A representação da personagem Antoinette em Wide Sargasso Sea (Jean Rhys-1966) e na sua tradução brasileira (Léa Viveiros de Castro-2012): uma crítica feminista pós-colonial

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Matos, Naylane Araújo
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188213
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
id UFSC_d44efbf8c4d8c3ad00e0e5a22a561275
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/188213
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaMatos, Naylane AraújoBlume, Rosvitha Friesen2018-07-13T04:04:40Z2018-07-13T04:04:40Z2018353905https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188213Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.Este trabalho teve o objetivo principal de analisar a representação da personagem Antoinette em Wide Sargasso Sea (Jean Rhys 1966) e na sua tradução brasileira Vasto Mar de Sargaços (Léa Viveiros de Castro 2012). Para tanto, discuti a relação hipertextual da obra de Rhys com o romance Jane Eyre (Charlotte Brontë 1847) e sua proposta política; perquiri o perfil tradutor de Léa Viveiros de Castro a fim de refletir sobre seu papel de mediação na tradução brasileira de WSS; busquei identificar possíveis alterações quanto à representação da personagem Antoinette, entre o texto fonte WSS e a tradução brasileira VMS. A pesquisa, de cunho qualitativo, está embasada nas perspectivas de tradução cultural, pós- colonial e feminista, e de crítica literária feminista pós e decolonial para análise do corpus, cujas edições utilizadas foram: Wide Sargasso Sea, Norton Critical Editions, 1999 e Vasto Mar de Sargaços, Rocco, 2012. O trabalho está estruturado em três capítulos, precedidos por uma introdução: no primeiro, apresento a proposta de Jean Rhys em reescrever a história da personagem Bertha, com base em perspectivas culturais, feministas e pós-coloniais na literatura e na tradução; no segundo, abordo o papel de Léa Viveiros de Castro a partir das discussões desconstrutivistas e feministas nos Estudos da Tradução; e, no terceiro, apresento um cotejo entre a tradução brasileira VMS e o texto fonte WSS, observando a acentuação ou apagamento do potencial feminista pós- colonial da obra. Os resultados apontam para necessidade urgente de traduções engajadas em transmitir o viés político das obras traduzidas, uma vez que o cotejo apresentado neste trabalho evidencia escolhas de tradução que podem vir a interferir no sentido proposto pelo texto fonte e, em certos casos, operar até mesmo de modo contrário ao que este pretende, construindo uma imagem da personagem Antoinette com seu potencial feminista pós-colonial atenuado. Ademais, constata-se invisibilidade da tradutora e as interferências do mercado editorial nas traduções.Abstract : This research aimed to analyze the representation of the character Antoinette in Wide Sargasso Sea (Jean Rhys 1966) and its Brazilian translation (Léa Viveiros de Castro 2012). To that end, I discussed the hipertextual relationship between Rhys s work and the novel Jane Eyre (Charlotte Brontë 1847), and Rhys political proposal; I searched the translator profile of Léa Viveiros de Castro in order to reflect about her mediation role in WSS Brazilian translation; I intended to identify possible changes regarding the representation of the character Antoinette between the source text WSS and the Brazilian translation VMS. This is a qualitative research that is based on cultural, postcolonial and feminist translation perspectives; also, post and decolonial literary criticism for the analysis of the corpus, whose editions were Wide Sargasso Sea, Norton Critical Editions, 1999 and Vasto Mar de Sargaços, Rocco, 2012. The work is presented in three chapters, preceded by an introduction: in the first one, I present Rhys s proposal in rewriting Bertha character s history, based on cultural, postcolonial and feminism perspectives, both in translation and in literacy; in the second one, I approach Léa Viveiros de Castro s role from deconstructivist and feminist discussions in Translation Studies; and, in the third one, I present a comparison between the Brazilian translation VMS and the source text WSS, considering how the translated text hinders or fosters the postcolonial feminist potential of the work. The results point out to an urgent need for translations that are committed to transmit the political bias of the translated works, since the comparison presented in this research reveals translation choices that may interfere in the sense proposed by the source text and, in certain cases, operate even in opposition to what this one intends, constructing an image of the character Antoinette whom her postcolonial feminist potential is attenuated. Furthermore, it is verified the invisibility of the translator and the interferences of the publishing market in the translations.131 p.| il.porTradução e interpretaçãoFeminismo e literaturaPós-colonialismoCritica feministaA representação da personagem Antoinette em Wide Sargasso Sea (Jean Rhys-1966) e na sua tradução brasileira (Léa Viveiros de Castro-2012): uma crítica feminista pós-colonialinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0367-D.pdfPGET0367-D.pdfapplication/pdf1274338https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/188213/-1/PGET0367-D.pdfce0e01e506dc096cc36cd5f702362123MD5-1123456789/1882132018-07-13 01:04:40.905oai:repositorio.ufsc.br:123456789/188213Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732018-07-13T04:04:40Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A representação da personagem Antoinette em Wide Sargasso Sea (Jean Rhys-1966) e na sua tradução brasileira (Léa Viveiros de Castro-2012): uma crítica feminista pós-colonial
title A representação da personagem Antoinette em Wide Sargasso Sea (Jean Rhys-1966) e na sua tradução brasileira (Léa Viveiros de Castro-2012): uma crítica feminista pós-colonial
spellingShingle A representação da personagem Antoinette em Wide Sargasso Sea (Jean Rhys-1966) e na sua tradução brasileira (Léa Viveiros de Castro-2012): uma crítica feminista pós-colonial
Matos, Naylane Araújo
Tradução e interpretação
Feminismo e literatura
Pós-colonialismo
Critica feminista
title_short A representação da personagem Antoinette em Wide Sargasso Sea (Jean Rhys-1966) e na sua tradução brasileira (Léa Viveiros de Castro-2012): uma crítica feminista pós-colonial
title_full A representação da personagem Antoinette em Wide Sargasso Sea (Jean Rhys-1966) e na sua tradução brasileira (Léa Viveiros de Castro-2012): uma crítica feminista pós-colonial
title_fullStr A representação da personagem Antoinette em Wide Sargasso Sea (Jean Rhys-1966) e na sua tradução brasileira (Léa Viveiros de Castro-2012): uma crítica feminista pós-colonial
title_full_unstemmed A representação da personagem Antoinette em Wide Sargasso Sea (Jean Rhys-1966) e na sua tradução brasileira (Léa Viveiros de Castro-2012): uma crítica feminista pós-colonial
title_sort A representação da personagem Antoinette em Wide Sargasso Sea (Jean Rhys-1966) e na sua tradução brasileira (Léa Viveiros de Castro-2012): uma crítica feminista pós-colonial
author Matos, Naylane Araújo
author_facet Matos, Naylane Araújo
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Matos, Naylane Araújo
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Blume, Rosvitha Friesen
contributor_str_mv Blume, Rosvitha Friesen
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Feminismo e literatura
Pós-colonialismo
Critica feminista
topic Tradução e interpretação
Feminismo e literatura
Pós-colonialismo
Critica feminista
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
publishDate 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-07-13T04:04:40Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-07-13T04:04:40Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188213
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 353905
identifier_str_mv 353905
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188213
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 131 p.| il.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/188213/-1/PGET0367-D.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv ce0e01e506dc096cc36cd5f702362123
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766804979141574656