Diálogos sobre a potência da ação tradutória: a voz indígena do sin lugar a um lugar de escuta em El entenado de Juan José Saer

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lima, Jacqueline Augusta Leite de
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/242598
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.
id UFSC_966102967fc118d85ec4aec866b917c9
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/242598
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Diálogos sobre a potência da ação tradutória: a voz indígena do sin lugar a um lugar de escuta em El entenado de Juan José SaerTradução e interpretaçãoIndígenas na literaturaLiteratura argentinaDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.Lendo a história El Entenado, do escritor Juan José Saer, vi algumas ações de tradução que o personagem principal faz por causa do seu contato com o Povo Colastinés. Ao longo da história esses atos de tradução vão crescendo junto com a relação do personagem com o povo e a cultura indígena, deixando a voz indígena mais visível dentro do texto. Por isso, neste trabalho quero conversar sobre como a tradução pode ser aliada de vozes que antes foram silenciadas, contribuindo para que essas vozes sejam ouvidas e divulgadas pelo resto do mundo. Com uma linguagem sem exclusão, falarei de estudos da tradução, da importância e papel de quem traduz, das alternativas da história, da sociedade, dos seus discursos e poderes, e da própria obra El Entenado, alinhando esses pontos aos destaques, análises e comentários sobre as ações tradutórias que o personagem faz da voz indígena na obra. Como não poderia ser diferente, esse trabalho escuta diversas indígenas como Kaká Werá, Ailton Krenak, Katú Mirim, Eliane Potiguara, Daniel Munduruku e outras vozes diversas como Djamila Ribeiro, Rebecca Solnit, Gayatri Spivak, Walter Benjamin e o próprio Juan José Saer.Abstract: Reading the story El Entenado, by the writer Juan José Saer, I saw some translation actions that the main character does because of his contact with the Colastinés People. Throughout the story these acts of translation grow along with the character's relationship with the indigenous people and culture, making the indigenous voice more visible within the text. Therefore, in this paper I want to talk about how translation can be an ally of voices that were previously silenced, contributing to these voices being heard and disseminated to the rest of the world. With language without exclusion, I will talk about translation studies, the importance and role of those who translate, the alternatives of history, society, its discourses and powers, and the work El Entenado itself, aligning these points to the highlights, analysis and comments on the translational actions that the character makes of the indigenous voice in the work. Since it can't be different, this work listens to diverse indigenous voices such as Kaká Werá, Ailton Krenak, Katú Mirim, Eliane Potiguara, Daniel Munduruku, and other diverse voices such as Djamila Ribeiro, Rebecca Solnit, Gayatri Spivak, Walter Benjamin, and Juan José Saer himself.Marsal, Meritxell HernandoUniversidade Federal de Santa CatarinaLima, Jacqueline Augusta Leite de2022-12-13T11:50:56Z2022-12-13T11:50:56Z2022info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis235 p.| il.application/pdf379140https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/242598porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-12-13T11:50:56Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/242598Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732022-12-13T11:50:56Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Diálogos sobre a potência da ação tradutória: a voz indígena do sin lugar a um lugar de escuta em El entenado de Juan José Saer
title Diálogos sobre a potência da ação tradutória: a voz indígena do sin lugar a um lugar de escuta em El entenado de Juan José Saer
spellingShingle Diálogos sobre a potência da ação tradutória: a voz indígena do sin lugar a um lugar de escuta em El entenado de Juan José Saer
Lima, Jacqueline Augusta Leite de
Tradução e interpretação
Indígenas na literatura
Literatura argentina
title_short Diálogos sobre a potência da ação tradutória: a voz indígena do sin lugar a um lugar de escuta em El entenado de Juan José Saer
title_full Diálogos sobre a potência da ação tradutória: a voz indígena do sin lugar a um lugar de escuta em El entenado de Juan José Saer
title_fullStr Diálogos sobre a potência da ação tradutória: a voz indígena do sin lugar a um lugar de escuta em El entenado de Juan José Saer
title_full_unstemmed Diálogos sobre a potência da ação tradutória: a voz indígena do sin lugar a um lugar de escuta em El entenado de Juan José Saer
title_sort Diálogos sobre a potência da ação tradutória: a voz indígena do sin lugar a um lugar de escuta em El entenado de Juan José Saer
author Lima, Jacqueline Augusta Leite de
author_facet Lima, Jacqueline Augusta Leite de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Marsal, Meritxell Hernando
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Lima, Jacqueline Augusta Leite de
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Indígenas na literatura
Literatura argentina
topic Tradução e interpretação
Indígenas na literatura
Literatura argentina
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-12-13T11:50:56Z
2022-12-13T11:50:56Z
2022
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 379140
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/242598
identifier_str_mv 379140
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/242598
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 235 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808651998730387456