Tradução autoral comentada do romance Tengo Miedo Torero, do chileno Pedro Lemebel, em suas transversalidades sociais, políticas e culturais
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215907 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020. |
id |
UFSC_80806b0241e0026ede2cfc77f76c9a46 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/215907 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Tradução autoral comentada do romance Tengo Miedo Torero, do chileno Pedro Lemebel, em suas transversalidades sociais, políticas e culturaisTradução e interpretaçãoLiteratura chilenaCríticaTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.Esta pesquisa refere-se à tradução comentada do romance Tengo Miedo Torero, do escritor chileno Pedro Lemebel, realizada por mim e inédita, com o título de Tenho Medo Toureiro, para o polissistema literário brasileiro. Para isso, utiliza-se o conceito de polissistema. O romance trata-se de uma ficção transgressora dos limites estéticos impostos pela elite burguesa no período da ditadura militar chilena, com pinceladas autobiográficas, tais como a coincidência entre autor e protagonista, ambos homossexuais, e a referência explícita de um episódio da história recente do Chile, a tentativa de assassinato do ditador Augusto Pinochet. A obra não dialoga com a língua hispânica padrão nem com a tradição literária canônica; ao contrário, do mesmo modo que outros segmentos das artes plásticas e literárias do período ditatorial e pós-ditatorial chileno, encontra fissuras para desarticular a arte tradicional e inventar outras formas de criação, outras estéticas capazes de sacudir o cânone estabelecido. A pesquisa traz reflexões sobre como a literatura traduzida, no caso específico de Lemebel, e sob certas condições históricas semelhantes entre o Chile e o Brasil, podendo contribuir para deslocar o cânone literário e desconstruir o binômio centro e periferia na cultura de chegada. A pesquisa também levanta algumas questões de gênero e diversidade que têm relação com uma nova e inclusiva construção estética no Chile conservador dos anos 1980, questionando como e por que esse aspecto transparece na tradução, além de abordar algumas questões sobre escrita performática, as quais se justificam devido à natureza da obra e às escolhas feitas no trabalho tradutório.Abstract: This research refers to the commented translation of the novel Tengo Miedo Torero, by the chilean writer Pedro Lemebel, carried out by me and unpublished, with the title Tenho Medo Toureiro, for the brazilian literary polysystem. For this, the concept of polysystem is used. The novel is a fiction that transgresses the aesthetic limits imposed by the bourgeois elite during the chilean military dictatorship, with autobiographical feelings, such as the coincidence between author and protagonist, both homosexuals, and the explicit reference of an episode in the recent history of the Chile, the assassination attempt of dictator Augusto Pinochet. This book doesn?t dialogue with the standard Hispanic language or canonical literary tradition; instead, like other segments of the plastic and literary arts of the chilean dictatorial and post-dictatorial period, it finds fissures to dismantle traditional art and invent other forms of creation, other aesthetics capable of shaking the established canon. The research brings reflections on how the translated literature, in the specific case of Lemebel, and under certain similar historical conditions between Chile and Brazil, may contribute to displace the literary canon and deconstruct the binomial center and periphery in the culture of arrival. The research also raises some issues of gender and diversity that are related to a new and inclusive aesthetic construction in conservative Chile in the 1980s, questioning how and why this aspect appears in the translation, in addition to addressing some questions about performance writing, which are justify due to the nature of the work and the choices made in translating work.Diniz, Alai GarciaUniversidade Federal de Santa CatarinaCovalski, Alejandra Maria Rojas2020-10-21T21:23:25Z2020-10-21T21:23:25Z2020info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis211 p.| il.application/pdf369713https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215907porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-10-21T21:23:25Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/215907Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-10-21T21:23:25Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução autoral comentada do romance Tengo Miedo Torero, do chileno Pedro Lemebel, em suas transversalidades sociais, políticas e culturais |
title |
Tradução autoral comentada do romance Tengo Miedo Torero, do chileno Pedro Lemebel, em suas transversalidades sociais, políticas e culturais |
spellingShingle |
Tradução autoral comentada do romance Tengo Miedo Torero, do chileno Pedro Lemebel, em suas transversalidades sociais, políticas e culturais Covalski, Alejandra Maria Rojas Tradução e interpretação Literatura chilena Crítica |
title_short |
Tradução autoral comentada do romance Tengo Miedo Torero, do chileno Pedro Lemebel, em suas transversalidades sociais, políticas e culturais |
title_full |
Tradução autoral comentada do romance Tengo Miedo Torero, do chileno Pedro Lemebel, em suas transversalidades sociais, políticas e culturais |
title_fullStr |
Tradução autoral comentada do romance Tengo Miedo Torero, do chileno Pedro Lemebel, em suas transversalidades sociais, políticas e culturais |
title_full_unstemmed |
Tradução autoral comentada do romance Tengo Miedo Torero, do chileno Pedro Lemebel, em suas transversalidades sociais, políticas e culturais |
title_sort |
Tradução autoral comentada do romance Tengo Miedo Torero, do chileno Pedro Lemebel, em suas transversalidades sociais, políticas e culturais |
author |
Covalski, Alejandra Maria Rojas |
author_facet |
Covalski, Alejandra Maria Rojas |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Diniz, Alai Garcia Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Covalski, Alejandra Maria Rojas |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Literatura chilena Crítica |
topic |
Tradução e interpretação Literatura chilena Crítica |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-10-21T21:23:25Z 2020-10-21T21:23:25Z 2020 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
369713 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215907 |
identifier_str_mv |
369713 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215907 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
211 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652405739356160 |