Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileios Digenis Akritis
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2008 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/91651 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expresão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução |
id |
UFSC_9aa0e714aa177eb690a19bceac21a793 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/91651 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileios Digenis AkritisTradução e interpretaçãoLiteratura gregaLiteratura medievalDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expresão. Programa de Pós-graduação em Estudos da TraduçãoA presente dissertação de mestrado consiste numa tradução comentada da primeira parte do épico grego medieval Digenis Akritis na versão de Escorial (versos 1-609), texto anônimo. Parte de um estudo da obra e seu contexto histórico e literário. Com base em formulações teóricas acerca da tradução literária, fundamentadas principalmente nas teorias de Antoine Berman e Lawrence Venuti, ela propõe uma tradução que possa simultaneamente apresentar a pouco conhecida literatura grega medieval e oferecer uma nova imagem da cultura grega ao público-leitor brasileiro. O texto traduzido constitui capítulo à parte e o original grego é fornecido em apêndice. This master thesis consists of a commented translation of the first part (vv. 1-609) of the anonymous Medieval Greek epic Digenis Akritis, in the Escorial version. First an analysis of the work and its literary and historical context is made. Based upon theoretical formulations concerning literary translation, which is mainly grounded on Antoine Berman's and Lawrence Venuti's theories, it proposes a translation that can both present the little known medieval Greek literature and offer a new image of the Greek culture to Brazilian readers. The translated text constitutes a separate chapter within the work, and the Greek original is given in the appendix.Florianópolis, SCCosta, Walter CarlosNicolacopulos, Apostolo TheodoroUniversidade Federal de Santa CatarinaMoosburger, Théo de Borba2012-10-24T01:10:34Z2012-10-24T01:10:34Z20082008info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf258711http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/91651porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-04-30T21:18:14Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/91651Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-04-30T21:18:14Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileios Digenis Akritis |
title |
Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileios Digenis Akritis |
spellingShingle |
Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileios Digenis Akritis Moosburger, Théo de Borba Tradução e interpretação Literatura grega Literatura medieval |
title_short |
Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileios Digenis Akritis |
title_full |
Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileios Digenis Akritis |
title_fullStr |
Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileios Digenis Akritis |
title_full_unstemmed |
Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileios Digenis Akritis |
title_sort |
Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileios Digenis Akritis |
author |
Moosburger, Théo de Borba |
author_facet |
Moosburger, Théo de Borba |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Costa, Walter Carlos Nicolacopulos, Apostolo Theodoro Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Moosburger, Théo de Borba |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Literatura grega Literatura medieval |
topic |
Tradução e interpretação Literatura grega Literatura medieval |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expresão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução |
publishDate |
2008 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2008 2008 2012-10-24T01:10:34Z 2012-10-24T01:10:34Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
258711 http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/91651 |
identifier_str_mv |
258711 |
url |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/91651 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652097592229888 |