Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Livro |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/212616 |
Resumo: | Nosso e-book divide-se em seções, Reverberações I e Reverberações II, dedicadas à literatura de viagem, aos contatos e contágios ítalo-brasileiros no âmbito da poesia, à recepção da literatura italiana no Brasil. O tema das experiências de viagens e seus relatos foi um dos que mais atraíram os participantes do simpósio: os diários de duas viagens italianas de João Guimarães Rosa – em que, segundo GianLuigi de Rosa, o grande autor brasileiro oferece, paradoxalmente, resposta especular às descrições das maravilhas do Novo Mundo realizadas pelos viajantes europeus; as crônicas italianas de Rubem Braga, correspondente de guerra nos anos 1943-1944, nas quais, como mostra Giorgio De Marchis, o escritor brasileiro observa a sobreposição dos tempos heterôgeneos das ruínas antigas e modernas (das antigas civilizações e da guerra presente); ou ainda, a única viagem brasileira de Pier Paolo Pasolini, uma visita, em 1970, ao Rio de Janeiro, que lhe inspirou a composição do poema “Hierarquia”, analisado, em sua rica tensão afetiva para com o Brasil, por Cláudia Tavares Alves; ou ainda sobre a megalópole de São Paulo, vivenciada e sentida pelo poeta Enrico Testa, que ao ressemantizar sua experiência traz questões do contemporâneo e éticas analisadas por Patricia Peterle. Sobre textos poéticos, debruça-se também Natalia Guerra Brisola Gomes Godoi, com uma leitura de três poemas brasileiros, de Manuel Bandeira, Manoel de Barros e Carlos Drummond de Andrade, à luz de reflexões sobre a capacidade de engajamento crítico da poesia, mesmo quando ela é permeada pela “leveza” calviniana, ou não trata especificamente de política. De poesia trata também o artigo de Lucia Wataghin, sobre as traduções italianas de poesia indígena (tupi, carajá, bororo), que Ungaretti insere em suas antologias de traduções de poesia brasileira, assim como o texto de Raphael Salomão Khéde, aorefletir sobre a análise continiana da obra de Petrarca no âmbito da literatura italiana. Reverberações II é dedicada especificamente a estudos sobre a recepção da literatura italiana no Brasil, com um trabalho de Aline Fogaça dos Santos Reis e Silva sobre a repercussão, nos principais periódicos brasileiros, do livro Gog de Giovanni Papini e outro, de Égide Guareschi, sobre a presença de Aldo Palazzeschi no Brasil, em traduções ou nas reflexões e comentários de intelectuais brasileiros, especialmente nos anos do modernismo. Mais um estudo sobre recepção (e tradução) é o de Helena Bressan Carminati, em colaboração com Patricia Peterle, sobre É isto o homem, de Primo Levi, e suas traduções brasileiras. A recepção do Canto I do Inferno por tradutores que aceitaram o grande desafio é trazido por Gaetano D’Itria ao propor uma reflexão sobre os rastros das marcas temporais e culturais deixados pelos tradutores e suas relações com a leitura. De contatos e contágios, embora entre autores que não se conheceram, trata o trabalho de Sandra Dugo, que estuda relações e coincidências entre dois contos, respectivamente de Luigi Pirandello e Machado de Assis, ambos dedicados ao tema da loucura. Conclui a coletânea o ensaio da dramaturga, tradutora e diretora de teatro Alessandra Vannucci, que nos introduz no mundo das tradução e encenação de textos teatrais, de Angelo Beolco, Giordano Bruno e Dario Fo, originados de performances atoriais populares em dialeto. |
id |
UFSC_2abeb5f8ce0efb06309830722a4e33af |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/212616 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidadeliteratura italianaliteratura brasileiraNosso e-book divide-se em seções, Reverberações I e Reverberações II, dedicadas à literatura de viagem, aos contatos e contágios ítalo-brasileiros no âmbito da poesia, à recepção da literatura italiana no Brasil. O tema das experiências de viagens e seus relatos foi um dos que mais atraíram os participantes do simpósio: os diários de duas viagens italianas de João Guimarães Rosa – em que, segundo GianLuigi de Rosa, o grande autor brasileiro oferece, paradoxalmente, resposta especular às descrições das maravilhas do Novo Mundo realizadas pelos viajantes europeus; as crônicas italianas de Rubem Braga, correspondente de guerra nos anos 1943-1944, nas quais, como mostra Giorgio De Marchis, o escritor brasileiro observa a sobreposição dos tempos heterôgeneos das ruínas antigas e modernas (das antigas civilizações e da guerra presente); ou ainda, a única viagem brasileira de Pier Paolo Pasolini, uma visita, em 1970, ao Rio de Janeiro, que lhe inspirou a composição do poema “Hierarquia”, analisado, em sua rica tensão afetiva para com o Brasil, por Cláudia Tavares Alves; ou ainda sobre a megalópole de São Paulo, vivenciada e sentida pelo poeta Enrico Testa, que ao ressemantizar sua experiência traz questões do contemporâneo e éticas analisadas por Patricia Peterle. Sobre textos poéticos, debruça-se também Natalia Guerra Brisola Gomes Godoi, com uma leitura de três poemas brasileiros, de Manuel Bandeira, Manoel de Barros e Carlos Drummond de Andrade, à luz de reflexões sobre a capacidade de engajamento crítico da poesia, mesmo quando ela é permeada pela “leveza” calviniana, ou não trata especificamente de política. De poesia trata também o artigo de Lucia Wataghin, sobre as traduções italianas de poesia indígena (tupi, carajá, bororo), que Ungaretti insere em suas antologias de traduções de poesia brasileira, assim como o texto de Raphael Salomão Khéde, aorefletir sobre a análise continiana da obra de Petrarca no âmbito da literatura italiana. Reverberações II é dedicada especificamente a estudos sobre a recepção da literatura italiana no Brasil, com um trabalho de Aline Fogaça dos Santos Reis e Silva sobre a repercussão, nos principais periódicos brasileiros, do livro Gog de Giovanni Papini e outro, de Égide Guareschi, sobre a presença de Aldo Palazzeschi no Brasil, em traduções ou nas reflexões e comentários de intelectuais brasileiros, especialmente nos anos do modernismo. Mais um estudo sobre recepção (e tradução) é o de Helena Bressan Carminati, em colaboração com Patricia Peterle, sobre É isto o homem, de Primo Levi, e suas traduções brasileiras. A recepção do Canto I do Inferno por tradutores que aceitaram o grande desafio é trazido por Gaetano D’Itria ao propor uma reflexão sobre os rastros das marcas temporais e culturais deixados pelos tradutores e suas relações com a leitura. De contatos e contágios, embora entre autores que não se conheceram, trata o trabalho de Sandra Dugo, que estuda relações e coincidências entre dois contos, respectivamente de Luigi Pirandello e Machado de Assis, ambos dedicados ao tema da loucura. Conclui a coletânea o ensaio da dramaturga, tradutora e diretora de teatro Alessandra Vannucci, que nos introduz no mundo das tradução e encenação de textos teatrais, de Angelo Beolco, Giordano Bruno e Dario Fo, originados de performances atoriais populares em dialeto.ABRALICUniversidade Federal de Santa CatarinaNúcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana (NECLIT)Peterle, PatriciaWataghin, LuciaDe Marchis, Giorgio2020-09-02T23:54:09Z2020-09-02T23:54:09Z2018-07-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bookapplication/pdfPETERLE, Patricia; WATAGHIN, Lucia; DE MARCHIS, Giorgio. Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade. ABRALIC: Rio de Janeiro, 20189788586678264https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/212616info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSC2020-09-02T23:54:09Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/212616Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-09-02T23:54:09Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade |
title |
Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade |
spellingShingle |
Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade Peterle, Patricia literatura italiana literatura brasileira |
title_short |
Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade |
title_full |
Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade |
title_fullStr |
Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade |
title_full_unstemmed |
Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade |
title_sort |
Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade |
author |
Peterle, Patricia |
author_facet |
Peterle, Patricia Wataghin, Lucia De Marchis, Giorgio |
author_role |
author |
author2 |
Wataghin, Lucia De Marchis, Giorgio |
author2_role |
author author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana (NECLIT) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Peterle, Patricia Wataghin, Lucia De Marchis, Giorgio |
dc.subject.por.fl_str_mv |
literatura italiana literatura brasileira |
topic |
literatura italiana literatura brasileira |
description |
Nosso e-book divide-se em seções, Reverberações I e Reverberações II, dedicadas à literatura de viagem, aos contatos e contágios ítalo-brasileiros no âmbito da poesia, à recepção da literatura italiana no Brasil. O tema das experiências de viagens e seus relatos foi um dos que mais atraíram os participantes do simpósio: os diários de duas viagens italianas de João Guimarães Rosa – em que, segundo GianLuigi de Rosa, o grande autor brasileiro oferece, paradoxalmente, resposta especular às descrições das maravilhas do Novo Mundo realizadas pelos viajantes europeus; as crônicas italianas de Rubem Braga, correspondente de guerra nos anos 1943-1944, nas quais, como mostra Giorgio De Marchis, o escritor brasileiro observa a sobreposição dos tempos heterôgeneos das ruínas antigas e modernas (das antigas civilizações e da guerra presente); ou ainda, a única viagem brasileira de Pier Paolo Pasolini, uma visita, em 1970, ao Rio de Janeiro, que lhe inspirou a composição do poema “Hierarquia”, analisado, em sua rica tensão afetiva para com o Brasil, por Cláudia Tavares Alves; ou ainda sobre a megalópole de São Paulo, vivenciada e sentida pelo poeta Enrico Testa, que ao ressemantizar sua experiência traz questões do contemporâneo e éticas analisadas por Patricia Peterle. Sobre textos poéticos, debruça-se também Natalia Guerra Brisola Gomes Godoi, com uma leitura de três poemas brasileiros, de Manuel Bandeira, Manoel de Barros e Carlos Drummond de Andrade, à luz de reflexões sobre a capacidade de engajamento crítico da poesia, mesmo quando ela é permeada pela “leveza” calviniana, ou não trata especificamente de política. De poesia trata também o artigo de Lucia Wataghin, sobre as traduções italianas de poesia indígena (tupi, carajá, bororo), que Ungaretti insere em suas antologias de traduções de poesia brasileira, assim como o texto de Raphael Salomão Khéde, aorefletir sobre a análise continiana da obra de Petrarca no âmbito da literatura italiana. Reverberações II é dedicada especificamente a estudos sobre a recepção da literatura italiana no Brasil, com um trabalho de Aline Fogaça dos Santos Reis e Silva sobre a repercussão, nos principais periódicos brasileiros, do livro Gog de Giovanni Papini e outro, de Égide Guareschi, sobre a presença de Aldo Palazzeschi no Brasil, em traduções ou nas reflexões e comentários de intelectuais brasileiros, especialmente nos anos do modernismo. Mais um estudo sobre recepção (e tradução) é o de Helena Bressan Carminati, em colaboração com Patricia Peterle, sobre É isto o homem, de Primo Levi, e suas traduções brasileiras. A recepção do Canto I do Inferno por tradutores que aceitaram o grande desafio é trazido por Gaetano D’Itria ao propor uma reflexão sobre os rastros das marcas temporais e culturais deixados pelos tradutores e suas relações com a leitura. De contatos e contágios, embora entre autores que não se conheceram, trata o trabalho de Sandra Dugo, que estuda relações e coincidências entre dois contos, respectivamente de Luigi Pirandello e Machado de Assis, ambos dedicados ao tema da loucura. Conclui a coletânea o ensaio da dramaturga, tradutora e diretora de teatro Alessandra Vannucci, que nos introduz no mundo das tradução e encenação de textos teatrais, de Angelo Beolco, Giordano Bruno e Dario Fo, originados de performances atoriais populares em dialeto. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-07-01 2020-09-02T23:54:09Z 2020-09-02T23:54:09Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/book |
format |
book |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
PETERLE, Patricia; WATAGHIN, Lucia; DE MARCHIS, Giorgio. Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade. ABRALIC: Rio de Janeiro, 2018 9788586678264 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/212616 |
identifier_str_mv |
PETERLE, Patricia; WATAGHIN, Lucia; DE MARCHIS, Giorgio. Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade. ABRALIC: Rio de Janeiro, 2018 9788586678264 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/212616 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
ABRALIC |
publisher.none.fl_str_mv |
ABRALIC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652174955118592 |