Os prólogos das obras satíricas de Francisco de Quevedo Y Villegas: uma proposta de (re)tradução comentada ao português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Távora, Beatrice
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/177596
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017.
id UFSC_fad229a72929a103bf6d23262cd83d1d
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/177596
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Os prólogos das obras satíricas de Francisco de Quevedo Y Villegas: uma proposta de (re)tradução comentada ao portuguêsTradução e interpretaçãoLiteratura espanholaTraduçõesDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017.Este trabalho apresenta a (re)tradução comentada ao português brasileiro dos prólogos da obra satírica do escritor espanhol do Século de Ouro, Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645). São retraduzidos os prólogos dos textos satíricos dos Sueños, "Alguacil endemoniado" (1608), "Infierno" (1608), "El mundo por dentro" (1612), "El sueño de la muerte" (1621) que circularam manuscritos e o prólogo da primeira versão impressa Sueños y discursos de verdades descubridoras de abusos, vícios y engaños en todos los oficios y estados del mundo (1627). São traduzidos os prólogos das obras satíricas Discurso de todos los diablos (1628) e Juguetes de la niñez y travesuras del ingenio (1631). Foram utilizadas como texto de partida para as traduções as edições de James O. Crosby (1993), para os prólogos dos Sueños; de Felipe C.R. Maldonado (1982), para o prólogo da primeira edição impressa e de Júlio Cejador (1972) para a edição de 1631 alterada por censura inquisitorial. A edição de Miguel Marañon Ripoll (2005) foi utilizada para Discurso de todos los diablos. O trabalho é realizado com base na perspectiva ética de tradução de Berman e na abordagem de paratexto proposta por Genette. A pesquisa demonstrou a importância dos prólogos enquanto elemento de aproximação ao público receptor da obra e sua tradução disponibiliza o acesso a informações relevantes sobre o contexto da escrita no período áureo espanhol.<br>Abstract : This work presents the commented (re)translation into Brazilian Portuguese of the prologues of the satirical work of the Spanish Golden Age writer Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645). Are retranslated the prologues of satirical texts "Alguacil endemoniado" (1608), "Infierno" (1608), "El mundo por dentro" (1612), "El sueño de la muerte" (1621) that circulated manuscripts and the prologue of the first printed version Sueños y discursos de verdades descubridoras de abusos, vícios y engaños en todos los oficios y estados del mundo (1627). Are translated the prologues of satirical works Discurso de todos los diablos (1628) and Juguetes de la niñez y travesuras del ingenio (1631). Were used as source texts for translations the editions of James O. Crosby (1993) for the prologues of the Dreams; of Felipe C.R. Maldonado (1982) for the prologue of the first printed edition and of Júlio Cejador (1972) for the edition of 1631 altered by inquisitorial censorship. The edition of Miguel Marañon Ripoll (2005) was used for Discurso de todos los diablos. The work is carried out based on the Berman?s ethical translation perspective and on the paratext approach proposed by Genette. The research has shown the importance of prologues while element to the receiving audience and its translation provides access to relevant information about the writing context in the Spanish Golden Age.Cesco, AndréaUniversidade Federal de Santa CatarinaTávora, Beatrice2017-07-18T04:15:32Z2017-07-18T04:15:32Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis164 p.| il.application/pdf346476https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/177596porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2017-07-18T04:15:32Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/177596Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732017-07-18T04:15:32Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Os prólogos das obras satíricas de Francisco de Quevedo Y Villegas: uma proposta de (re)tradução comentada ao português
title Os prólogos das obras satíricas de Francisco de Quevedo Y Villegas: uma proposta de (re)tradução comentada ao português
spellingShingle Os prólogos das obras satíricas de Francisco de Quevedo Y Villegas: uma proposta de (re)tradução comentada ao português
Távora, Beatrice
Tradução e interpretação
Literatura espanhola
Traduções
title_short Os prólogos das obras satíricas de Francisco de Quevedo Y Villegas: uma proposta de (re)tradução comentada ao português
title_full Os prólogos das obras satíricas de Francisco de Quevedo Y Villegas: uma proposta de (re)tradução comentada ao português
title_fullStr Os prólogos das obras satíricas de Francisco de Quevedo Y Villegas: uma proposta de (re)tradução comentada ao português
title_full_unstemmed Os prólogos das obras satíricas de Francisco de Quevedo Y Villegas: uma proposta de (re)tradução comentada ao português
title_sort Os prólogos das obras satíricas de Francisco de Quevedo Y Villegas: uma proposta de (re)tradução comentada ao português
author Távora, Beatrice
author_facet Távora, Beatrice
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Cesco, Andréa
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Távora, Beatrice
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura espanhola
Traduções
topic Tradução e interpretação
Literatura espanhola
Traduções
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-07-18T04:15:32Z
2017-07-18T04:15:32Z
2017
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 346476
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/177596
identifier_str_mv 346476
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/177596
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 164 p.| il.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652353963819008