Para uma tradução em verso do dístico elegíaco: Propércio, I, 14.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2007 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6991 |
Resumo: | The practice of translating Latin poets into Portuguese prose is usually held by the absence of a metrical system that corresponds to the prosodical impositions of the Latin verse line. This paper discusses in what aspects the Latin and the Portuguese versification norms conflate and move away from one another, and proposes a model for a poetic translation of the elegiac distich through the exemplification of Propertius, El., I, 14. |
id |
UFSC-6_fe92d2bc6a6d88b3822ff9a4a872b2ca |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/6991 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Para uma tradução em verso do dístico elegíaco: Propércio, I, 14.The practice of translating Latin poets into Portuguese prose is usually held by the absence of a metrical system that corresponds to the prosodical impositions of the Latin verse line. This paper discusses in what aspects the Latin and the Portuguese versification norms conflate and move away from one another, and proposes a model for a poetic translation of the elegiac distich through the exemplification of Propertius, El., I, 14.O costume de traduzirem-se os poetas latinos em prosa na língua portuguesa é freqüentemente justificado pela não sistematização de metros que correspondam às imposições prosódicas dos versos latinos. Este trabalho discute em que aspectos se afastam e se aproximam as normas de versificação latina e portuguesa, e propõe um modelo de tradução poética para o dístico elegíaco latino, exemplificado pela tradução em verso de Propércio, El., I, 14.Universidade Federal de Santa Catarina2007-04-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/699110.5007/%xCadernos de Tradução; Vol. 1 No. 19 (2007): Edição Regular (Dossiê 10 anos da Cadernos de Tradução); 51-70Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 19 (2007): Edição Regular (Dossiê 10 anos da Cadernos de Tradução); 51-70Cadernos de Tradução; v. 1 n. 19 (2007): Edição Regular (Dossiê 10 anos da Cadernos de Tradução); 51-702175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6991/6475Copyright (c) 2007 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMoura, Fernanda Messeder2023-11-08T22:29:19Zoai:periodicos.ufsc.br:article/6991Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-11-08T22:29:19Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Para uma tradução em verso do dístico elegíaco: Propércio, I, 14. |
title |
Para uma tradução em verso do dístico elegíaco: Propércio, I, 14. |
spellingShingle |
Para uma tradução em verso do dístico elegíaco: Propércio, I, 14. Moura, Fernanda Messeder |
title_short |
Para uma tradução em verso do dístico elegíaco: Propércio, I, 14. |
title_full |
Para uma tradução em verso do dístico elegíaco: Propércio, I, 14. |
title_fullStr |
Para uma tradução em verso do dístico elegíaco: Propércio, I, 14. |
title_full_unstemmed |
Para uma tradução em verso do dístico elegíaco: Propércio, I, 14. |
title_sort |
Para uma tradução em verso do dístico elegíaco: Propércio, I, 14. |
author |
Moura, Fernanda Messeder |
author_facet |
Moura, Fernanda Messeder |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Moura, Fernanda Messeder |
description |
The practice of translating Latin poets into Portuguese prose is usually held by the absence of a metrical system that corresponds to the prosodical impositions of the Latin verse line. This paper discusses in what aspects the Latin and the Portuguese versification norms conflate and move away from one another, and proposes a model for a poetic translation of the elegiac distich through the exemplification of Propertius, El., I, 14. |
publishDate |
2007 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2007-04-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6991 10.5007/%x |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6991 |
identifier_str_mv |
10.5007/%x |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6991/6475 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2007 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2007 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 19 (2007): Edição Regular (Dossiê 10 anos da Cadernos de Tradução); 51-70 Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 19 (2007): Edição Regular (Dossiê 10 anos da Cadernos de Tradução); 51-70 Cadernos de Tradução; v. 1 n. 19 (2007): Edição Regular (Dossiê 10 anos da Cadernos de Tradução); 51-70 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875297859862528 |