Ars traductoris questões de leitura-tradução da ars poetica de Horacio
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 1998 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/77364 |
Resumo: | Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Curso de Pos-Graduação em Literatura |
id |
UFSC_997e84a8d7819f00fcd6aa97ad8d76a5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/77364 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Ars traductoris questões de leitura-tradução da ars poetica de HoracioTradução e interpretaçãoLiteraturaDissertação (Mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Curso de Pos-Graduação em LiteraturaCom uma abordagem ancorada sobretudo nas concepções de tradução como descentramento e re-enunciação por um sujeito histórico (Meschonnic), re-criação do modo de significar do original na forma da língua da tradução (Benjamin), substituição de equivalentes (Catford), a questão básica, teórica, deste trabalho emerge de uma prática de tradução e objetiva refletir sobre possibilidades e implicações de uma leitura-tradução contemporânea de um texto, literário, como o da Ars Poetica, de Horácio, do séc. I a.C. A perspectiva adotada aponta para a concepção de que a tradução é possível porque é possível a leitura do original: re-textualização. Todo texto sempre possibilita um número ilimitado de leituras, logo, sempre poderá haver um número ilimitado de traduções de um mesmo texto. Cada tradução é uma releitura histórica, o que as torna mais ou menos ideológicas, e daí também seu envelhecimento e a necessidade de retraduções. Para subsistir ao lado do original, para atingir sua imortalidade, uma tradução precisa ser produzida a partir da signifiance, e atingir valores supra-históricos (supra-ideológicos), como o fez o original. As implicações de uma prática tradutória (análise, crítica, tradução) principiam na adoção de um modelo conceptual de tradução, passando por um correspondente processo de leitura-tradução, e na prática da tradução, até à recriação de um texto na língua de chegada. Abstract : Avec une approche ancrée surtout sur les conceptions de la traduction entendue comme décentrement et ré-énonciation par un sujet historique (Meschonnic), re-création du mode de signifier de 1' original dans la forme de la langue de traduction (Benjamin) ou encore substitution d'équivalents (Catford), la question basique, théorique de cette étude émerge d'une pratique de la traduction et a pour objectif de réfléchir sur les possibilités et les implications d'une lecture-traduction contemporaine d'un texte littéraire comme celui de Ars Poetica d'Horace, datant du ler siècle avant J.-C. La perspective adoptée se penche vers la conception selon laquelle la traduction est possible car est possible la lecture de ltoriginal: re-textualisation. Tout texte offrant la possibilité d'un nombre illimité de lectures, il pourra toujours y avoir un nombre illimité de traductions d'un même texte. Chaque traduction est une relecture historique, ce qui les rend plus ou moins idéologiques, d'où aussi son vieillissement et la nécessité de retraductions. Pour subsister à côté de l'original, pour atteindre son immortalité, une traduction doit d'être produite à partir de la signifiance et atteindre des valeurs supra-historiques (supra-idéologiques) comme l'a fait l'original. Les implications d'une pratique traductoire (analyse, critique, traduction) commencent par l'adoption d'un modèle conceptuel de traduction, en passant par un processus correspondant de lecture-traduction, et allant, dans la pratique de la traduction, même jusqu'à la recréation d'un texte dans la langue d'arrivée.Florianópolis, SCCosta, Walter CarlosUniversidade Federal de Santa CatarinaFurlan, Mauri2012-10-17T03:24:51Z2012-10-17T03:24:51Z19981998info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf148230http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/77364porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-01-09T00:24:47Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/77364Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-01-09T00:24:47Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Ars traductoris questões de leitura-tradução da ars poetica de Horacio |
title |
Ars traductoris questões de leitura-tradução da ars poetica de Horacio |
spellingShingle |
Ars traductoris questões de leitura-tradução da ars poetica de Horacio Furlan, Mauri Tradução e interpretação Literatura |
title_short |
Ars traductoris questões de leitura-tradução da ars poetica de Horacio |
title_full |
Ars traductoris questões de leitura-tradução da ars poetica de Horacio |
title_fullStr |
Ars traductoris questões de leitura-tradução da ars poetica de Horacio |
title_full_unstemmed |
Ars traductoris questões de leitura-tradução da ars poetica de Horacio |
title_sort |
Ars traductoris questões de leitura-tradução da ars poetica de Horacio |
author |
Furlan, Mauri |
author_facet |
Furlan, Mauri |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Costa, Walter Carlos Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Furlan, Mauri |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Literatura |
topic |
Tradução e interpretação Literatura |
description |
Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Curso de Pos-Graduação em Literatura |
publishDate |
1998 |
dc.date.none.fl_str_mv |
1998 1998 2012-10-17T03:24:51Z 2012-10-17T03:24:51Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
148230 http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/77364 |
identifier_str_mv |
148230 |
url |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/77364 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652234938908672 |