Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in Brazil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Galindo, Caetano
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Amaral, Vitor Alevato
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Ilha do Desterro
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p191
Resumo: This paper aims to analyze the history behind the three Brazilian translations of James Joyce’s Ulysses, trying to consider how each translation helped to set up the conditions for the production of another, and may even define the need for this future retranslation, which by its turn will react to that first work, filling a cultural blank space previously created only by the existence and the specific characteristics of the work that came before. In this way, we attempt to provide some clarification for the apparent abundance of Portuguese language translations of Joyce’s seminal novel. 
id UFSC-9_8a026ff1647d2bf547ce06cdaaf26be3
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/60357
network_acronym_str UFSC-9
network_name_str Ilha do Desterro
repository_id_str
spelling Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in BrazilHouaiss.... Pinheiro. Galindo: e o que o futuro reserva para as traduções do Ulisses no BrasilThis paper aims to analyze the history behind the three Brazilian translations of James Joyce’s Ulysses, trying to consider how each translation helped to set up the conditions for the production of another, and may even define the need for this future retranslation, which by its turn will react to that first work, filling a cultural blank space previously created only by the existence and the specific characteristics of the work that came before. In this way, we attempt to provide some clarification for the apparent abundance of Portuguese language translations of Joyce’s seminal novel. Este artigo tem como objetivo analisar a história por trás das três traduções brasileiras do Ulisses de James Joyce, procurando considerar como cada tradução ajudou a estabelecer as condições para a produção de outra, e pode até mesmo definir a necessidade dessa futura retradução, que por sua vez Reagirá a esse primeiro trabalho, preenchendo um espaço cultural em branco previamente criado apenas pela existência e pelas características específicas do trabalho que veio antes. Dessa forma, tentamos esclarecer a aparente abundância de traduções do romance seminal de Joyce para a língua portuguesa. UFSC2019-05-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p19110.5007/2175-8026.2019v72n2p191Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 72 No. 2 (2019): Literature and Translation; 191-204Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 72 n. 2 (2019): Literature and Translation; 191-2042175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p191/40167Copyright (c) 2019 Caetano Galindo, Vitor Alevato Amaralinfo:eu-repo/semantics/openAccessGalindo, CaetanoAmaral, Vitor Alevato2019-08-15T14:02:19Zoai:periodicos.ufsc.br:article/60357Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2019-08-15T14:02:19Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in Brazil
Houaiss.... Pinheiro. Galindo: e o que o futuro reserva para as traduções do Ulisses no Brasil
title Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in Brazil
spellingShingle Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in Brazil
Galindo, Caetano
title_short Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in Brazil
title_full Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in Brazil
title_fullStr Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in Brazil
title_full_unstemmed Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in Brazil
title_sort Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in Brazil
author Galindo, Caetano
author_facet Galindo, Caetano
Amaral, Vitor Alevato
author_role author
author2 Amaral, Vitor Alevato
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Galindo, Caetano
Amaral, Vitor Alevato
description This paper aims to analyze the history behind the three Brazilian translations of James Joyce’s Ulysses, trying to consider how each translation helped to set up the conditions for the production of another, and may even define the need for this future retranslation, which by its turn will react to that first work, filling a cultural blank space previously created only by the existence and the specific characteristics of the work that came before. In this way, we attempt to provide some clarification for the apparent abundance of Portuguese language translations of Joyce’s seminal novel. 
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-05-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p191
10.5007/2175-8026.2019v72n2p191
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p191
identifier_str_mv 10.5007/2175-8026.2019v72n2p191
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p191/40167
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Caetano Galindo, Vitor Alevato Amaral
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Caetano Galindo, Vitor Alevato Amaral
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFSC
publisher.none.fl_str_mv UFSC
dc.source.none.fl_str_mv Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 72 No. 2 (2019): Literature and Translation; 191-204
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 72 n. 2 (2019): Literature and Translation; 191-204
2175-8026
0101-4846
reponame:Ilha do Desterro
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Ilha do Desterro
collection Ilha do Desterro
repository.name.fl_str_mv Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com
_version_ 1789434830260273152