Villiers de L´Isle-Adam: tradução e exorcismo ou a propósito das palavras pesadas em balanças de teias de aranha e do fantástico em Claire Lenoir
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95166 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2011 |
id |
UFSC_4d88bb095283dcb68da444d80b48e28f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/95166 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Villiers de L´Isle-Adam: tradução e exorcismo ou a propósito das palavras pesadas em balanças de teias de aranha e do fantástico em Claire LenoirLiteraturaLiteratura fantasticaHistoria e criticaTradução e interpretaçãoRealidadeTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2011A presente tese é fundamentada na obra Tribulat Bonhomet, de Villiers de L'Isle-Adam (1838-1889). Obra composta de quatro contos e uma novela. Tanto a obra quanto o autor permitem muitas reflexões acerca da literatura, desde a literatura de humor até a de horror, mas sobretudo literatura fantástica. E é sobre esta que me detenho, especificamente na novela Claire Lenoir. Como Tribulat Bonhomet permanece inédito em português, apresento uma tradução e sobre essa tradução ? que se encontra ao fim, como anexo ? elaborei minha tese, sobre uma via dupla: tradução e teoria literária. Dedico o Capítulo 1 a essa duplicidade, separadamente, apresentando em 1.1 a literatura fantástica, fazendo o esboço de um tipo de literatura que provoca um exorcismo do real, um afastamento entre o leitor e a realidade. Na seqüência, em 1.2 abordo as perspectivas de tradução de um texto literário, a partir, principalmente, de Friedrich Schleiermacher (1768-1834) e Antoine Berman (1942-1991). Ambos os tópicos servirão de base para os dois capítulos subseqüentes. No Capítulo 2, dedico-me ao processo de tradução do romance, levando em conta as perspectivas abordadas no Capítulo 1.2, fazendo comentários acerca da tradução e comparando-a com outras traduções. Por último, no Capítulo 3, partindo da forma como Villiers de L'Isle-Adam mescla realidade e ficção ? e tomo aí como base o texto traduzido ? retomo os temas esboçados no Capítulo 1.1, da literatura fantástica, para especificar os elementos estranhos que geram o fantástico na obra e provocam um exorcismo do real. A conclusão, portanto, dá-se sobre uma duplicidade: há um exorcismo do real na literatura fantástica; e há um exorcismo do real em Villiers ? mediante a inserção de elementos fantásticos.Cette thèse est basée sur l'oeuvre Tribulat Bonhomet, de Villiers de L'Isle-Adam (1838-1889). Oeuvre composée de quatre récits et une nouvelle. L'oeuvre et l'auteur permettent de nombreuses réflexions sur la littérature, de la littérature d'humour jusqu´à l'horreur, mais surtout sur la littérature fantastique. Et c'est sur cette dernière que je me pencherai spécifiquement avec la nouvelle Claire Lenoir. Comme Tribulat Bonhomet reste inédite en portugais, je présente une traduction, et c´est sur cette traduction ? qui se trouve en fin de volume en pièce jointe ? que j´ai élaboré ma thèse selon une double voie: la traduction et la théorie littéraire. Je consacre le Chapitre 1 à cette duplicité, séparément, en présentant en 1.1 la littérature fantastique, faisant le croquis d'un type de littérature qui provoque un exorcisme du réel, une distanciation entre le lecteur et la réalité. Ensuite, en 1.2 je discute sur les perspectives de la traduction d'un texte littéraire, à partir, principalement, de Friedrich Schleiermacher (1768-1834) et d'Antoine Berman (1942-1991). Les deux thèmes formeront la base des deux chapitres suivants. Dans le Chapitre 2, je me consacre au processus de traduction de l'oeuvre, en tenant compte des perspectives discutées dans la partie 1.2, en faisant des commentaires concernant la traduction et en la comparant à d'autres traductions. Enfin, au Chapitre 3, à partir de la manière dont Villiers de L'Isle-Adam mélange fiction et réalité ? et je me base ici à partir du texte traduit ? je reprends les thèmes mentionnés dans le Chapitre 1.1, sur la littérature fantastique, en précisant que des éléments étranges génèrent le fantastique dans l'oeuvre et provoquent un exorcisme du réel. La conclusion, donc, se fonde sur une duplicité: il est un exorcisme du réel dans la littérature fantastique, et il est un exorcisme du réel chez Villiers ? par l'inclusion d'éléments fantastiques.Florianópolis, SCTorres, Marie-Helene CatherineUniversidade Federal de Santa CatarinaSouza, Davi de2012-10-25T21:34:58Z2012-10-25T21:34:58Z20112011info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdf294465http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95166porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-04-30T13:21:32Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/95166Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-04-30T13:21:32Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Villiers de L´Isle-Adam: tradução e exorcismo ou a propósito das palavras pesadas em balanças de teias de aranha e do fantástico em Claire Lenoir |
title |
Villiers de L´Isle-Adam: tradução e exorcismo ou a propósito das palavras pesadas em balanças de teias de aranha e do fantástico em Claire Lenoir |
spellingShingle |
Villiers de L´Isle-Adam: tradução e exorcismo ou a propósito das palavras pesadas em balanças de teias de aranha e do fantástico em Claire Lenoir Souza, Davi de Literatura Literatura fantastica Historia e critica Tradução e interpretação Realidade |
title_short |
Villiers de L´Isle-Adam: tradução e exorcismo ou a propósito das palavras pesadas em balanças de teias de aranha e do fantástico em Claire Lenoir |
title_full |
Villiers de L´Isle-Adam: tradução e exorcismo ou a propósito das palavras pesadas em balanças de teias de aranha e do fantástico em Claire Lenoir |
title_fullStr |
Villiers de L´Isle-Adam: tradução e exorcismo ou a propósito das palavras pesadas em balanças de teias de aranha e do fantástico em Claire Lenoir |
title_full_unstemmed |
Villiers de L´Isle-Adam: tradução e exorcismo ou a propósito das palavras pesadas em balanças de teias de aranha e do fantástico em Claire Lenoir |
title_sort |
Villiers de L´Isle-Adam: tradução e exorcismo ou a propósito das palavras pesadas em balanças de teias de aranha e do fantástico em Claire Lenoir |
author |
Souza, Davi de |
author_facet |
Souza, Davi de |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Torres, Marie-Helene Catherine Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Souza, Davi de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Literatura Literatura fantastica Historia e critica Tradução e interpretação Realidade |
topic |
Literatura Literatura fantastica Historia e critica Tradução e interpretação Realidade |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2011 |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011 2011 2012-10-25T21:34:58Z 2012-10-25T21:34:58Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
294465 http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95166 |
identifier_str_mv |
294465 |
url |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95166 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652167425294336 |