Chaucer Criollo: employing oral poetry and music in the translation of Canterbury tales
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Letras (Santa Maria. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/30468 |
Resumo: | This paper analyzes formal poetic lexicon-related features used in my translation of Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales, published by Penguin Company in 2013. Aiming to produce the double effect of familiarity and strangeness on modern brazilian reader, I resorted to literary procedures inspired by popular poetry and some genres of regionalist music from different places in Brazil. Such procedures include the use of assonant rhyme and the insertion of words from regional dialects into specific passages of the work. I discuss the changeable form of the assonant rhyme in the history of literary forms, especially its disfavor along the nineteenth century, and I quote instances of its use in Brazilian popular songs during the twentieth century, connecting these elements to selected excerpts from The Cantebury Tales. |
id |
UFSM-19_f57a05c6ea540e39d32dacd1de1d2550 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/30468 |
network_acronym_str |
UFSM-19 |
network_name_str |
Letras (Santa Maria. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Chaucer Criollo: employing oral poetry and music in the translation of Canterbury talesChaucer Criollo: o recurso à poesia e à música popular na tradução dos “Contos da Cantuária”Geoffrey Chaucer. Translation. Popular poetry.Geoffrey ChaucerTraduçãoPoesia popularThis paper analyzes formal poetic lexicon-related features used in my translation of Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales, published by Penguin Company in 2013. Aiming to produce the double effect of familiarity and strangeness on modern brazilian reader, I resorted to literary procedures inspired by popular poetry and some genres of regionalist music from different places in Brazil. Such procedures include the use of assonant rhyme and the insertion of words from regional dialects into specific passages of the work. I discuss the changeable form of the assonant rhyme in the history of literary forms, especially its disfavor along the nineteenth century, and I quote instances of its use in Brazilian popular songs during the twentieth century, connecting these elements to selected excerpts from The Cantebury Tales.Este artigo analisa certos aspectos poéticos, formais e vocabulares presentes em minha tradução de The Canterbury Tales, de Geoffrey Chaucer ‒ Contos da Cantuária, obra publicada pelo selo Penguin Companhia em 2013. Com o intuito de criar um efeito de aproximação e estranheza junto ao leitor brasileiro moderno, recorri, naquela tradução, a procedimentos literários inspirados na poesia popular e em gêneros da música regionalista de diferentes partes do Brasil. Tais procedimentos incluem a utilização da rima toante e a inserção de vocábulos de cunho regional em passagens específicas da obra. Discuto a fortuna variável da rima toante na história das formas literárias, especialmente o desprestígio em que caiu no século XIX, e cito exemplos de seu uso em canções populares brasileiras no século XX, relacionando esses elementos a passagens selecionadas dos Contos.Universidade Federal de Santa Maria2018-04-16info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/3046810.5902/2176148530468Letras; n. 55: (Dez. 2017) - Literatura popular e seus circuitos associados; 73-862176-14851519-3985reponame:Letras (Santa Maria. Online)instname:Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)instacron:UFSMporhttps://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/30468/pdf_1Copyright (c) 2018 Letrasinfo:eu-repo/semantics/openAccessBotelho, José Francisco2022-11-08T17:35:59Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/30468Revistahttps://periodicos.ufsm.br/letrasPUBhttps://periodicos.ufsm.br/letras/oai||gil.negreiros@ufsm.br|| periodicoletras.ufsm@gmail.com2176-14851519-3985opendoar:2023-01-09T16:16:22.697442Letras (Santa Maria. Online) - Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
Chaucer Criollo: employing oral poetry and music in the translation of Canterbury tales Chaucer Criollo: o recurso à poesia e à música popular na tradução dos “Contos da Cantuária” |
title |
Chaucer Criollo: employing oral poetry and music in the translation of Canterbury tales |
spellingShingle |
Chaucer Criollo: employing oral poetry and music in the translation of Canterbury tales Botelho, José Francisco Geoffrey Chaucer. Translation. Popular poetry. Geoffrey Chaucer Tradução Poesia popular |
title_short |
Chaucer Criollo: employing oral poetry and music in the translation of Canterbury tales |
title_full |
Chaucer Criollo: employing oral poetry and music in the translation of Canterbury tales |
title_fullStr |
Chaucer Criollo: employing oral poetry and music in the translation of Canterbury tales |
title_full_unstemmed |
Chaucer Criollo: employing oral poetry and music in the translation of Canterbury tales |
title_sort |
Chaucer Criollo: employing oral poetry and music in the translation of Canterbury tales |
author |
Botelho, José Francisco |
author_facet |
Botelho, José Francisco |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Botelho, José Francisco |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Geoffrey Chaucer. Translation. Popular poetry. Geoffrey Chaucer Tradução Poesia popular |
topic |
Geoffrey Chaucer. Translation. Popular poetry. Geoffrey Chaucer Tradução Poesia popular |
description |
This paper analyzes formal poetic lexicon-related features used in my translation of Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales, published by Penguin Company in 2013. Aiming to produce the double effect of familiarity and strangeness on modern brazilian reader, I resorted to literary procedures inspired by popular poetry and some genres of regionalist music from different places in Brazil. Such procedures include the use of assonant rhyme and the insertion of words from regional dialects into specific passages of the work. I discuss the changeable form of the assonant rhyme in the history of literary forms, especially its disfavor along the nineteenth century, and I quote instances of its use in Brazilian popular songs during the twentieth century, connecting these elements to selected excerpts from The Cantebury Tales. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-04-16 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/30468 10.5902/2176148530468 |
url |
https://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/30468 |
identifier_str_mv |
10.5902/2176148530468 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/30468/pdf_1 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Letras info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Letras |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Maria |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Maria |
dc.source.none.fl_str_mv |
Letras; n. 55: (Dez. 2017) - Literatura popular e seus circuitos associados; 73-86 2176-1485 1519-3985 reponame:Letras (Santa Maria. Online) instname:Universidade Federal de Santa Maria (UFSM) instacron:UFSM |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Maria (UFSM) |
instacron_str |
UFSM |
institution |
UFSM |
reponame_str |
Letras (Santa Maria. Online) |
collection |
Letras (Santa Maria. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Letras (Santa Maria. Online) - Universidade Federal de Santa Maria (UFSM) |
repository.mail.fl_str_mv |
||gil.negreiros@ufsm.br|| periodicoletras.ufsm@gmail.com |
_version_ |
1792205417595535360 |