos de Tradução; v. 1 n. 19 (2007): Edição Regular (Dossiê 10 anos da Cadernos de Tradução); 39-50
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875297857765376