O Phantasus, de Arno Holz, e a tradução de poesia de vanguarda

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mello, Simone Maria Lopes de
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/183435
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017.
id UFSC_2261cbcf44587dff8d05c944a5812298
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/183435
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling O Phantasus, de Arno Holz, e a tradução de poesia de vanguardaTradução e interpretaçãoPoesia alemãTraduçõesLiteratura experimentalTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017.Esta investigação prático-teórica sobre a tradução de poesia de vanguarda tem como objeto o poema-livro Phantasus, do escritor alemão Arno Holz (1863-1929). O projeto de tradução de 40 fragmentos da edição de 1916 de Phantasus para o português do Brasil parte da premissa de que a concepção de linguagem poética realizada pela obra literária, especialmente de vanguarda, revela a singularidade estética e histórico-literária do original, representando um ponto de partida adequado para um projeto de tradução. A presente tradução objetiva uma correspondência com o movimento de textualização ou com a dinâmica escritural acionada pelo impulso de linguagem a ser extraído do texto original. Após apontar as aporias poético-conceituais que geram a instabilidade da linguagem no Phantasus de 1916, faz-se um cotejo de traduções integrais e parciais, de todas as edições da obra, para o francês, inglês, italiano e português. De acordo com os mesmos parâmetros do cotejo, caracteriza-se a presente proposta da tradução, cuja fundamentação teórica mostra afinidades com o pensamento teórico de Haroldo de Campos e de Henri Meschonnic, bem como divergências em relação a ambos. O foco em uma concepção de tradução baseada no impulso ou no movimento da linguagem poética em defesa de e/ou em oposição a discursos poetológicos tradicionais ou contemporâneos aponta para a possibilidade de se transporem as presentes conclusões para a tradução de poesia de vanguarda em geral.Abstract : The object of this practical and theoretical investigation about the translation of vanguard poetry is the long poem Phantasus, by the German writer Arno Holz (1863-1929). The proposed translation of 40 fragments of Phantasus' 1916 edition into Brazilian Portuguese departs from the assumption that the conception of poetic language accomplished by a piece of literature, especially vanguard literature, reveals its aesthetical and literary historical uniqueness, representing consequently an appropriate starting point for a translation project. The present translation aims at a correspondance to the textualization movement or to the writing dynamics that is taken into action by the language impulse of the original text. After pointing out some aporias that lead to the language instability in Phantasus' 1916 edition, this study compares complete and partial translations of different versions of the poem into English, French, Italian and Portuguese. The same comparison criteria provide the basis for the description of this translation proposal, whose theoretical approach has affinities to, but in some points also diverges from the translation theories of Haroldo de Campos and Henri Meschonnic. The focus on a translation conception based on the poetic language impulse or movement in defense of and/or in opposition to traditional or contemporary poetological discourses points to the possibility of transposing the present conclusions to vanguard poetry in general.Costa, Walter CarlosUniversidade Federal de Santa CatarinaMello, Simone Maria Lopes de2018-02-13T03:13:28Z2018-02-13T03:13:28Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis354 p.| il.application/pdf350246https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/183435porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-02-13T03:13:28Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/183435Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732018-02-13T03:13:28Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv O Phantasus, de Arno Holz, e a tradução de poesia de vanguarda
title O Phantasus, de Arno Holz, e a tradução de poesia de vanguarda
spellingShingle O Phantasus, de Arno Holz, e a tradução de poesia de vanguarda
Mello, Simone Maria Lopes de
Tradução e interpretação
Poesia alemã
Traduções
Literatura experimental
title_short O Phantasus, de Arno Holz, e a tradução de poesia de vanguarda
title_full O Phantasus, de Arno Holz, e a tradução de poesia de vanguarda
title_fullStr O Phantasus, de Arno Holz, e a tradução de poesia de vanguarda
title_full_unstemmed O Phantasus, de Arno Holz, e a tradução de poesia de vanguarda
title_sort O Phantasus, de Arno Holz, e a tradução de poesia de vanguarda
author Mello, Simone Maria Lopes de
author_facet Mello, Simone Maria Lopes de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Costa, Walter Carlos
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Mello, Simone Maria Lopes de
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Poesia alemã
Traduções
Literatura experimental
topic Tradução e interpretação
Poesia alemã
Traduções
Literatura experimental
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
2018-02-13T03:13:28Z
2018-02-13T03:13:28Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 350246
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/183435
identifier_str_mv 350246
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/183435
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 354 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652318621564928