Tradução comentada de cinco textos em "La música y el instante: crónicas", de Manuel Gutiérrez Nájera, para o português brasileiro
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/226859 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021. |
id |
UFSC_5069ee68455f0d883f9f81e01c1ca2f6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/226859 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Tradução comentada de cinco textos em "La música y el instante: crónicas", de Manuel Gutiérrez Nájera, para o português brasileiroTradução e interpretaçãoLiteratura mexicanaCrônicasTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.Manuel Gutiérrez Nájera (1859?1895) foi um escritor mexicano que representou muito claramente o contexto sócio-histórico, cultural e ideológico do México na segunda metade do século XIX. O propósito dessa tese é, principalmente, trazer ao público brasileiro um pouco de sua vida e obra, sua produção cronístico-literária, a tradução comentada de 5 de seus textos presentes no livro \"La música y el instante: crónicas\" bem como apresentar um modelo balizador para nortear as escolhas e os propósitos tradutórios aqui utilizados. O trabalho foi elaborado a partir de uma análise bibliográfico-documental com coleta de dados tanto física como virtualmente sobre Gutiérrez Nájera além de autores da literatura e dos estudos da tradução como Bajtín (2013), Bauman (2010), Berman (2013), Candido (2006), Damrosch (2003), Gentzler (1993 & 2017), Munday (2012), Schleiermacher (2016), entre outros. A pesquisa revelou uma obra vastíssima que consta de mais de dois mil trabalhos de um autor praticamente desconhecido no Brasil e que foi um importante autor modernista em língua espanhola. Tantas foram as incógnitas sobre Gutiérrez Nájera que é possível perceber, após diversas investigações, que ele foi o pilar de um modernismo que ainda não tinha nome ou manifesto. Em sua crônica, que varia da dor ao humor e da crítica ao cinismo, Gutiérrez Nájera conforma uma Ciudad de México que busca seus próprios monumentos e movimentos em um século intenso, metamorfo, tão fim dos 1800 que fica difícil nominar e padronizar sua lírica e sua intensidade.Abstract: Manuel Gutiérrez Nájera (1859 - 1895) was a Mexican writer who clearly represented Mexico's historical-socio-cultural and ideological context in the second half of the 19th century. The purpose of this thesis is, mainly, to bring to the Brazilian public, his life and work and his chronicle-literary production. The commented translation of 5 of his chronicles are in the book: \"La música y el instante: crónicas\" as well as presenting a guiding model to guide the translation choices and purposes used here. The work was elaborated from a bibliographic-documental analysis with data collection, both physically and virtually on Gutiérrez Nájera work, as well as other authors and translation studies such as Bajtín (2013), Bauman (2010), Berman (2013), Candido (2006), Damrosch (2003), Gentzler (1993 & 2017), Munday (2012), Schleiermacher (2016), among others. The research revealed a vast work that consists of more than two thousand writings by an author practically unknown in Brazil and was a modernist author in Spanish. There were so many unknown facts about Gutiérrez Nájera, but according to this research, it is possible to realize that he was the pillar of the Mexican modernism even when it had no name or physical manifestation. In his chronicle, which ranges from sadness to humour and criticism to cynicism, Gutiérrez Nájera forms a Ciudad de México that seeks its own monuments and movements in an intense, shapeshifter century, so late in the 1800s that it is difficult to name and standardize its lyricism and intensity.Costa, Walter CarlosLázaro Igoa, RosarioUniversidade Federal de Santa CatarinaPaiva, Rita de Cássia2021-08-23T14:04:07Z2021-08-23T14:04:07Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis171 p.| il., tabs.application/pdf372127https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/226859porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-08-23T14:04:07Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/226859Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-08-23T14:04:07Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução comentada de cinco textos em "La música y el instante: crónicas", de Manuel Gutiérrez Nájera, para o português brasileiro |
title |
Tradução comentada de cinco textos em "La música y el instante: crónicas", de Manuel Gutiérrez Nájera, para o português brasileiro |
spellingShingle |
Tradução comentada de cinco textos em "La música y el instante: crónicas", de Manuel Gutiérrez Nájera, para o português brasileiro Paiva, Rita de Cássia Tradução e interpretação Literatura mexicana Crônicas |
title_short |
Tradução comentada de cinco textos em "La música y el instante: crónicas", de Manuel Gutiérrez Nájera, para o português brasileiro |
title_full |
Tradução comentada de cinco textos em "La música y el instante: crónicas", de Manuel Gutiérrez Nájera, para o português brasileiro |
title_fullStr |
Tradução comentada de cinco textos em "La música y el instante: crónicas", de Manuel Gutiérrez Nájera, para o português brasileiro |
title_full_unstemmed |
Tradução comentada de cinco textos em "La música y el instante: crónicas", de Manuel Gutiérrez Nájera, para o português brasileiro |
title_sort |
Tradução comentada de cinco textos em "La música y el instante: crónicas", de Manuel Gutiérrez Nájera, para o português brasileiro |
author |
Paiva, Rita de Cássia |
author_facet |
Paiva, Rita de Cássia |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Costa, Walter Carlos Lázaro Igoa, Rosario Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Paiva, Rita de Cássia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Literatura mexicana Crônicas |
topic |
Tradução e interpretação Literatura mexicana Crônicas |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-08-23T14:04:07Z 2021-08-23T14:04:07Z 2021 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
372127 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/226859 |
identifier_str_mv |
372127 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/226859 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
171 p.| il., tabs. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652285398482944 |