Aspectos culturais nas traduções francesas dos contos “O destino desfolhou” e “Sargento Garcia”, de Caio Fernando Abreu
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/238034 |
Resumo: | TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Francês |
id |
UFSC_762347c7bf641526dbf35a444c75011b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/238034 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Aspectos culturais nas traduções francesas dos contos “O destino desfolhou” e “Sargento Garcia”, de Caio Fernando Abreutradução, regionalismos, transcriaçãoTCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. FrancêsCaio Fernando Abreu foi uma das maiores vozes do movimento literário brasileiro conhecido como Geração Mimeógrafo, movimento este que se desenvolveu durante o período da ditadura militar brasileira. Dono de uma escrita singular, sua obra perpassa diferentes assuntos como política, anonimato, melancolia e solidão. Em 1991, o autor teve sua primeira tradução para a língua francesa pelas mãos da tradutora Claire Cayron. A partir de uma análise comparativa de trechos específicos entre a versão brasileira e a versão francesa, pretende-se com este trabalho levantar questões relacionadas aos aspectos culturais e regionais que englobam a tradução francesa dos contos “O Destino Desfolhou” e “O Sargento Garcia”, publicados originalmente nos livros “Os Dragões Não Conhecem o Paraíso”, de 1988, e “Morangos Mofados”, de 1982, respectivamente. O presente estudo fundamenta-se através da abordagem hermenêutica da tradução em Défense et Ilustration de l’approche hermeneutique em traduction (2005) de Ioana Balacescu e Bernd Stefanik, e embasa-se em A tradução e a letra ou o albergue do longínquo (1985) de Antoine Berman, em Da Transcriação de Haroldo de Campos e em Translating Cultures, de David Katan.Florianópolis, SCSANTOS, Sheila Maria dosUniversidade Federal de Santa CatarinaJunges, Catarina2022-08-08T18:54:37Z2022-08-08T18:54:37Z2022-05-02info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfhttps://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/238034info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSC2022-08-08T18:54:38Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/238034Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732022-08-08T18:54:38Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Aspectos culturais nas traduções francesas dos contos “O destino desfolhou” e “Sargento Garcia”, de Caio Fernando Abreu |
title |
Aspectos culturais nas traduções francesas dos contos “O destino desfolhou” e “Sargento Garcia”, de Caio Fernando Abreu |
spellingShingle |
Aspectos culturais nas traduções francesas dos contos “O destino desfolhou” e “Sargento Garcia”, de Caio Fernando Abreu Junges, Catarina tradução, regionalismos, transcriação |
title_short |
Aspectos culturais nas traduções francesas dos contos “O destino desfolhou” e “Sargento Garcia”, de Caio Fernando Abreu |
title_full |
Aspectos culturais nas traduções francesas dos contos “O destino desfolhou” e “Sargento Garcia”, de Caio Fernando Abreu |
title_fullStr |
Aspectos culturais nas traduções francesas dos contos “O destino desfolhou” e “Sargento Garcia”, de Caio Fernando Abreu |
title_full_unstemmed |
Aspectos culturais nas traduções francesas dos contos “O destino desfolhou” e “Sargento Garcia”, de Caio Fernando Abreu |
title_sort |
Aspectos culturais nas traduções francesas dos contos “O destino desfolhou” e “Sargento Garcia”, de Caio Fernando Abreu |
author |
Junges, Catarina |
author_facet |
Junges, Catarina |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
SANTOS, Sheila Maria dos Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Junges, Catarina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
tradução, regionalismos, transcriação |
topic |
tradução, regionalismos, transcriação |
description |
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Francês |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-08-08T18:54:37Z 2022-08-08T18:54:37Z 2022-05-02 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/238034 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/238034 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652319125929984 |