Tradução comentada de cinco textos em "La música y el instante: crónicas", de Manuel Gutiérrez Nájera, para o português brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Paiva, Rita de Cássia
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/226859
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
id UFSC_5069ee68455f0d883f9f81e01c1ca2f6
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/226859
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Tradução comentada de cinco textos em "La música y el instante: crónicas", de Manuel Gutiérrez Nájera, para o português brasileiroTradução e interpretaçãoLiteratura mexicanaCrônicasTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.Manuel Gutiérrez Nájera (1859?1895) foi um escritor mexicano que representou muito claramente o contexto sócio-histórico, cultural e ideológico do México na segunda metade do século XIX. O propósito dessa tese é, principalmente, trazer ao público brasileiro um pouco de sua vida e obra, sua produção cronístico-literária, a tradução comentada de 5 de seus textos presentes no livro \"La música y el instante: crónicas\" bem como apresentar um modelo balizador para nortear as escolhas e os propósitos tradutórios aqui utilizados. O trabalho foi elaborado a partir de uma análise bibliográfico-documental com coleta de dados tanto física como virtualmente sobre Gutiérrez Nájera além de autores da literatura e dos estudos da tradução como Bajtín (2013), Bauman (2010), Berman (2013), Candido (2006), Damrosch (2003), Gentzler (1993 & 2017), Munday (2012), Schleiermacher (2016), entre outros. A pesquisa revelou uma obra vastíssima que consta de mais de dois mil trabalhos de um autor praticamente desconhecido no Brasil e que foi um importante autor modernista em língua espanhola. Tantas foram as incógnitas sobre Gutiérrez Nájera que é possível perceber, após diversas investigações, que ele foi o pilar de um modernismo que ainda não tinha nome ou manifesto. Em sua crônica, que varia da dor ao humor e da crítica ao cinismo, Gutiérrez Nájera conforma uma Ciudad de México que busca seus próprios monumentos e movimentos em um século intenso, metamorfo, tão fim dos 1800 que fica difícil nominar e padronizar sua lírica e sua intensidade.Abstract: Manuel Gutiérrez Nájera (1859 - 1895) was a Mexican writer who clearly represented Mexico's historical-socio-cultural and ideological context in the second half of the 19th century. The purpose of this thesis is, mainly, to bring to the Brazilian public, his life and work and his chronicle-literary production. The commented translation of 5 of his chronicles are in the book: \"La música y el instante: crónicas\" as well as presenting a guiding model to guide the translation choices and purposes used here. The work was elaborated from a bibliographic-documental analysis with data collection, both physically and virtually on Gutiérrez Nájera work, as well as other authors and translation studies such as Bajtín (2013), Bauman (2010), Berman (2013), Candido (2006), Damrosch (2003), Gentzler (1993 & 2017), Munday (2012), Schleiermacher (2016), among others. The research revealed a vast work that consists of more than two thousand writings by an author practically unknown in Brazil and was a modernist author in Spanish. There were so many unknown facts about Gutiérrez Nájera, but according to this research, it is possible to realize that he was the pillar of the Mexican modernism even when it had no name or physical manifestation. In his chronicle, which ranges from sadness to humour and criticism to cynicism, Gutiérrez Nájera forms a Ciudad de México that seeks its own monuments and movements in an intense, shapeshifter century, so late in the 1800s that it is difficult to name and standardize its lyricism and intensity.Costa, Walter CarlosLázaro Igoa, RosarioUniversidade Federal de Santa CatarinaPaiva, Rita de Cássia2021-08-23T14:04:07Z2021-08-23T14:04:07Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis171 p.| il., tabs.application/pdf372127https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/226859porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-08-23T14:04:07Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/226859Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-08-23T14:04:07Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução comentada de cinco textos em "La música y el instante: crónicas", de Manuel Gutiérrez Nájera, para o português brasileiro
title Tradução comentada de cinco textos em "La música y el instante: crónicas", de Manuel Gutiérrez Nájera, para o português brasileiro
spellingShingle Tradução comentada de cinco textos em "La música y el instante: crónicas", de Manuel Gutiérrez Nájera, para o português brasileiro
Paiva, Rita de Cássia
Tradução e interpretação
Literatura mexicana
Crônicas
title_short Tradução comentada de cinco textos em "La música y el instante: crónicas", de Manuel Gutiérrez Nájera, para o português brasileiro
title_full Tradução comentada de cinco textos em "La música y el instante: crónicas", de Manuel Gutiérrez Nájera, para o português brasileiro
title_fullStr Tradução comentada de cinco textos em "La música y el instante: crónicas", de Manuel Gutiérrez Nájera, para o português brasileiro
title_full_unstemmed Tradução comentada de cinco textos em "La música y el instante: crónicas", de Manuel Gutiérrez Nájera, para o português brasileiro
title_sort Tradução comentada de cinco textos em "La música y el instante: crónicas", de Manuel Gutiérrez Nájera, para o português brasileiro
author Paiva, Rita de Cássia
author_facet Paiva, Rita de Cássia
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Costa, Walter Carlos
Lázaro Igoa, Rosario
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Paiva, Rita de Cássia
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura mexicana
Crônicas
topic Tradução e interpretação
Literatura mexicana
Crônicas
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-08-23T14:04:07Z
2021-08-23T14:04:07Z
2021
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 372127
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/226859
identifier_str_mv 372127
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/226859
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 171 p.| il., tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652285398482944