Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in Brazil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Ilha do Desterro |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p191 |
Resumo: | This paper aims to analyze the history behind the three Brazilian translations of James Joyce’s Ulysses, trying to consider how each translation helped to set up the conditions for the production of another, and may even define the need for this future retranslation, which by its turn will react to that first work, filling a cultural blank space previously created only by the existence and the specific characteristics of the work that came before. In this way, we attempt to provide some clarification for the apparent abundance of Portuguese language translations of Joyce’s seminal novel. |
id |
UFSC-9_8a026ff1647d2bf547ce06cdaaf26be3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/60357 |
network_acronym_str |
UFSC-9 |
network_name_str |
Ilha do Desterro |
repository_id_str |
|
spelling |
Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in BrazilHouaiss.... Pinheiro. Galindo: e o que o futuro reserva para as traduções do Ulisses no BrasilThis paper aims to analyze the history behind the three Brazilian translations of James Joyce’s Ulysses, trying to consider how each translation helped to set up the conditions for the production of another, and may even define the need for this future retranslation, which by its turn will react to that first work, filling a cultural blank space previously created only by the existence and the specific characteristics of the work that came before. In this way, we attempt to provide some clarification for the apparent abundance of Portuguese language translations of Joyce’s seminal novel. Este artigo tem como objetivo analisar a história por trás das três traduções brasileiras do Ulisses de James Joyce, procurando considerar como cada tradução ajudou a estabelecer as condições para a produção de outra, e pode até mesmo definir a necessidade dessa futura retradução, que por sua vez Reagirá a esse primeiro trabalho, preenchendo um espaço cultural em branco previamente criado apenas pela existência e pelas características específicas do trabalho que veio antes. Dessa forma, tentamos esclarecer a aparente abundância de traduções do romance seminal de Joyce para a língua portuguesa. UFSC2019-05-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p19110.5007/2175-8026.2019v72n2p191Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 72 No. 2 (2019): Literature and Translation; 191-204Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 72 n. 2 (2019): Literature and Translation; 191-2042175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p191/40167Copyright (c) 2019 Caetano Galindo, Vitor Alevato Amaralinfo:eu-repo/semantics/openAccessGalindo, CaetanoAmaral, Vitor Alevato2019-08-15T14:02:19Zoai:periodicos.ufsc.br:article/60357Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2019-08-15T14:02:19Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in Brazil Houaiss.... Pinheiro. Galindo: e o que o futuro reserva para as traduções do Ulisses no Brasil |
title |
Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in Brazil |
spellingShingle |
Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in Brazil Galindo, Caetano |
title_short |
Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in Brazil |
title_full |
Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in Brazil |
title_fullStr |
Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in Brazil |
title_full_unstemmed |
Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in Brazil |
title_sort |
Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in Brazil |
author |
Galindo, Caetano |
author_facet |
Galindo, Caetano Amaral, Vitor Alevato |
author_role |
author |
author2 |
Amaral, Vitor Alevato |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Galindo, Caetano Amaral, Vitor Alevato |
description |
This paper aims to analyze the history behind the three Brazilian translations of James Joyce’s Ulysses, trying to consider how each translation helped to set up the conditions for the production of another, and may even define the need for this future retranslation, which by its turn will react to that first work, filling a cultural blank space previously created only by the existence and the specific characteristics of the work that came before. In this way, we attempt to provide some clarification for the apparent abundance of Portuguese language translations of Joyce’s seminal novel. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-05-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p191 10.5007/2175-8026.2019v72n2p191 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p191 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-8026.2019v72n2p191 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p191/40167 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Caetano Galindo, Vitor Alevato Amaral info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Caetano Galindo, Vitor Alevato Amaral |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
publisher.none.fl_str_mv |
UFSC |
dc.source.none.fl_str_mv |
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 72 No. 2 (2019): Literature and Translation; 191-204 Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 72 n. 2 (2019): Literature and Translation; 191-204 2175-8026 0101-4846 reponame:Ilha do Desterro instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Ilha do Desterro |
collection |
Ilha do Desterro |
repository.name.fl_str_mv |
Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com |
_version_ |
1789434830260273152 |