Quando o Calibã desperta: a negritude em relação na poética de Aimé Césaire

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Guarienti, Franciele Rodrigues
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229863
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2021.
id UFSC_7c20b343495903b569fa1afe3d036017
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/229863
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaGuarienti, Franciele RodriguesOliveira, Susan Aparecida de2021-11-11T19:25:54Z2021-11-11T19:25:54Z2021373386https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229863Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2021.Esta tese de doutorado apresenta um estudo de poemas selecionados do escritor martinicano Aimé Césaire (1913-2008) em que o autor faz referência ao Brasil. Através da prática tradutória, proponho investigar a relação entre o discurso político e poético em sua obra literária. Por meio da análise do contexto histórico, político e literário proponho mostrar como a reelaboração da dor da experiência colonial por meio do uso da linguagem é necessária para a construção das subjetividades das identidades afrodiaspóricas. A baixa tradução dos autores da Negritude no Brasil me levou à escolha de Aimé Césaire, buscando nos Estudos da Tradução o aporte necessário para realizar essa tarefa. Para tanto, proponho a tradução para a língua portuguesa dos poemas: Batouque (1943), Le verbe marronner (1955) - anteriores à sua viagem em 1963 - Lettre de Bahia de-tous-les-saints (1966) e Mot-macumba (1982). Os poemas que serão analisados e traduzidos fazem referência à integração das culturas negras da América do Sul e das Antilhas. Nessa perspectiva, reinventar-se por meio da poesia e dos imaginários por ela suscitados é estar em um lugar de subjetivação e isso constitui o sujeito e sua linguagem. Assim, o autor não se limita apenas a utilizar palavras já existentes, e, sim, em ressignificá-las. No caso de Césaire, a escrita se inscreve em uma experiência colonial que tem como intuito pensar novas formas de resistência, de lutas e de emancipação individual e coletiva. Deste modo, o fazer poético consiste em uma busca incansável de como habitar poeticamente no mundo. Logo, a voz do poeta que representa o sujeito desumanizado se engaja não apenas na luta pela libertação e restauração do ser físico aprisionado pelo outro, mas também em seu autorreconhecimento e identificação. Pensando o processo tradutório como um exercício de poder resultante das relações culturais que se estabelecem, utilizaram-se os conceitos de Édouard Glissant como método de análise para compreender a escrita de Césaire. Diante disso, também serão utilizadas outras obras do autor em questão como embasamento teórico. Para atingir os objetivos propostos, serão abordados os pressupostos teóricos relativos à Teoria Literária e da Tradução, aos Estudos Pós-Coloniais, ao Pan-Africanismo e à Negritude. Além disso, a partir da obra do escritor, foi possível refletir acerca do autorreconhecimento das subjetividades negras para compormos nossas próprias narrativas para então fazer o meu movimento de ação de como forma de resistência a realidade em que me insiro.Abstract: This doctoral thesis presents a study of selected poems by the Martinican writer Aimé Césaire (1913-2008) in which the author references Brazil. Through translation practice, I propose to investigate the relationship between political and poetic discourse in his literary work. Through the analysis of the historical, political and literary context, I propose to show how reworking the pain of the colonial experience through the use of language is necessary for the construction of the subjectivities of afro-diasporic identities. The low translation of Negritude authors in Brazil led me to choose Aimé Césaire, seeking in Translation Studies the necessary contribution to accomplish this task. For this purpose, I propose the translation into Portuguese of the poems: Batouque (1943), Le verbe marronner (1955) - prior to his trip in 1963 - Lettre de Bahia de-tous-les-saints (1966) and Mot-macumba (1982). The poems to be analyzed and translated refer to the integration of Black cultures in South America and in The Antilles. In this perspective, reinventing oneself through poetry and the imagery it arouses means being in a place of subjectivation and that constitutes the subject and its language. Thus, the author is not limited to just using existing words, but to reframing them. In the case of Césaire, writing is part of a colonial experience that aims to think about new forms of resistance, struggles and individual and collective emancipation. This way, the poetic doing consists of a tireless search for how to live poetically in the world, therefore the voice of the poet who represents the dehumanized subject engages not only in the struggle for the liberation and restoration of the physical being imprisoned by the other, but also his self-recognition and identification. Thinking of the translation process as an exercise of power resulting from the cultural relations that were established, Édouard Glissant's concepts were used as a method of analysis to understand Césaire's writing. Therefore, other works by the author in question will also be used as a theoretical basis. In order to achieve the proposed objectives, the theoretical assumptions related to Literary and Translation Theory, Post-Colonial Theory, Pan-Africanism and Negritude will be addressed. In addition, based on the writer's work, it was possible to reflect on the self-recognition of Black subjectivities in order to compose our own narratives and then make my movement of action as a form of resistance to the reality to which I belong.182 p.| il.porLiteraturaPoesia francesaNegrosEscritores negrosNegros na literaturaQuando o Calibã desperta: a negritude em relação na poética de Aimé Césaireinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPLIT0892-T.pdfPLIT0892-T.pdfapplication/pdf4605499https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/229863/-1/PLIT0892-T.pdf54a6a507185bc1b45fae9d53e6a71db2MD5-1123456789/2298632021-11-11 16:25:54.324oai:repositorio.ufsc.br:123456789/229863Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-11-11T19:25:54Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Quando o Calibã desperta: a negritude em relação na poética de Aimé Césaire
title Quando o Calibã desperta: a negritude em relação na poética de Aimé Césaire
spellingShingle Quando o Calibã desperta: a negritude em relação na poética de Aimé Césaire
Guarienti, Franciele Rodrigues
Literatura
Poesia francesa
Negros
Escritores negros
Negros na literatura
title_short Quando o Calibã desperta: a negritude em relação na poética de Aimé Césaire
title_full Quando o Calibã desperta: a negritude em relação na poética de Aimé Césaire
title_fullStr Quando o Calibã desperta: a negritude em relação na poética de Aimé Césaire
title_full_unstemmed Quando o Calibã desperta: a negritude em relação na poética de Aimé Césaire
title_sort Quando o Calibã desperta: a negritude em relação na poética de Aimé Césaire
author Guarienti, Franciele Rodrigues
author_facet Guarienti, Franciele Rodrigues
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Guarienti, Franciele Rodrigues
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Oliveira, Susan Aparecida de
contributor_str_mv Oliveira, Susan Aparecida de
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Literatura
Poesia francesa
Negros
Escritores negros
Negros na literatura
topic Literatura
Poesia francesa
Negros
Escritores negros
Negros na literatura
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2021.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-11-11T19:25:54Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-11-11T19:25:54Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229863
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 373386
identifier_str_mv 373386
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/229863
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 182 p.| il.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/229863/-1/PLIT0892-T.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 54a6a507185bc1b45fae9d53e6a71db2
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805301629026304