Análise de traduções para o português escrito por pessoas surdas bilíngues e suas respectivas retextualizações por tradutores de Libras-Português com base na Linguística Sistêmico-funcional e nas modalidades de tradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/216653 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020. |
id |
UFSC_87158adb899b86e3df15b97c2749e9e6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/216653 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Análise de traduções para o português escrito por pessoas surdas bilíngues e suas respectivas retextualizações por tradutores de Libras-Português com base na Linguística Sistêmico-funcional e nas modalidades de traduçãoTradução e interpretaçãoLíngua brasileira de sinaisRedação acadêmicaTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.A pesquisa está inserida na linha de pesquisa Lexicografia, Tradução e Ensino de Línguas do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC. Em contextos universitários, os textos produzidos em língua portuguesa por pessoas surdas exigem algum tipo de adequação às normas gramaticais e de escrita acadêmica, trabalho esse realizado por tradutores de Libras- Português. O objetivo da presente pesquisa é analisar as escolhas tradutórias e léxico- gramaticais de uma tradutora e dois tradutores de Libras-Português, a partir de textos traduzidos para a língua portuguesa por duas surdas e dois surdos bilíngues. Como suporte teórico, recorro a estudos sobre a caracterização da língua de sinais (Quadros, Pizzio e Rezende, 2008; Gesser, 2009) e sobre o processo de tradução para Libras e línguas orais (Quadros, 2004; Arrojo, 1986; Pagura, 2003). A pesquisa também é baseada na Gramática Sistêmico-Funcional de Halliday (1985; Halliday e Matthiessen, 2014), que estabelece uma ligação entre os níveis léxico- gramatical, semântico e contextual, em Estudos da Tradução (Toro, 2007); (Vasconcellos e Junior, 2008) sobre retextualização como tradução, e também nas modalidades de tradução de Aubert (1998). São analisadas as atividades acadêmicas de retextualização das pessoas surdas e as retextualizações das tradutoras e tradutores de Libras-Português, com foco no Contexto de situação, especialmente a variável contextual modo que realiza a metafunção textual. Resultados indicam que a retextualizadora e os retextualizadores atuaram com profissionalismo, respeitando na maioria das vezes as escolhas léxico-gramaticais selecionadas no Texto Fonte pelas pessoas surdas que participaram da pesquisa. Também foram identificadas as seguintes modalidades de tradução: Transcrição, Correção, Acréscimo, Transposição, Erro, Omissão e Explicitação/Implicitação. Espero que a presente pesquisa possa contribuir para o desenvolvimento de estudos sobre as estratégias e padrões de tradução de textos produzidos por surdas e surdos bilíngues.</br>Abstract: This study is inserted within the research area of Lexicography, Translation and Language Teaching, from the Post-graduate Program in Translation Studies at the Federal University of Santa Catarina (UFSC), Brazil. In university contexts, texts produced in Portuguese by deaf people require some sort of adaptation to grammatical and academic writing standards, a work carried out by translators of Libras into Portuguese. The present study aims to analyze the translational and lexicogrammatical choices of three Brazilian Sign Language (Libras)- Portuguese translators, based on texts translated into Portuguese by four bilingual deaf people. As theoretical support, I refer to studies on the characterization of Brazilian Sign Language - Libras (Quadros, Pizzio and Rezende, 2008; Gesser, 2009) and the translation process for Libras and oral languages (mainly in Quadros, 2004; Arrojo, 1986; Pagura, 2003). The research is also based on Halliday?s Systemic Functional Grammar (1985; Halliday and Matthiessen, 2014), which establishes a link between the lexicogrammatical, semantic and contextual levels, on Translation Studies (Toro, 2007); (Vasconcellos and Junior, 2008) concerning retextualization as translation, as well as on translation modalities (Aubert, 1998). Academic activities of retextualization of deaf people and retextualization of Libras-Portuguese translators are analyzed, focusing on the context of situation, especially the contextual variable Mode, which realizes the textual metafunction. Translation modalities used based on Francis Aubert are also identified. Results show that the retextualizers acted with professionalism, generally respecting the lexicogrammatical choices in the source text by the deaf people who participated in the study. Furthermore, the following translation modalities were observed: Tanscription, Correction, Addition, Transposition, Error, Omission and Explicitation/Implicitation. With this research, I hope to contribute to the development of studies regarding strategies and patterns in translation of texts produced by bilingual deaf people.Heberle, Viviane MariaUniversidade Federal de Santa CatarinaCarvalho, Márcia Monteiro2020-10-21T21:32:30Z2020-10-21T21:32:30Z2020info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis424 p.| il.application/pdf369664https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/216653porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-10-21T21:32:30Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/216653Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-10-21T21:32:30Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Análise de traduções para o português escrito por pessoas surdas bilíngues e suas respectivas retextualizações por tradutores de Libras-Português com base na Linguística Sistêmico-funcional e nas modalidades de tradução |
title |
Análise de traduções para o português escrito por pessoas surdas bilíngues e suas respectivas retextualizações por tradutores de Libras-Português com base na Linguística Sistêmico-funcional e nas modalidades de tradução |
spellingShingle |
Análise de traduções para o português escrito por pessoas surdas bilíngues e suas respectivas retextualizações por tradutores de Libras-Português com base na Linguística Sistêmico-funcional e nas modalidades de tradução Carvalho, Márcia Monteiro Tradução e interpretação Língua brasileira de sinais Redação acadêmica |
title_short |
Análise de traduções para o português escrito por pessoas surdas bilíngues e suas respectivas retextualizações por tradutores de Libras-Português com base na Linguística Sistêmico-funcional e nas modalidades de tradução |
title_full |
Análise de traduções para o português escrito por pessoas surdas bilíngues e suas respectivas retextualizações por tradutores de Libras-Português com base na Linguística Sistêmico-funcional e nas modalidades de tradução |
title_fullStr |
Análise de traduções para o português escrito por pessoas surdas bilíngues e suas respectivas retextualizações por tradutores de Libras-Português com base na Linguística Sistêmico-funcional e nas modalidades de tradução |
title_full_unstemmed |
Análise de traduções para o português escrito por pessoas surdas bilíngues e suas respectivas retextualizações por tradutores de Libras-Português com base na Linguística Sistêmico-funcional e nas modalidades de tradução |
title_sort |
Análise de traduções para o português escrito por pessoas surdas bilíngues e suas respectivas retextualizações por tradutores de Libras-Português com base na Linguística Sistêmico-funcional e nas modalidades de tradução |
author |
Carvalho, Márcia Monteiro |
author_facet |
Carvalho, Márcia Monteiro |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Heberle, Viviane Maria Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Carvalho, Márcia Monteiro |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Língua brasileira de sinais Redação acadêmica |
topic |
Tradução e interpretação Língua brasileira de sinais Redação acadêmica |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-10-21T21:32:30Z 2020-10-21T21:32:30Z 2020 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
369664 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/216653 |
identifier_str_mv |
369664 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/216653 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
424 p.| il. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652379009056768 |