Análise da variação querológica em traduções de materiais do EaD Letras-Libras (UFSC)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Machado, Vanessa Lima Vidal
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/180408
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016.
id UFSC_1375adfd0e29112d7b36e68502b4e45c
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/180408
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaMachado, Vanessa Lima VidalWeininger, Markus JohannesSchmitt, Deonísio2017-10-24T03:12:38Z2017-10-24T03:12:38Z2016348340https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/180408Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016.A presente pesquisa teve como objetivo analisar alguns tipos de variação linguística no uso dos sinais da libras dos atores-tradutores surdos, retirados de materiais de aula online do curso de Letras-Libras da UFSC, focando na variação querológica de sinais em um contexto supostamente formal (videoaula) comparando com vídeos dos mesmos tradutores, retirados no Youtube. Na metodologia de trabalho, partimos da problemática da variação linguística na prática de tradução. A análise se deu no material com enfoque na variação linguística na Libras de um mesmo sinalizante em situações diferentes: formal e informal. Nos vídeos do Youtube, a forma de sinalização poderia ou deveria ser informal e nos DVDs das vídeo-aulas, mais formal. Constatamos que num contexto formal, a sinalização era ora formal ora informal em alguns momentos. A variação querológica no processo de tradução não permite uma padronização linguística. Como resultado da pesquisa e das discussões propostas neste trabalho, acreditamos que o sinalizante não perceba essa informalidade em sua sinalização. Formulamos algumas hipóteses para tal fato que podem ser divididas entre presença de idioleto, simplificação da estrutura querológica (economia) e mudança de registro (formal / informal). Esta pesquisa traz como contribuições o entendimento de que a Libras possui variação linguística sincrônica considerável que, de início, pode ser confusa e causar não entendimento para aprendizes dessa língua, além disso, estas hipóteses podem servir de base para o desenvolvimento de outras pesquisas na área.<br>Abstract : This study analyzed some types of linguistic variation in the use of the signs of deaf actor-translators of online course materials for the Letras-Libras undergraduate program at UFSC, focusing on cherological variation of signs in a supposedly formal context (video lessons) compared to the same translators videos on Youtube. The methodology sets out from the problem of linguistic variation in the practice of translation. The collected material was analyzed with a focus on linguistic variation in Brazilian Sign Language (Libras) in different situations: formal and informal. In YouTube videos, the form of signaling could or should be informal and instructional video DVDs, formal. We noted that in a formal context, signaling was sometimes formal, sometimes informal. The cherological variation in the translation process does not allow for complete language standardization. As a result of the investigation and discussion, we believe that signers did not realize that informality while signing. We formulate some hypotheses for this finding and they can be divided in idiolect, simplification of cherological structure (economy), and more formal or informal register. This research contributes to an understanding that Libras has considerable synchronic linguistic variation that at first can be confusing and cause problems of understanding for learners of the language, in addition, assumptions made here can be the basis for the development of other research in the area.207 p.| il.porTradução e interpretaçãoSociolinguísticaLíngua brasileira de sinaisAnálise da variação querológica em traduções de materiais do EaD Letras-Libras (UFSC)info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL348340.pdfapplication/pdf33927881https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/180408/1/348340.pdf1c0888e351e736770acc6e958baab662MD51123456789/1804082017-10-24 01:12:38.111oai:repositorio.ufsc.br:123456789/180408Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732017-10-24T03:12:38Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Análise da variação querológica em traduções de materiais do EaD Letras-Libras (UFSC)
title Análise da variação querológica em traduções de materiais do EaD Letras-Libras (UFSC)
spellingShingle Análise da variação querológica em traduções de materiais do EaD Letras-Libras (UFSC)
Machado, Vanessa Lima Vidal
Tradução e interpretação
Sociolinguística
Língua brasileira de sinais
title_short Análise da variação querológica em traduções de materiais do EaD Letras-Libras (UFSC)
title_full Análise da variação querológica em traduções de materiais do EaD Letras-Libras (UFSC)
title_fullStr Análise da variação querológica em traduções de materiais do EaD Letras-Libras (UFSC)
title_full_unstemmed Análise da variação querológica em traduções de materiais do EaD Letras-Libras (UFSC)
title_sort Análise da variação querológica em traduções de materiais do EaD Letras-Libras (UFSC)
author Machado, Vanessa Lima Vidal
author_facet Machado, Vanessa Lima Vidal
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Machado, Vanessa Lima Vidal
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Weininger, Markus Johannes
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Schmitt, Deonísio
contributor_str_mv Weininger, Markus Johannes
Schmitt, Deonísio
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
Sociolinguística
Língua brasileira de sinais
topic Tradução e interpretação
Sociolinguística
Língua brasileira de sinais
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-10-24T03:12:38Z
dc.date.available.fl_str_mv 2017-10-24T03:12:38Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/180408
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 348340
identifier_str_mv 348340
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/180408
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 207 p.| il.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/180408/1/348340.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 1c0888e351e736770acc6e958baab662
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805095723302912