Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Peterle, Patricia
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Wataghin, Lucia, De Marchis, Giorgio
Tipo de documento: Livro
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/212616
Resumo: Nosso e-book divide-se em seções, Reverberações I e Reverberações II, dedicadas à literatura de viagem, aos contatos e contágios ítalo-brasileiros no âmbito da poesia, à recepção da literatura italiana no Brasil. O tema das experiências de viagens e seus relatos foi um dos que mais atraíram os participantes do simpósio: os diários de duas viagens italianas de João Guimarães Rosa – em que, segundo GianLuigi de Rosa, o grande autor brasileiro oferece, paradoxalmente, resposta especular às descrições das maravilhas do Novo Mundo realizadas pelos viajantes europeus; as crônicas italianas de Rubem Braga, correspondente de guerra nos anos 1943-1944, nas quais, como mostra Giorgio De Marchis, o escritor brasileiro observa a sobreposição dos tempos heterôgeneos das ruínas antigas e modernas (das antigas civilizações e da guerra presente); ou ainda, a única viagem brasileira de Pier Paolo Pasolini, uma visita, em 1970, ao Rio de Janeiro, que lhe inspirou a composição do poema “Hierarquia”, analisado, em sua rica tensão afetiva para com o Brasil, por Cláudia Tavares Alves; ou ainda sobre a megalópole de São Paulo, vivenciada e sentida pelo poeta Enrico Testa, que ao ressemantizar sua experiência traz questões do contemporâneo e éticas analisadas por Patricia Peterle. Sobre textos poéticos, debruça-se também Natalia Guerra Brisola Gomes Godoi, com uma leitura de três poemas brasileiros, de Manuel Bandeira, Manoel de Barros e Carlos Drummond de Andrade, à luz de reflexões sobre a capacidade de engajamento crítico da poesia, mesmo quando ela é permeada pela “leveza” calviniana, ou não trata especificamente de política. De poesia trata também o artigo de Lucia Wataghin, sobre as traduções italianas de poesia indígena (tupi, carajá, bororo), que Ungaretti insere em suas antologias de traduções de poesia brasileira, assim como o texto de Raphael Salomão Khéde, aorefletir sobre a análise continiana da obra de Petrarca no âmbito da literatura italiana. Reverberações II é dedicada especificamente a estudos sobre a recepção da literatura italiana no Brasil, com um trabalho de Aline Fogaça dos Santos Reis e Silva sobre a repercussão, nos principais periódicos brasileiros, do livro Gog de Giovanni Papini e outro, de Égide Guareschi, sobre a presença de Aldo Palazzeschi no Brasil, em traduções ou nas reflexões e comentários de intelectuais brasileiros, especialmente nos anos do modernismo. Mais um estudo sobre recepção (e tradução) é o de Helena Bressan Carminati, em colaboração com Patricia Peterle, sobre É isto o homem, de Primo Levi, e suas traduções brasileiras. A recepção do Canto I do Inferno por tradutores que aceitaram o grande desafio é trazido por Gaetano D’Itria ao propor uma reflexão sobre os rastros das marcas temporais e culturais deixados pelos tradutores e suas relações com a leitura. De contatos e contágios, embora entre autores que não se conheceram, trata o trabalho de Sandra Dugo, que estuda relações e coincidências entre dois contos, respectivamente de Luigi Pirandello e Machado de Assis, ambos dedicados ao tema da loucura. Conclui a coletânea o ensaio da dramaturga, tradutora e diretora de teatro Alessandra Vannucci, que nos introduz no mundo das tradução e encenação de textos teatrais, de Angelo Beolco, Giordano Bruno e Dario Fo, originados de performances atoriais populares em dialeto.
id UFSC_2abeb5f8ce0efb06309830722a4e33af
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/212616
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidadeliteratura italianaliteratura brasileiraNosso e-book divide-se em seções, Reverberações I e Reverberações II, dedicadas à literatura de viagem, aos contatos e contágios ítalo-brasileiros no âmbito da poesia, à recepção da literatura italiana no Brasil. O tema das experiências de viagens e seus relatos foi um dos que mais atraíram os participantes do simpósio: os diários de duas viagens italianas de João Guimarães Rosa – em que, segundo GianLuigi de Rosa, o grande autor brasileiro oferece, paradoxalmente, resposta especular às descrições das maravilhas do Novo Mundo realizadas pelos viajantes europeus; as crônicas italianas de Rubem Braga, correspondente de guerra nos anos 1943-1944, nas quais, como mostra Giorgio De Marchis, o escritor brasileiro observa a sobreposição dos tempos heterôgeneos das ruínas antigas e modernas (das antigas civilizações e da guerra presente); ou ainda, a única viagem brasileira de Pier Paolo Pasolini, uma visita, em 1970, ao Rio de Janeiro, que lhe inspirou a composição do poema “Hierarquia”, analisado, em sua rica tensão afetiva para com o Brasil, por Cláudia Tavares Alves; ou ainda sobre a megalópole de São Paulo, vivenciada e sentida pelo poeta Enrico Testa, que ao ressemantizar sua experiência traz questões do contemporâneo e éticas analisadas por Patricia Peterle. Sobre textos poéticos, debruça-se também Natalia Guerra Brisola Gomes Godoi, com uma leitura de três poemas brasileiros, de Manuel Bandeira, Manoel de Barros e Carlos Drummond de Andrade, à luz de reflexões sobre a capacidade de engajamento crítico da poesia, mesmo quando ela é permeada pela “leveza” calviniana, ou não trata especificamente de política. De poesia trata também o artigo de Lucia Wataghin, sobre as traduções italianas de poesia indígena (tupi, carajá, bororo), que Ungaretti insere em suas antologias de traduções de poesia brasileira, assim como o texto de Raphael Salomão Khéde, aorefletir sobre a análise continiana da obra de Petrarca no âmbito da literatura italiana. Reverberações II é dedicada especificamente a estudos sobre a recepção da literatura italiana no Brasil, com um trabalho de Aline Fogaça dos Santos Reis e Silva sobre a repercussão, nos principais periódicos brasileiros, do livro Gog de Giovanni Papini e outro, de Égide Guareschi, sobre a presença de Aldo Palazzeschi no Brasil, em traduções ou nas reflexões e comentários de intelectuais brasileiros, especialmente nos anos do modernismo. Mais um estudo sobre recepção (e tradução) é o de Helena Bressan Carminati, em colaboração com Patricia Peterle, sobre É isto o homem, de Primo Levi, e suas traduções brasileiras. A recepção do Canto I do Inferno por tradutores que aceitaram o grande desafio é trazido por Gaetano D’Itria ao propor uma reflexão sobre os rastros das marcas temporais e culturais deixados pelos tradutores e suas relações com a leitura. De contatos e contágios, embora entre autores que não se conheceram, trata o trabalho de Sandra Dugo, que estuda relações e coincidências entre dois contos, respectivamente de Luigi Pirandello e Machado de Assis, ambos dedicados ao tema da loucura. Conclui a coletânea o ensaio da dramaturga, tradutora e diretora de teatro Alessandra Vannucci, que nos introduz no mundo das tradução e encenação de textos teatrais, de Angelo Beolco, Giordano Bruno e Dario Fo, originados de performances atoriais populares em dialeto.ABRALICUniversidade Federal de Santa CatarinaNúcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana (NECLIT)Peterle, PatriciaWataghin, LuciaDe Marchis, Giorgio2020-09-02T23:54:09Z2020-09-02T23:54:09Z2018-07-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bookapplication/pdfPETERLE, Patricia; WATAGHIN, Lucia; DE MARCHIS, Giorgio. Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade. ABRALIC: Rio de Janeiro, 20189788586678264https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/212616info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSC2020-09-02T23:54:09Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/212616Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-09-02T23:54:09Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade
title Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade
spellingShingle Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade
Peterle, Patricia
literatura italiana
literatura brasileira
title_short Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade
title_full Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade
title_fullStr Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade
title_full_unstemmed Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade
title_sort Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade
author Peterle, Patricia
author_facet Peterle, Patricia
Wataghin, Lucia
De Marchis, Giorgio
author_role author
author2 Wataghin, Lucia
De Marchis, Giorgio
author2_role author
author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana (NECLIT)
dc.contributor.author.fl_str_mv Peterle, Patricia
Wataghin, Lucia
De Marchis, Giorgio
dc.subject.por.fl_str_mv literatura italiana
literatura brasileira
topic literatura italiana
literatura brasileira
description Nosso e-book divide-se em seções, Reverberações I e Reverberações II, dedicadas à literatura de viagem, aos contatos e contágios ítalo-brasileiros no âmbito da poesia, à recepção da literatura italiana no Brasil. O tema das experiências de viagens e seus relatos foi um dos que mais atraíram os participantes do simpósio: os diários de duas viagens italianas de João Guimarães Rosa – em que, segundo GianLuigi de Rosa, o grande autor brasileiro oferece, paradoxalmente, resposta especular às descrições das maravilhas do Novo Mundo realizadas pelos viajantes europeus; as crônicas italianas de Rubem Braga, correspondente de guerra nos anos 1943-1944, nas quais, como mostra Giorgio De Marchis, o escritor brasileiro observa a sobreposição dos tempos heterôgeneos das ruínas antigas e modernas (das antigas civilizações e da guerra presente); ou ainda, a única viagem brasileira de Pier Paolo Pasolini, uma visita, em 1970, ao Rio de Janeiro, que lhe inspirou a composição do poema “Hierarquia”, analisado, em sua rica tensão afetiva para com o Brasil, por Cláudia Tavares Alves; ou ainda sobre a megalópole de São Paulo, vivenciada e sentida pelo poeta Enrico Testa, que ao ressemantizar sua experiência traz questões do contemporâneo e éticas analisadas por Patricia Peterle. Sobre textos poéticos, debruça-se também Natalia Guerra Brisola Gomes Godoi, com uma leitura de três poemas brasileiros, de Manuel Bandeira, Manoel de Barros e Carlos Drummond de Andrade, à luz de reflexões sobre a capacidade de engajamento crítico da poesia, mesmo quando ela é permeada pela “leveza” calviniana, ou não trata especificamente de política. De poesia trata também o artigo de Lucia Wataghin, sobre as traduções italianas de poesia indígena (tupi, carajá, bororo), que Ungaretti insere em suas antologias de traduções de poesia brasileira, assim como o texto de Raphael Salomão Khéde, aorefletir sobre a análise continiana da obra de Petrarca no âmbito da literatura italiana. Reverberações II é dedicada especificamente a estudos sobre a recepção da literatura italiana no Brasil, com um trabalho de Aline Fogaça dos Santos Reis e Silva sobre a repercussão, nos principais periódicos brasileiros, do livro Gog de Giovanni Papini e outro, de Égide Guareschi, sobre a presença de Aldo Palazzeschi no Brasil, em traduções ou nas reflexões e comentários de intelectuais brasileiros, especialmente nos anos do modernismo. Mais um estudo sobre recepção (e tradução) é o de Helena Bressan Carminati, em colaboração com Patricia Peterle, sobre É isto o homem, de Primo Levi, e suas traduções brasileiras. A recepção do Canto I do Inferno por tradutores que aceitaram o grande desafio é trazido por Gaetano D’Itria ao propor uma reflexão sobre os rastros das marcas temporais e culturais deixados pelos tradutores e suas relações com a leitura. De contatos e contágios, embora entre autores que não se conheceram, trata o trabalho de Sandra Dugo, que estuda relações e coincidências entre dois contos, respectivamente de Luigi Pirandello e Machado de Assis, ambos dedicados ao tema da loucura. Conclui a coletânea o ensaio da dramaturga, tradutora e diretora de teatro Alessandra Vannucci, que nos introduz no mundo das tradução e encenação de textos teatrais, de Angelo Beolco, Giordano Bruno e Dario Fo, originados de performances atoriais populares em dialeto.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-07-01
2020-09-02T23:54:09Z
2020-09-02T23:54:09Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/book
format book
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv PETERLE, Patricia; WATAGHIN, Lucia; DE MARCHIS, Giorgio. Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade. ABRALIC: Rio de Janeiro, 2018
9788586678264
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/212616
identifier_str_mv PETERLE, Patricia; WATAGHIN, Lucia; DE MARCHIS, Giorgio. Um arquivo ítalo-brasileiro para a contemporaneidade. ABRALIC: Rio de Janeiro, 2018
9788586678264
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/212616
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv ABRALIC
publisher.none.fl_str_mv ABRALIC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652174955118592