A galaxy of wor(l)ds: the translation of fictive vernacular in the Star Wars transmedia narrative in Brazil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Souza Neto, Domingos Soares de
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Tese
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219389
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2020.
id UFSC_09163e00763284c20e0267f6b69214cc
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/219389
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaSouza Neto, Domingos Soares deFernandes, Lincoln Paulo2021-01-14T18:08:55Z2021-01-14T18:08:55Z2020370961https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219389Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2020.Com as recentes mudanças de cenário nas publicações de materiais da saga Star Wars no Brasil (que começou com a mudança do titular da propriedade intelectual em 2012), a franquia tornou-se uma narrativa transmídia no país. Diante desse contexto, a presente pesquisa tem como objetivo descrever as práticas tradutórias adotadas para lidar com materiais de Star Wars. Considerando que uma narrativa transmídia é um todo composto formado pela expansão narrativa em múltiplos episódios em diferentes plataformas midiáticas, a presente pesquisa visa, em última instância, investigar as práticas de tradução adotadas e seus impactos para a integridade dessa narrativa transmídia no Brasil. A investigação das práticas de tradução centra-se no dispositivo narrativo baseado na linguagem verbal denominado Vernáculo Fictício, um conceito proposto nesta tese. Os Estudos Descritivos da Tradução ofereceram as bases teóricas para analisar os pares selecionados de textos fontes e suas traduções. Os Estudos de Tradução com base em Corpus fornecem os procedimentos e ferramentas teóricas e metodológicas para conduzir a análise dos dados, para cujo fim foi criado um corpus paralelo computadorizado. O corpus paralelo é composto por pares alinhados de textos fontes e traduções nas mídias livro, quadrinho e filme (apenas os componentes verbais das duas últimas mídias são incluídos no corpus paralelo). Ele é composto por dois pares por mídia, totalizando seis títulos e doze textos. A análise revela duas tendências principais nas práticas adotadas para traduzir o Vernáculo Fictício no corpus. A primeira tendência envolve imprimir a composição de itens fictícios fonte nos textos de chegada. A segunda diz respeito ao aproveitamento dos recursos da língua-alvo para traduzir itens fictícios, mesmo às custas de, ocasionalmente, anular sua função de criação de mundo.Abstract: With the recent change in the publication scenario of materials from the Star Wars saga in Brazil (upon the change of intellectual property holder in 2012), the franchise has become a transmedia narrative in the country. In view of this context, the present research aims to describe the translation practices adopted to deal with Star Wars materials. Considering that a transmedia narrative is a composite whole formed by narrative expansion across multiples instalments in different media platforms, the present research ultimately aims to investigate the adopted translation practices and their impact on the wholeness of the transmedia narrative in Brazil. The investigation of translation practices focuses on the language-based narrative device called Fictive Vernacular, a concept developed in this thesis. Descriptive Translation Studies offered the theoretical foundations to analyse the selected pairs of source and translated texts. Corpus-based Translation Studies provide the theoretical and methodological procedures and tools to conduct the data analysis, for which end a computerised parallel corpus was created. The parallel corpus is composed of aligned pairs of source and target books, comics and films (only the verbal components of the last two are included in the parallel corpus). It comprises of two pairs per media, adding up to six instalments and twelve texts in total. Analysis reveals two main tendencies in the practices of translating the Fictive Vernacular in the corpus. The first tendency involves imprinting the makeup of source fictive items into the target texts. The second concerns drawing on the resources of the target language to render fictive items, even at the expense of occasionally irrupting their world-building function.792 p.| il., gráfs.engLíngua inglesaCinema americanoFicção científica americanaA galaxy of wor(l)ds: the translation of fictive vernacular in the Star Wars transmedia narrative in Brazilinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPPGI0188-T.pdfPPGI0188-T.pdfapplication/pdf17359857https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/219389/1/PPGI0188-T.pdfb2c12729d9d573a8550dbc3058c60b2cMD51123456789/2193892021-01-14 15:08:55.747oai:repositorio.ufsc.br:123456789/219389Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-01-14T18:08:55Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A galaxy of wor(l)ds: the translation of fictive vernacular in the Star Wars transmedia narrative in Brazil
title A galaxy of wor(l)ds: the translation of fictive vernacular in the Star Wars transmedia narrative in Brazil
spellingShingle A galaxy of wor(l)ds: the translation of fictive vernacular in the Star Wars transmedia narrative in Brazil
Souza Neto, Domingos Soares de
Língua inglesa
Cinema americano
Ficção científica americana
title_short A galaxy of wor(l)ds: the translation of fictive vernacular in the Star Wars transmedia narrative in Brazil
title_full A galaxy of wor(l)ds: the translation of fictive vernacular in the Star Wars transmedia narrative in Brazil
title_fullStr A galaxy of wor(l)ds: the translation of fictive vernacular in the Star Wars transmedia narrative in Brazil
title_full_unstemmed A galaxy of wor(l)ds: the translation of fictive vernacular in the Star Wars transmedia narrative in Brazil
title_sort A galaxy of wor(l)ds: the translation of fictive vernacular in the Star Wars transmedia narrative in Brazil
author Souza Neto, Domingos Soares de
author_facet Souza Neto, Domingos Soares de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Souza Neto, Domingos Soares de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Fernandes, Lincoln Paulo
contributor_str_mv Fernandes, Lincoln Paulo
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Língua inglesa
Cinema americano
Ficção científica americana
topic Língua inglesa
Cinema americano
Ficção científica americana
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2020.
publishDate 2020
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-01-14T18:08:55Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-01-14T18:08:55Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219389
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 370961
identifier_str_mv 370961
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/219389
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 792 p.| il., gráfs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/219389/1/PPGI0188-T.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv b2c12729d9d573a8550dbc3058c60b2c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805282998976513