Tradução autoral comentada do romance Tengo Miedo Torero, do chileno Pedro Lemebel, em suas transversalidades sociais, políticas e culturais

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Covalski, Alejandra Maria Rojas
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215907
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.
id UFSC_80806b0241e0026ede2cfc77f76c9a46
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/215907
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Tradução autoral comentada do romance Tengo Miedo Torero, do chileno Pedro Lemebel, em suas transversalidades sociais, políticas e culturaisTradução e interpretaçãoLiteratura chilenaCríticaTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.Esta pesquisa refere-se à tradução comentada do romance Tengo Miedo Torero, do escritor chileno Pedro Lemebel, realizada por mim e inédita, com o título de Tenho Medo Toureiro, para o polissistema literário brasileiro. Para isso, utiliza-se o conceito de polissistema. O romance trata-se de uma ficção transgressora dos limites estéticos impostos pela elite burguesa no período da ditadura militar chilena, com pinceladas autobiográficas, tais como a coincidência entre autor e protagonista, ambos homossexuais, e a referência explícita de um episódio da história recente do Chile, a tentativa de assassinato do ditador Augusto Pinochet. A obra não dialoga com a língua hispânica padrão nem com a tradição literária canônica; ao contrário, do mesmo modo que outros segmentos das artes plásticas e literárias do período ditatorial e pós-ditatorial chileno, encontra fissuras para desarticular a arte tradicional e inventar outras formas de criação, outras estéticas capazes de sacudir o cânone estabelecido. A pesquisa traz reflexões sobre como a literatura traduzida, no caso específico de Lemebel, e sob certas condições históricas semelhantes entre o Chile e o Brasil, podendo contribuir para deslocar o cânone literário e desconstruir o binômio centro e periferia na cultura de chegada. A pesquisa também levanta algumas questões de gênero e diversidade que têm relação com uma nova e inclusiva construção estética no Chile conservador dos anos 1980, questionando como e por que esse aspecto transparece na tradução, além de abordar algumas questões sobre escrita performática, as quais se justificam devido à natureza da obra e às escolhas feitas no trabalho tradutório.Abstract: This research refers to the commented translation of the novel Tengo Miedo Torero, by the chilean writer Pedro Lemebel, carried out by me and unpublished, with the title Tenho Medo Toureiro, for the brazilian literary polysystem. For this, the concept of polysystem is used. The novel is a fiction that transgresses the aesthetic limits imposed by the bourgeois elite during the chilean military dictatorship, with autobiographical feelings, such as the coincidence between author and protagonist, both homosexuals, and the explicit reference of an episode in the recent history of the Chile, the assassination attempt of dictator Augusto Pinochet. This book doesn?t dialogue with the standard Hispanic language or canonical literary tradition; instead, like other segments of the plastic and literary arts of the chilean dictatorial and post-dictatorial period, it finds fissures to dismantle traditional art and invent other forms of creation, other aesthetics capable of shaking the established canon. The research brings reflections on how the translated literature, in the specific case of Lemebel, and under certain similar historical conditions between Chile and Brazil, may contribute to displace the literary canon and deconstruct the binomial center and periphery in the culture of arrival. The research also raises some issues of gender and diversity that are related to a new and inclusive aesthetic construction in conservative Chile in the 1980s, questioning how and why this aspect appears in the translation, in addition to addressing some questions about performance writing, which are justify due to the nature of the work and the choices made in translating work.Diniz, Alai GarciaUniversidade Federal de Santa CatarinaCovalski, Alejandra Maria Rojas2020-10-21T21:23:25Z2020-10-21T21:23:25Z2020info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis211 p.| il.application/pdf369713https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215907porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-10-21T21:23:25Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/215907Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-10-21T21:23:25Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução autoral comentada do romance Tengo Miedo Torero, do chileno Pedro Lemebel, em suas transversalidades sociais, políticas e culturais
title Tradução autoral comentada do romance Tengo Miedo Torero, do chileno Pedro Lemebel, em suas transversalidades sociais, políticas e culturais
spellingShingle Tradução autoral comentada do romance Tengo Miedo Torero, do chileno Pedro Lemebel, em suas transversalidades sociais, políticas e culturais
Covalski, Alejandra Maria Rojas
Tradução e interpretação
Literatura chilena
Crítica
title_short Tradução autoral comentada do romance Tengo Miedo Torero, do chileno Pedro Lemebel, em suas transversalidades sociais, políticas e culturais
title_full Tradução autoral comentada do romance Tengo Miedo Torero, do chileno Pedro Lemebel, em suas transversalidades sociais, políticas e culturais
title_fullStr Tradução autoral comentada do romance Tengo Miedo Torero, do chileno Pedro Lemebel, em suas transversalidades sociais, políticas e culturais
title_full_unstemmed Tradução autoral comentada do romance Tengo Miedo Torero, do chileno Pedro Lemebel, em suas transversalidades sociais, políticas e culturais
title_sort Tradução autoral comentada do romance Tengo Miedo Torero, do chileno Pedro Lemebel, em suas transversalidades sociais, políticas e culturais
author Covalski, Alejandra Maria Rojas
author_facet Covalski, Alejandra Maria Rojas
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Diniz, Alai Garcia
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Covalski, Alejandra Maria Rojas
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura chilena
Crítica
topic Tradução e interpretação
Literatura chilena
Crítica
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-10-21T21:23:25Z
2020-10-21T21:23:25Z
2020
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 369713
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215907
identifier_str_mv 369713
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215907
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 211 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652405739356160