Eduardo e Pier Paolo: encontro, desencontro, reencontro
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/209676 |
Resumo: | O texto que o diretor estava enviando ao consagrado dramaturgo e ator napolitano era o argumento de Porno-Teo-Kolossal, projeto adiado para filmar Salò o le 120 giornate di Sodoma (Saló ou os 120 dias de Sodoma, 1975). As primeiras notícias sobre Porno-Teo-Kolossal remontam a 1966. Segundo Sergio Citti, constante colaborador do cineasta, enquanto rodavam “La terra vista dalla luna” (“A terra vista da lua”), que integrou Le streghe (As bruxas, 1966), o produtor Dino De Laurentiis propôs a Pasolini a realização de um programa natalino, de uma hora, para uma rede televisiva norte-americana. “Assim surgiu uma ideia sobre os Reis Magos, que Pier Paolo queria intitular I Re magi randagi [Os reis magos errantes]”, relata Citti. [2] Fato confirmado na realização seguinte, “Che cosa sono le nuvole?” (“O que são as nuvens?”), terceiro episódio do filme Capriccio all’italiana (Capricho à italiana, 1967). |
id |
UFSC_96632fc37b0a90987c4eced933ac3064 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/209676 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Eduardo e Pier Paolo: encontro, desencontro, reencontrotraduçãoPier Paolo Pasolini, tradução, Edoardo De FilippoO texto que o diretor estava enviando ao consagrado dramaturgo e ator napolitano era o argumento de Porno-Teo-Kolossal, projeto adiado para filmar Salò o le 120 giornate di Sodoma (Saló ou os 120 dias de Sodoma, 1975). As primeiras notícias sobre Porno-Teo-Kolossal remontam a 1966. Segundo Sergio Citti, constante colaborador do cineasta, enquanto rodavam “La terra vista dalla luna” (“A terra vista da lua”), que integrou Le streghe (As bruxas, 1966), o produtor Dino De Laurentiis propôs a Pasolini a realização de um programa natalino, de uma hora, para uma rede televisiva norte-americana. “Assim surgiu uma ideia sobre os Reis Magos, que Pier Paolo queria intitular I Re magi randagi [Os reis magos errantes]”, relata Citti. [2] Fato confirmado na realização seguinte, “Che cosa sono le nuvole?” (“O que são as nuvens?”), terceiro episódio do filme Capriccio all’italiana (Capricho à italiana, 1967).Literatura Italiana TraduzidaUniversidade Federal de Santa CatarinaNúcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana (NECLIT)Fabris, MariarosaiaLiteratura Italiana Traduzida2020-07-23T00:07:25Z2020-07-23T00:07:25Z2020-06-12info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfFABRIS, Mariarosaria. “Eduardo e Pier Paolo: encontro, desencontro, reencontro”. In Literatura Italiana Traduzida, v.1., n.6, jun. 2020.2675-4363https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/209676info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSC2020-08-12T23:28:19Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/209676Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-08-12T23:28:19Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Eduardo e Pier Paolo: encontro, desencontro, reencontro tradução |
title |
Eduardo e Pier Paolo: encontro, desencontro, reencontro |
spellingShingle |
Eduardo e Pier Paolo: encontro, desencontro, reencontro Fabris, Mariarosaia Pier Paolo Pasolini, tradução, Edoardo De Filippo |
title_short |
Eduardo e Pier Paolo: encontro, desencontro, reencontro |
title_full |
Eduardo e Pier Paolo: encontro, desencontro, reencontro |
title_fullStr |
Eduardo e Pier Paolo: encontro, desencontro, reencontro |
title_full_unstemmed |
Eduardo e Pier Paolo: encontro, desencontro, reencontro |
title_sort |
Eduardo e Pier Paolo: encontro, desencontro, reencontro |
author |
Fabris, Mariarosaia |
author_facet |
Fabris, Mariarosaia Literatura Italiana Traduzida |
author_role |
author |
author2 |
Literatura Italiana Traduzida |
author2_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Literatura Italiana Traduzida Universidade Federal de Santa Catarina Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana (NECLIT) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fabris, Mariarosaia Literatura Italiana Traduzida |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Pier Paolo Pasolini, tradução, Edoardo De Filippo |
topic |
Pier Paolo Pasolini, tradução, Edoardo De Filippo |
description |
O texto que o diretor estava enviando ao consagrado dramaturgo e ator napolitano era o argumento de Porno-Teo-Kolossal, projeto adiado para filmar Salò o le 120 giornate di Sodoma (Saló ou os 120 dias de Sodoma, 1975). As primeiras notícias sobre Porno-Teo-Kolossal remontam a 1966. Segundo Sergio Citti, constante colaborador do cineasta, enquanto rodavam “La terra vista dalla luna” (“A terra vista da lua”), que integrou Le streghe (As bruxas, 1966), o produtor Dino De Laurentiis propôs a Pasolini a realização de um programa natalino, de uma hora, para uma rede televisiva norte-americana. “Assim surgiu uma ideia sobre os Reis Magos, que Pier Paolo queria intitular I Re magi randagi [Os reis magos errantes]”, relata Citti. [2] Fato confirmado na realização seguinte, “Che cosa sono le nuvole?” (“O que são as nuvens?”), terceiro episódio do filme Capriccio all’italiana (Capricho à italiana, 1967). |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-07-23T00:07:25Z 2020-07-23T00:07:25Z 2020-06-12 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
FABRIS, Mariarosaria. “Eduardo e Pier Paolo: encontro, desencontro, reencontro”. In Literatura Italiana Traduzida, v.1., n.6, jun. 2020. 2675-4363 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/209676 |
identifier_str_mv |
FABRIS, Mariarosaria. “Eduardo e Pier Paolo: encontro, desencontro, reencontro”. In Literatura Italiana Traduzida, v.1., n.6, jun. 2020. 2675-4363 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/209676 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652011842830336 |