O carnaval e suas traduções : os desafios da ressignificação dos culturemas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oyarzabal, Myrian Vasques
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/107568
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.
id UFSC_5c7589059a238da53ae73f4dd28ad36f
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/107568
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling O carnaval e suas traduções : os desafios da ressignificação dos culturemas Tradução e interpretaçãoLinguísticaJornalismoCarnavalCulturaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.Apoiando-nos na perspectiva funcionalista dos estudos da tradução, concebemos que a tradução é uma comunicação intercultural, em que o jornalista/tradutor poderá deparar-se com culturemas e com as barreiras tradutórias causadas por eles, levando-o a optar pelas técnicas de tradução mais adequadas para cada situação tradutória. Sendo assim, na presente pesquisa identificamos e categorizamos os culturemas encontrados nos corpus de análise bem como as técnicas tradutórias adotadas por cada jornalista/tradutor a fim de ressignificar tais barreiras em prol de atingir sua audiência. Ademais, ampliamos os conceitos de culturema propostos por Nord (1994) e Molina (2001) realizando uma interface com o conceito da palavra enquanto signo ideológico, proposto por Bakhtin (2006). Para atingir tais objetivos, o estudo caracteriza ? se pela adoção da abordagem qualitativa, tendo como corpus de análise quatro textos jornalísticos, pois compreendemos baseados em Zipser (2002), que para que exista a tradução não se faz necessário que exista um texto fonte, basta que exista um fato fonte a ser traduzido. Entre os textos selecionados dois publicados em jornais online do Brasil, o terceiro em um jornal online paraguaio e o quarto em um jornal online argentino, sendo que todos noticiam a mesma informação: a campeã do Carnaval do Rio de Janeiro (nos anos de 2012/2013). A partir da escolha do corpus realizamos o cotejamento entre eles evidenciando as especificidades de cada um, identificando e categorizando os culturemas e suas traduções. Levando em conta as singularidades do corpus e do gênero textual notícia, em nossa análise sentimos necessidade de criar, ampliar e reorganizar as categorias dos culturemas propostas por teóricos anteriores, contribuindo assim com novas investigações na área dos estudos da tradução. <br>Abstract : Being supported by a functionalist theory in the Translation Studies, we understand translation as an intercultural communication whose journalist/translator might come across culturemes and all translation barriers they cause. This will lead him/her to choose for the most adequate translation techniques in every single situation. Thus, in this research we identified and categorized culturemes found in our corpus analysis and also translation techniques adopted by each journalist/translator with the purpose of reappropriating such barriers to reach its audience. Also, we extended theories of cultureme proposed by Nord (1994) and Molina (2001) having an interface with the concept of word as an ideological sign proposed by Bakhtin (2006). To do so, our research is also founded on Zipser (2002), who states translation not only and necessarily as a matter of having a source text as long as there is a source fact to be translated. This research is based on a qualitative approach whose corpus analysis reaches four journalistic texts; two of them are published in Brazilian online newspaper, one in a Paraguayan online newspaper, and the last in an Argentinean online newspaper. All of them report the same information: the samba school which won Rio de Janeiro's carnival competition in the years of 2012/2013. Once we had our corpus chosen, we collated evidences of specificities from each newspaper identifying and categorizing culturemas and their respective translations. Taking into consideration news as a textual genre and the corpus oddities, we needed to create, widen and reorganize cultureme theories proposed by previous scholars and thus contributing for new researches in this area of Translation Studies.Costa, Maria José DamianiUniversidade Federal de Santa CatarinaOyarzabal, Myrian Vasques2013-12-06T00:28:54Z2013-12-06T00:28:54Z2013info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis142 p.| il., tabs.application/pdf320474https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/107568porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2014-01-12T02:31:53Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/107568Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732014-01-12T02:31:53Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv O carnaval e suas traduções : os desafios da ressignificação dos culturemas
title O carnaval e suas traduções : os desafios da ressignificação dos culturemas
spellingShingle O carnaval e suas traduções : os desafios da ressignificação dos culturemas
Oyarzabal, Myrian Vasques
Tradução e interpretação
Linguística
Jornalismo
Carnaval
Cultura
title_short O carnaval e suas traduções : os desafios da ressignificação dos culturemas
title_full O carnaval e suas traduções : os desafios da ressignificação dos culturemas
title_fullStr O carnaval e suas traduções : os desafios da ressignificação dos culturemas
title_full_unstemmed O carnaval e suas traduções : os desafios da ressignificação dos culturemas
title_sort O carnaval e suas traduções : os desafios da ressignificação dos culturemas
author Oyarzabal, Myrian Vasques
author_facet Oyarzabal, Myrian Vasques
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Costa, Maria José Damiani
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Oyarzabal, Myrian Vasques
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Linguística
Jornalismo
Carnaval
Cultura
topic Tradução e interpretação
Linguística
Jornalismo
Carnaval
Cultura
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-12-06T00:28:54Z
2013-12-06T00:28:54Z
2013
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 320474
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/107568
identifier_str_mv 320474
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/107568
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 142 p.| il., tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652299384389632