Aspectos culturais nas traduções francesas dos contos “O destino desfolhou” e “Sargento Garcia”, de Caio Fernando Abreu

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Junges, Catarina
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/238034
Resumo: TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Francês
id UFSC_762347c7bf641526dbf35a444c75011b
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/238034
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Aspectos culturais nas traduções francesas dos contos “O destino desfolhou” e “Sargento Garcia”, de Caio Fernando Abreutradução, regionalismos, transcriaçãoTCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. FrancêsCaio Fernando Abreu foi uma das maiores vozes do movimento literário brasileiro conhecido como Geração Mimeógrafo, movimento este que se desenvolveu durante o período da ditadura militar brasileira. Dono de uma escrita singular, sua obra perpassa diferentes assuntos como política, anonimato, melancolia e solidão. Em 1991, o autor teve sua primeira tradução para a língua francesa pelas mãos da tradutora Claire Cayron. A partir de uma análise comparativa de trechos específicos entre a versão brasileira e a versão francesa, pretende-se com este trabalho levantar questões relacionadas aos aspectos culturais e regionais que englobam a tradução francesa dos contos “O Destino Desfolhou” e “O Sargento Garcia”, publicados originalmente nos livros “Os Dragões Não Conhecem o Paraíso”, de 1988, e “Morangos Mofados”, de 1982, respectivamente. O presente estudo fundamenta-se através da abordagem hermenêutica da tradução em Défense et Ilustration de l’approche hermeneutique em traduction (2005) de Ioana Balacescu e Bernd Stefanik, e embasa-se em A tradução e a letra ou o albergue do longínquo (1985) de Antoine Berman, em Da Transcriação de Haroldo de Campos e em Translating Cultures, de David Katan.Florianópolis, SCSANTOS, Sheila Maria dosUniversidade Federal de Santa CatarinaJunges, Catarina2022-08-08T18:54:37Z2022-08-08T18:54:37Z2022-05-02info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfhttps://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/238034info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSC2022-08-08T18:54:38Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/238034Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732022-08-08T18:54:38Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Aspectos culturais nas traduções francesas dos contos “O destino desfolhou” e “Sargento Garcia”, de Caio Fernando Abreu
title Aspectos culturais nas traduções francesas dos contos “O destino desfolhou” e “Sargento Garcia”, de Caio Fernando Abreu
spellingShingle Aspectos culturais nas traduções francesas dos contos “O destino desfolhou” e “Sargento Garcia”, de Caio Fernando Abreu
Junges, Catarina
tradução, regionalismos, transcriação
title_short Aspectos culturais nas traduções francesas dos contos “O destino desfolhou” e “Sargento Garcia”, de Caio Fernando Abreu
title_full Aspectos culturais nas traduções francesas dos contos “O destino desfolhou” e “Sargento Garcia”, de Caio Fernando Abreu
title_fullStr Aspectos culturais nas traduções francesas dos contos “O destino desfolhou” e “Sargento Garcia”, de Caio Fernando Abreu
title_full_unstemmed Aspectos culturais nas traduções francesas dos contos “O destino desfolhou” e “Sargento Garcia”, de Caio Fernando Abreu
title_sort Aspectos culturais nas traduções francesas dos contos “O destino desfolhou” e “Sargento Garcia”, de Caio Fernando Abreu
author Junges, Catarina
author_facet Junges, Catarina
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv SANTOS, Sheila Maria dos
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Junges, Catarina
dc.subject.por.fl_str_mv tradução, regionalismos, transcriação
topic tradução, regionalismos, transcriação
description TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Francês
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-08-08T18:54:37Z
2022-08-08T18:54:37Z
2022-05-02
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/238034
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/238034
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652319125929984