As partículas modais da língua alemã: um problema para a tradução? Um estudo com base nos contos "Nachts schalafen die Ratten doch" de Borchert e "Berlin Bolero" de Schulze

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nunes, Elaine Cristina Roschel
Data de Publicação: 2008
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/91055
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
id UFSC_dff6593cd20b46f90fb32f82deb2ef3d
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/91055
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling As partículas modais da língua alemã: um problema para a tradução? Um estudo com base nos contos "Nachts schalafen die Ratten doch" de Borchert e "Berlin Bolero" de SchulzeTradução e interpretaçãoModalidade(Linguistica)Funcionalismo (Linguística)Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoSua diversidade e a freqüência com que aparecem fazem das partículas modais da língua alemã um importante aspecto comunicativo a ser analisado tanto pela lingüística como pelos estudos tradutórios, como é o caso deste trabalho, cuja proposta é demonstrar que não se deve traduzir essa partícula somente porque ela está presente como item lexical no texto-fonte. É preciso antes considerar a função desse elemento em um contexto maior, por meio do estudo das marcas de conversação # já que figura como peculiaridade da linguagem oral #, da análise de características culturais envolvidas e dos meios específicos que modificam o núcleo do texto e contribuem para o desenrolar do ato discursivo. Como conseqüência, procura-se ceder uma contribuição à pesquisa contrastiva das partículas modais em relação ao português, embora a ênfase seja dada nas questões tradutológicas, em suas possibilidades e em sua relevância de tradução. Sob o prisma da teoria funcionalista, a proposta do trabalho é realizar a tradução comentada de trechos em dois contos de épocas distintas da literatura alemã: o conto do pós-guerra, de Wolfgang Borchert, versus o conto contemporâneo de Ingo Schulze. The diversity and frequency of the use of modal particles in the German language characterize these elements as being a very important aspect of communication for both the linguistic analysis and translation studies. The proposal is to not necessarily translate a modal particle just because it#s present as a lexical item in the source text. It#s necessary to consider the function of this element in a major context by studying the conversational markers # as it is a peculiarity of spoken language -, analysing the respective cultural characteristics and the specific means which modify the text core and contribute to the development of the conversation. As a consequence, this is meant to be a contribution to the contrastive study of the modal particles with regard to the Portuguese language, although emphasis is given to translational questions, their possibilities and their relevance for the translation. Under the prism of the functionalist translation theory, the proposal of this study is to realize a commented translation of extracts of two stories from distinctive periods of the German literature: the post-war story of Wolfgang Borchert versus the contemporary story of Ingo Schulze.Florianópolis, SCWeininger, MarkusUniversidade Federal de Santa CatarinaNunes, Elaine Cristina Roschel2012-10-23T18:19:44Z2012-10-23T18:19:44Z20082008info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdf256035http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/91055porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2013-05-05T11:47:09Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/91055Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-05T11:47:09Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv As partículas modais da língua alemã: um problema para a tradução? Um estudo com base nos contos "Nachts schalafen die Ratten doch" de Borchert e "Berlin Bolero" de Schulze
title As partículas modais da língua alemã: um problema para a tradução? Um estudo com base nos contos "Nachts schalafen die Ratten doch" de Borchert e "Berlin Bolero" de Schulze
spellingShingle As partículas modais da língua alemã: um problema para a tradução? Um estudo com base nos contos "Nachts schalafen die Ratten doch" de Borchert e "Berlin Bolero" de Schulze
Nunes, Elaine Cristina Roschel
Tradução e interpretação
Modalidade
(Linguistica)
Funcionalismo (Linguística)
title_short As partículas modais da língua alemã: um problema para a tradução? Um estudo com base nos contos "Nachts schalafen die Ratten doch" de Borchert e "Berlin Bolero" de Schulze
title_full As partículas modais da língua alemã: um problema para a tradução? Um estudo com base nos contos "Nachts schalafen die Ratten doch" de Borchert e "Berlin Bolero" de Schulze
title_fullStr As partículas modais da língua alemã: um problema para a tradução? Um estudo com base nos contos "Nachts schalafen die Ratten doch" de Borchert e "Berlin Bolero" de Schulze
title_full_unstemmed As partículas modais da língua alemã: um problema para a tradução? Um estudo com base nos contos "Nachts schalafen die Ratten doch" de Borchert e "Berlin Bolero" de Schulze
title_sort As partículas modais da língua alemã: um problema para a tradução? Um estudo com base nos contos "Nachts schalafen die Ratten doch" de Borchert e "Berlin Bolero" de Schulze
author Nunes, Elaine Cristina Roschel
author_facet Nunes, Elaine Cristina Roschel
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Weininger, Markus
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Nunes, Elaine Cristina Roschel
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Modalidade
(Linguistica)
Funcionalismo (Linguística)
topic Tradução e interpretação
Modalidade
(Linguistica)
Funcionalismo (Linguística)
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
publishDate 2008
dc.date.none.fl_str_mv 2008
2008
2012-10-23T18:19:44Z
2012-10-23T18:19:44Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 256035
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/91055
identifier_str_mv 256035
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/91055
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808651917548584960