The tales of Charles Perrault in translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Ilha do Desterro |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2018v71n1p169 |
Resumo: | Translated and adapted to the Brazilian reader public from the end of the nineteenth century to the present day, the tales Sleeping Beauty in the Forest, Little Red Riding Hood, Blue Beard, The Boots Cat, The Fairies, Cinderella, Riquet of the Topete and The Little Thumb have recently won a new Brazilian edition that presents a complete translation of the work that became the canon of children's literature: Histories or Tales from the Time Past with Morals (Histoires or Contes du temps passé avec des Moralités) by Charles Perrault. In this interview with the translator, he seeks to know his work, his understanding of the work and the process of translation, and his proposals and strategies, especially in relation to these short stories, elaborated by the French writer of the XVII century with a characteristic that distinguishes them from others fairy tales: morality in verse at the end of the story told in prose. |
id |
UFSC-9_7214e0d84251d21a5d8b4ae83810d39e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/52204 |
network_acronym_str |
UFSC-9 |
network_name_str |
Ilha do Desterro |
repository_id_str |
|
spelling |
The tales of Charles Perrault in translationOs contos de Charles Perrault em traduçãoTranslated and adapted to the Brazilian reader public from the end of the nineteenth century to the present day, the tales Sleeping Beauty in the Forest, Little Red Riding Hood, Blue Beard, The Boots Cat, The Fairies, Cinderella, Riquet of the Topete and The Little Thumb have recently won a new Brazilian edition that presents a complete translation of the work that became the canon of children's literature: Histories or Tales from the Time Past with Morals (Histoires or Contes du temps passé avec des Moralités) by Charles Perrault. In this interview with the translator, he seeks to know his work, his understanding of the work and the process of translation, and his proposals and strategies, especially in relation to these short stories, elaborated by the French writer of the XVII century with a characteristic that distinguishes them from others fairy tales: morality in verse at the end of the story told in prose.Traduzidos e adaptados ao público leitor brasileiro desde o final do século XIX até os dias de hoje, os contos A Bela Adormecida no Bosque, Chapeuzinho Vermelho, Barba Azul, O Gato de Botas, As fadas, Cinderela, Riquê do Topete e O Pequeno Polegar ganharam recentemente uma nova edição brasileira que apresenta uma tradução integral da obra que se tornou cânone da literatura infantojuvenil: Histórias ou Contos do tempo passado com moralidades (Histoires ou Contes du temps passé avec des Moralités) de Charles Perrault. Nesta entrevista com a tradutora busca-se conhecer seu trabalho, seu entendimento sobre a obra e o processo de tradução e suas propostas e estratégias tradutórias especialmente em relação a esses contos, elaborados pelo escritor francês do século XVII com uma característica que os distingue de outros contos de fadas: a moralidade em verso ao final da história contada em prosa. UFSC2018-01-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/otherapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2018v71n1p16910.5007/2175-8026.2018v71n1p169Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 71 No. 1 (2018): The uses of parallel corpora in the stylistic analysis of films and literature for children; 169-180Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 71 n. 1 (2018): The uses of parallel corpora in the stylistic analysis of films and literature for children; 169-1802175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2018v71n1p169/35858Copyright (c) 2018 Anna Olga Prudente de Oliveira, Eliana Bueno-Ribeiroinfo:eu-repo/semantics/openAccessOliveira, Anna Olga Prudente deBueno-Ribeiro, Eliana2018-01-24T12:37:29Zoai:periodicos.ufsc.br:article/52204Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2018-01-24T12:37:29Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The tales of Charles Perrault in translation Os contos de Charles Perrault em tradução |
title |
The tales of Charles Perrault in translation |
spellingShingle |
The tales of Charles Perrault in translation Oliveira, Anna Olga Prudente de |
title_short |
The tales of Charles Perrault in translation |
title_full |
The tales of Charles Perrault in translation |
title_fullStr |
The tales of Charles Perrault in translation |
title_full_unstemmed |
The tales of Charles Perrault in translation |
title_sort |
The tales of Charles Perrault in translation |
author |
Oliveira, Anna Olga Prudente de |
author_facet |
Oliveira, Anna Olga Prudente de Bueno-Ribeiro, Eliana |
author_role |
author |
author2 |
Bueno-Ribeiro, Eliana |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oliveira, Anna Olga Prudente de Bueno-Ribeiro, Eliana |
description |
Translated and adapted to the Brazilian reader public from the end of the nineteenth century to the present day, the tales Sleeping Beauty in the Forest, Little Red Riding Hood, Blue Beard, The Boots Cat, The Fairies, Cinderella, Riquet of the Topete and The Little Thumb have recently won a new Brazilian edition that presents a complete translation of the work that became the canon of children's literature: Histories or Tales from the Time Past with Morals (Histoires or Contes du temps passé avec des Moralités) by Charles Perrault. In this interview with the translator, he seeks to know his work, his understanding of the work and the process of translation, and his proposals and strategies, especially in relation to these short stories, elaborated by the French writer of the XVII century with a characteristic that distinguishes them from others fairy tales: morality in verse at the end of the story told in prose. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-01-15 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/other |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2018v71n1p169 10.5007/2175-8026.2018v71n1p169 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2018v71n1p169 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-8026.2018v71n1p169 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2018v71n1p169/35858 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Anna Olga Prudente de Oliveira, Eliana Bueno-Ribeiro info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Anna Olga Prudente de Oliveira, Eliana Bueno-Ribeiro |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
dc.source.none.fl_str_mv |
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 71 No. 1 (2018): The uses of parallel corpora in the stylistic analysis of films and literature for children; 169-180 Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 71 n. 1 (2018): The uses of parallel corpora in the stylistic analysis of films and literature for children; 169-180 2175-8026 0101-4846 reponame:Ilha do Desterro instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Ilha do Desterro |
collection |
Ilha do Desterro |
repository.name.fl_str_mv |
Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com |
_version_ |
1789434828973670400 |