O carnaval e suas traduções : os desafios da ressignificação dos culturemas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/107568 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. |
id |
UFSC_5c7589059a238da53ae73f4dd28ad36f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/107568 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
O carnaval e suas traduções : os desafios da ressignificação dos culturemas Tradução e interpretaçãoLinguísticaJornalismoCarnavalCulturaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.Apoiando-nos na perspectiva funcionalista dos estudos da tradução, concebemos que a tradução é uma comunicação intercultural, em que o jornalista/tradutor poderá deparar-se com culturemas e com as barreiras tradutórias causadas por eles, levando-o a optar pelas técnicas de tradução mais adequadas para cada situação tradutória. Sendo assim, na presente pesquisa identificamos e categorizamos os culturemas encontrados nos corpus de análise bem como as técnicas tradutórias adotadas por cada jornalista/tradutor a fim de ressignificar tais barreiras em prol de atingir sua audiência. Ademais, ampliamos os conceitos de culturema propostos por Nord (1994) e Molina (2001) realizando uma interface com o conceito da palavra enquanto signo ideológico, proposto por Bakhtin (2006). Para atingir tais objetivos, o estudo caracteriza ? se pela adoção da abordagem qualitativa, tendo como corpus de análise quatro textos jornalísticos, pois compreendemos baseados em Zipser (2002), que para que exista a tradução não se faz necessário que exista um texto fonte, basta que exista um fato fonte a ser traduzido. Entre os textos selecionados dois publicados em jornais online do Brasil, o terceiro em um jornal online paraguaio e o quarto em um jornal online argentino, sendo que todos noticiam a mesma informação: a campeã do Carnaval do Rio de Janeiro (nos anos de 2012/2013). A partir da escolha do corpus realizamos o cotejamento entre eles evidenciando as especificidades de cada um, identificando e categorizando os culturemas e suas traduções. Levando em conta as singularidades do corpus e do gênero textual notícia, em nossa análise sentimos necessidade de criar, ampliar e reorganizar as categorias dos culturemas propostas por teóricos anteriores, contribuindo assim com novas investigações na área dos estudos da tradução. <br>Abstract : Being supported by a functionalist theory in the Translation Studies, we understand translation as an intercultural communication whose journalist/translator might come across culturemes and all translation barriers they cause. This will lead him/her to choose for the most adequate translation techniques in every single situation. Thus, in this research we identified and categorized culturemes found in our corpus analysis and also translation techniques adopted by each journalist/translator with the purpose of reappropriating such barriers to reach its audience. Also, we extended theories of cultureme proposed by Nord (1994) and Molina (2001) having an interface with the concept of word as an ideological sign proposed by Bakhtin (2006). To do so, our research is also founded on Zipser (2002), who states translation not only and necessarily as a matter of having a source text as long as there is a source fact to be translated. This research is based on a qualitative approach whose corpus analysis reaches four journalistic texts; two of them are published in Brazilian online newspaper, one in a Paraguayan online newspaper, and the last in an Argentinean online newspaper. All of them report the same information: the samba school which won Rio de Janeiro's carnival competition in the years of 2012/2013. Once we had our corpus chosen, we collated evidences of specificities from each newspaper identifying and categorizing culturemas and their respective translations. Taking into consideration news as a textual genre and the corpus oddities, we needed to create, widen and reorganize cultureme theories proposed by previous scholars and thus contributing for new researches in this area of Translation Studies.Costa, Maria José DamianiUniversidade Federal de Santa CatarinaOyarzabal, Myrian Vasques2013-12-06T00:28:54Z2013-12-06T00:28:54Z2013info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis142 p.| il., tabs.application/pdf320474https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/107568porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2014-01-12T02:31:53Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/107568Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732014-01-12T02:31:53Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O carnaval e suas traduções : os desafios da ressignificação dos culturemas |
title |
O carnaval e suas traduções : os desafios da ressignificação dos culturemas |
spellingShingle |
O carnaval e suas traduções : os desafios da ressignificação dos culturemas Oyarzabal, Myrian Vasques Tradução e interpretação Linguística Jornalismo Carnaval Cultura |
title_short |
O carnaval e suas traduções : os desafios da ressignificação dos culturemas |
title_full |
O carnaval e suas traduções : os desafios da ressignificação dos culturemas |
title_fullStr |
O carnaval e suas traduções : os desafios da ressignificação dos culturemas |
title_full_unstemmed |
O carnaval e suas traduções : os desafios da ressignificação dos culturemas |
title_sort |
O carnaval e suas traduções : os desafios da ressignificação dos culturemas |
author |
Oyarzabal, Myrian Vasques |
author_facet |
Oyarzabal, Myrian Vasques |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Costa, Maria José Damiani Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oyarzabal, Myrian Vasques |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Linguística Jornalismo Carnaval Cultura |
topic |
Tradução e interpretação Linguística Jornalismo Carnaval Cultura |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-12-06T00:28:54Z 2013-12-06T00:28:54Z 2013 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
320474 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/107568 |
identifier_str_mv |
320474 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/107568 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
142 p.| il., tabs. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652299384389632 |