(Des)aparecer no texto: o escritor-tradutor na tradução coletiva de A la Recherche Du Temps Perdu de Marcel Proust

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Sheila Maria dos
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/205178
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
id UFSC_0444554f676b5caf7653dac7eac7fc44
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/205178
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaSantos, Sheila Maria dosZilly, Berthold2020-03-31T13:30:11Z2020-03-31T13:30:11Z2018360007https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/205178Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.A atividade tradutória realizada por escritores mostra-se uma prática extremamente frequente e frutífera em diversos aspectos, de modo que apenas alguns ilustres casos, tais como o Poe de Baudelaire, de Mallarmé, de Fernando Pessoa, o Goethe de Gérard de Nerval, o Ruskin de Proust, bastam para evidenciar o impacto de tais trabalhos. Isso porque, além de servir como um eficaz instrumento publicitário, as traduções assinadas por escritores suscitam uma série de questionamentos relativos à voz do escritor presente na tradução, uma vez que a crítica tradicional avilta a visibilidade do tradutor no texto traduzido, como denuncia Lawrence Venuti (1995). Todavia, essa censura parece dirigir-se, sobretudo, ao tradutor que não possui obra poética própria, sendo concedida ao escritor-tradutor uma maior liberdade criativa face ao texto-fonte. Por essa razão, tendo como ponto de partida a problemática da tradução assinada por escritores consagrados, pretende-se, nesta tese, desenvolver um estudo que tome o escritor-tradutor como foco através da análise integral da tradução coletiva da obra A la Recherche du Temps Perdu, de Marcel Proust, publicada pela Livraria do Globo, entre 1948 e 1957, e assinada por Mario Quintana, responsável pelos quatro primeiros tomos, Manuel Bandeira e Lourdes Sousa de Alencar, tradutores do quinto livro, Carlos Drummond de Andrade, tradutor do sexto livro, e Lucia Miguel Pereira, responsável pelo último volume, em busca das diversas vozes que compõem este novo texto, atentando para a relação estabelecida entre os escritores envolvidos nesta tradução coletiva, responsáveis por um texto híbrido, em que é permitido ao leitor atento perceber tanto traços da escrita proustiana, quanto marcas de seus tradutores, poetas cujas obras auxiliarão na descoberta dessa complexa rede de relações que se estabelece por meio da tradução. Para tanto, serão utilizadas como base teórica as contribuições de Theo Hermans (1996), no que concerne à voz do tradutor, além dos aportes de teóricos que discorreram acerca dos temas abordados na análise das traduções, tais como o ritmo, que será desenvolvido segundo a perspectiva de Meschonnic (1982; 1999) e a transculturação, a partir das obras de Fernando Ortiz (1983) e Ángel Rama (2008), categoria que permitirá investigar as transmutações culturais estabelecidas por meio da tradução.Abstract : The translation activity made by writers is shown as extremely frequent and fruitful in many aspects, in a way that some distinguished cases, such as Poe from Baudelaire, Mallarmé, Fernando Pessoa, Goethe from Gérard de Nerval, Ruskin from Proust, are enough to prove the impact of such works. That is because, beyond being an efficient publicity tool, the translation signed by writers arouses a line of questioning regarding the writer s voice present in it, once the traditional translation despises the translator visibility in the translated text, as denounces Lawrence Venutti (1995). However, this censure seems to be addressed, mainly, to translators who haven t got their own poetic work, while to the writer-translator is granted a larger creative freedom facing the source-text. This way, coming from the translation signed by renowned writers problematics, this work aims the development of a study that takes the writer-translator as the focus through a whole analysis of the collective translation of the work A la Recherche du Temps Perdu, from Marcel Proust, published by Livraria do Globo, between 1948 and 1957, and signed by Mario Quintana, responsible for the four first volumes, Manuel Bandeira and Lourdes de Sousa Alencar, translators of the fifth book, Carlos Drummond de Andrade, translator of the sixth book, and Lucia Miguel Pereira, responsible for the last volume, finding the various voices that compose this new text, being attentive to a relationship established between writers involved in this collective work, responsible for a hybrid text, in which the attentive reader is allowed to perceive the Proust writing traits as well as its translators , poets whose works will facilitate the findings of this complex relationship made through the translation. As for this, Theo Hermans (1996) theoretical contribution will be used as a basis, in what is concerned to the translator s voice, together with the theoreticians who wrote about the themes in the translation analysis, as to know, the rhythm, which will be developed upon the Meschnonnic (1982;1999) perspective, the transculturation, from Fernando Ortiz (1983) and Ángel Rama (2008), category which will enable the investigation of the cultural transformation established by the translation.452 p.| il., gráfs.porTradução e interpretaçãoEscritoresTradutoresAculturação(Des)aparecer no texto: o escritor-tradutor na tradução coletiva de A la Recherche Du Temps Perdu de Marcel Proustinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0397-T.pdfPGET0397-T.pdfapplication/pdf3117764https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/205178/-1/PGET0397-T.pdf0e2f6710567f6c41941742262ff2f706MD5-1123456789/2051782020-03-31 10:30:11.631oai:repositorio.ufsc.br:123456789/205178Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-03-31T13:30:11Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv (Des)aparecer no texto: o escritor-tradutor na tradução coletiva de A la Recherche Du Temps Perdu de Marcel Proust
title (Des)aparecer no texto: o escritor-tradutor na tradução coletiva de A la Recherche Du Temps Perdu de Marcel Proust
spellingShingle (Des)aparecer no texto: o escritor-tradutor na tradução coletiva de A la Recherche Du Temps Perdu de Marcel Proust
Santos, Sheila Maria dos
Tradução e interpretação
Escritores
Tradutores
Aculturação
title_short (Des)aparecer no texto: o escritor-tradutor na tradução coletiva de A la Recherche Du Temps Perdu de Marcel Proust
title_full (Des)aparecer no texto: o escritor-tradutor na tradução coletiva de A la Recherche Du Temps Perdu de Marcel Proust
title_fullStr (Des)aparecer no texto: o escritor-tradutor na tradução coletiva de A la Recherche Du Temps Perdu de Marcel Proust
title_full_unstemmed (Des)aparecer no texto: o escritor-tradutor na tradução coletiva de A la Recherche Du Temps Perdu de Marcel Proust
title_sort (Des)aparecer no texto: o escritor-tradutor na tradução coletiva de A la Recherche Du Temps Perdu de Marcel Proust
author Santos, Sheila Maria dos
author_facet Santos, Sheila Maria dos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Sheila Maria dos
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Zilly, Berthold
contributor_str_mv Zilly, Berthold
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Escritores
Tradutores
Aculturação
topic Tradução e interpretação
Escritores
Tradutores
Aculturação
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-03-31T13:30:11Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-03-31T13:30:11Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/205178
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 360007
identifier_str_mv 360007
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/205178
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 452 p.| il., gráfs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/205178/-1/PGET0397-T.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 0e2f6710567f6c41941742262ff2f706
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805192573976576