Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileios Digenis Akritis

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Moosburger, Théo de Borba
Data de Publicação: 2008
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/91651
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expresão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução
id UFSC_9aa0e714aa177eb690a19bceac21a793
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/91651
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileios Digenis AkritisTradução e interpretaçãoLiteratura gregaLiteratura medievalDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expresão. Programa de Pós-graduação em Estudos da TraduçãoA presente dissertação de mestrado consiste numa tradução comentada da primeira parte do épico grego medieval Digenis Akritis na versão de Escorial (versos 1-609), texto anônimo. Parte de um estudo da obra e seu contexto histórico e literário. Com base em formulações teóricas acerca da tradução literária, fundamentadas principalmente nas teorias de Antoine Berman e Lawrence Venuti, ela propõe uma tradução que possa simultaneamente apresentar a pouco conhecida literatura grega medieval e oferecer uma nova imagem da cultura grega ao público-leitor brasileiro. O texto traduzido constitui capítulo à parte e o original grego é fornecido em apêndice. This master thesis consists of a commented translation of the first part (vv. 1-609) of the anonymous Medieval Greek epic Digenis Akritis, in the Escorial version. First an analysis of the work and its literary and historical context is made. Based upon theoretical formulations concerning literary translation, which is mainly grounded on Antoine Berman's and Lawrence Venuti's theories, it proposes a translation that can both present the little known medieval Greek literature and offer a new image of the Greek culture to Brazilian readers. The translated text constitutes a separate chapter within the work, and the Greek original is given in the appendix.Florianópolis, SCCosta, Walter CarlosNicolacopulos, Apostolo TheodoroUniversidade Federal de Santa CatarinaMoosburger, Théo de Borba2012-10-24T01:10:34Z2012-10-24T01:10:34Z20082008info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf258711http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/91651porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-04-30T21:18:14Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/91651Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-04-30T21:18:14Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileios Digenis Akritis
title Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileios Digenis Akritis
spellingShingle Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileios Digenis Akritis
Moosburger, Théo de Borba
Tradução e interpretação
Literatura grega
Literatura medieval
title_short Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileios Digenis Akritis
title_full Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileios Digenis Akritis
title_fullStr Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileios Digenis Akritis
title_full_unstemmed Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileios Digenis Akritis
title_sort Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileios Digenis Akritis
author Moosburger, Théo de Borba
author_facet Moosburger, Théo de Borba
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Costa, Walter Carlos
Nicolacopulos, Apostolo Theodoro
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Moosburger, Théo de Borba
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura grega
Literatura medieval
topic Tradução e interpretação
Literatura grega
Literatura medieval
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expresão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução
publishDate 2008
dc.date.none.fl_str_mv 2008
2008
2012-10-24T01:10:34Z
2012-10-24T01:10:34Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 258711
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/91651
identifier_str_mv 258711
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/91651
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652097592229888