(DE)cifragem como tradução: a correspondência de Marie-Antoinette e Axel von Fersen

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bigaton, Jaqueline Sinderski
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/187081
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017.
id UFSC_29ce5227ff65f1cf7f8724cdb635802b
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/187081
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling (DE)cifragem como tradução: a correspondência de Marie-Antoinette e Axel von FersenTradução e interpretaçãoCriptografiaCifrasDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017.A presente pesquisa apresenta a construção de uma relação entre os Estudos da Tradução e a (de)cifragem, buscando explorar e ampliar as fronteiras existentes entre ambas as áreas, ao mesmo tempo em que procura estabelecer um lugar comum para estas as áreas, buscando a diluição das fronteiras que foram criadas ao longo do tempo. O trabalho é baseada nas teorias de Criptologia, a ciência da escrita secreta, que dizem respeito ao estudo e aplicação do método de substituição polialfabético com auxílio de chave, pertencente ao ramo da criptografia. A partir das teorias apresentadas por Kahn (1973), Bauer (2007) e Singh (2014), são analisadas as características da criptografia e do método utilizado nas cartas em questão, assim como as publicações históricas de Romanini (1840) e Sacco (1951), que fundamentam questões relativas ao desenvolvimento da criptografia. Os textos escolhidos para a prática de tradução são cartas cifradas de Marie-Antoinette e Axel von Fersen, escritas nos anos 1791 e 1792. A pesquisa também é permeada pelos textos teóricos de Patarin e Nachef (2009) e Gylden (1931), uma vez que são estudos aprofundados sobre o processo de cifragem da correspondência da rainha e do conde. Além disso, com base nas perspectivas teóricas acerca da onipresença e do espaço plural da tradução, de Berman (2009), e das reflexões sobre os textos cifrados, de Flusser (2010), que é construída a relação entre (de)cifragem e tradução, em uma análise que parte do princípio de que todo texto é constituído por cifras e para lê-lo é necessário decifrá-lo. O estudo apresentado busca investigar as relações entre a tradução de cifras e a tradução de textos escritos, principalmente, com base em parâmetros oriundos dos campos dos Estudos da Tradução.Abstract : This research presents the construction of a relation between Translation Studies and (de)cypher, seeking to explore and expand the existing borders between both areas, searching, at the same time, to establish a common place to these areas through the dilution of the borders created through time. The research is based on the theories of Cryptology, the science of secret writing, which talks about the study and application of the polyalphabetic substitution key helped method, which belongs to the encryption branch. From the theories presented by Kahn (1973), Bauer (2007) and Singh (2014), the characteristics of encryption and the method used in the studied letters are analyzed, as well as the historical publishings of Romanini (1840) and Sacco (1951), which form the basis of questions related to the development of encryption. The chosen texts for the translation practice are encrypted letters of Marie Antoinette and Axel von Fersen, written in the years of 1791 and 1792. The research is also permeated by the theoretical texts of Patarin & Nachef (2009) and Gylden (1931), once they are deep studies about the process of encryption in the correspondence of the Queen and the Count. Besides, based on the theoretical perspectives of translation's plural and omnipresent space, by Berman (2009), as well as the reflections about encrypted texts, by Flusser (2010), it is established a relation between (de)cypher and translation, in an analysis that starts by affirming that all texts are built upon ciphers, and in order to read them one must first decipher them. The presented study seeks to investigate the relations between cipher translation and text translation, based mainly in the parameters originated in the Translation Studies field.Torres, Marie Helene CatherineUniversidade Federal de Santa CatarinaBigaton, Jaqueline Sinderski2018-06-16T04:03:12Z2018-06-16T04:03:12Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis237 p.| il.application/pdf351049https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/187081porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-06-16T04:03:14Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/187081Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732018-06-16T04:03:14Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv (DE)cifragem como tradução: a correspondência de Marie-Antoinette e Axel von Fersen
title (DE)cifragem como tradução: a correspondência de Marie-Antoinette e Axel von Fersen
spellingShingle (DE)cifragem como tradução: a correspondência de Marie-Antoinette e Axel von Fersen
Bigaton, Jaqueline Sinderski
Tradução e interpretação
Criptografia
Cifras
title_short (DE)cifragem como tradução: a correspondência de Marie-Antoinette e Axel von Fersen
title_full (DE)cifragem como tradução: a correspondência de Marie-Antoinette e Axel von Fersen
title_fullStr (DE)cifragem como tradução: a correspondência de Marie-Antoinette e Axel von Fersen
title_full_unstemmed (DE)cifragem como tradução: a correspondência de Marie-Antoinette e Axel von Fersen
title_sort (DE)cifragem como tradução: a correspondência de Marie-Antoinette e Axel von Fersen
author Bigaton, Jaqueline Sinderski
author_facet Bigaton, Jaqueline Sinderski
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Torres, Marie Helene Catherine
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Bigaton, Jaqueline Sinderski
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Criptografia
Cifras
topic Tradução e interpretação
Criptografia
Cifras
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
2018-06-16T04:03:12Z
2018-06-16T04:03:12Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 351049
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/187081
identifier_str_mv 351049
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/187081
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 237 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652012550619136