Postcolonialism and translation: an analysis of the novel Half a Life and its translation to Portuguese

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ruffini, Mirian
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Borella, Gabriel Both
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Ilha do Desterro
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p301
Resumo: The publication of translations of postcolonial literary works is increasingly gaining space in the Brazilian publishing market. In this article, the articulation between Translation Studies and Postcolonial Studies is sought through the analysis of the post-colonial novel Half a Life, by V.S. Naipaul, and its translation to Brazilian Portuguese, entitled Meia Vida. Discussions of ideological aspects in the translation of postcolonial texts and the very choice of what is translated and by whom are questions raised by the text, as well as the challenges of translating postcolonial literary texts. Finally, it is discussed how the postcolonial discourse of the original work is transmitted through translation, ascertaining possible suppression or maintenance of the postcolonial tone of the original work in the translated work.
id UFSC-9_c561a0c4c86d9eda39dcd16c5504fe08
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/59845
network_acronym_str UFSC-9
network_name_str Ilha do Desterro
repository_id_str
spelling Postcolonialism and translation: an analysis of the novel Half a Life and its translation to PortuguesePós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o portuguêsThe publication of translations of postcolonial literary works is increasingly gaining space in the Brazilian publishing market. In this article, the articulation between Translation Studies and Postcolonial Studies is sought through the analysis of the post-colonial novel Half a Life, by V.S. Naipaul, and its translation to Brazilian Portuguese, entitled Meia Vida. Discussions of ideological aspects in the translation of postcolonial texts and the very choice of what is translated and by whom are questions raised by the text, as well as the challenges of translating postcolonial literary texts. Finally, it is discussed how the postcolonial discourse of the original work is transmitted through translation, ascertaining possible suppression or maintenance of the postcolonial tone of the original work in the translated work.A publicação de traduções de obras literárias de cunho pós-colonial vem cada vez mais ganhando espaço no mercado editorial brasileiro. Nesse artigo, busca-se a articulação entre os Estudos da Tradução e os Estudos Pós-Coloniais por meio da análise do romance pós-colonial Half a Life, de V.S. Naipaul e a sua tradução para o português, intitulada Meia Vida. Discussões de aspectos ideológicos na tradução de textos pós-coloniais e a própria escolha do que é traduzido e por quem são questões levantadas pelo texto, bem como os desafios de se traduzir textos literários pós-coloniais. Por fim, discute-se de que maneira o discurso pós-colonial da obra original é transmitido por meio da tradução, averiguando possíveis supressões ou manutenções do tom pós-colonial da obra originária na obra traduzida. UFSC2019-05-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p30110.5007/2175-8026.2019v72n2p301Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 72 No. 2 (2019): Literature and Translation; 301-320Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 72 n. 2 (2019): Literature and Translation; 301-3202175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p301/40171Copyright (c) 2019 Mirian Ruffini, Gabriel Both Borellainfo:eu-repo/semantics/openAccessRuffini, MirianBorella, Gabriel Both2019-08-15T14:04:07Zoai:periodicos.ufsc.br:article/59845Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2019-08-15T14:04:07Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Postcolonialism and translation: an analysis of the novel Half a Life and its translation to Portuguese
Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português
title Postcolonialism and translation: an analysis of the novel Half a Life and its translation to Portuguese
spellingShingle Postcolonialism and translation: an analysis of the novel Half a Life and its translation to Portuguese
Ruffini, Mirian
title_short Postcolonialism and translation: an analysis of the novel Half a Life and its translation to Portuguese
title_full Postcolonialism and translation: an analysis of the novel Half a Life and its translation to Portuguese
title_fullStr Postcolonialism and translation: an analysis of the novel Half a Life and its translation to Portuguese
title_full_unstemmed Postcolonialism and translation: an analysis of the novel Half a Life and its translation to Portuguese
title_sort Postcolonialism and translation: an analysis of the novel Half a Life and its translation to Portuguese
author Ruffini, Mirian
author_facet Ruffini, Mirian
Borella, Gabriel Both
author_role author
author2 Borella, Gabriel Both
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ruffini, Mirian
Borella, Gabriel Both
description The publication of translations of postcolonial literary works is increasingly gaining space in the Brazilian publishing market. In this article, the articulation between Translation Studies and Postcolonial Studies is sought through the analysis of the post-colonial novel Half a Life, by V.S. Naipaul, and its translation to Brazilian Portuguese, entitled Meia Vida. Discussions of ideological aspects in the translation of postcolonial texts and the very choice of what is translated and by whom are questions raised by the text, as well as the challenges of translating postcolonial literary texts. Finally, it is discussed how the postcolonial discourse of the original work is transmitted through translation, ascertaining possible suppression or maintenance of the postcolonial tone of the original work in the translated work.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-05-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p301
10.5007/2175-8026.2019v72n2p301
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p301
identifier_str_mv 10.5007/2175-8026.2019v72n2p301
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p301/40171
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Mirian Ruffini, Gabriel Both Borella
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Mirian Ruffini, Gabriel Both Borella
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFSC
publisher.none.fl_str_mv UFSC
dc.source.none.fl_str_mv Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 72 No. 2 (2019): Literature and Translation; 301-320
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 72 n. 2 (2019): Literature and Translation; 301-320
2175-8026
0101-4846
reponame:Ilha do Desterro
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Ilha do Desterro
collection Ilha do Desterro
repository.name.fl_str_mv Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com
_version_ 1789434830235107328