Chaucer Criollo: employing oral poetry and music in the translation of Canterbury tales

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Botelho, José Francisco
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Letras (Santa Maria. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/30468
Resumo: This paper analyzes formal poetic lexicon-related features used in my translation of Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales, published by Penguin Company in 2013. Aiming to produce the double effect of familiarity and strangeness on modern brazilian reader, I resorted to literary procedures inspired by popular poetry and some genres of regionalist music from different places in Brazil. Such procedures include the use of assonant rhyme and the insertion of words from regional dialects into specific passages of the work. I discuss the changeable form of the assonant rhyme in the history of literary forms, especially its disfavor along the nineteenth century, and I quote instances of its use in Brazilian popular songs during the twentieth century, connecting these elements to selected excerpts from The Cantebury Tales.
id UFSM-19_f57a05c6ea540e39d32dacd1de1d2550
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/30468
network_acronym_str UFSM-19
network_name_str Letras (Santa Maria. Online)
repository_id_str
spelling Chaucer Criollo: employing oral poetry and music in the translation of Canterbury talesChaucer Criollo: o recurso à poesia e à música popular na tradução dos “Contos da Cantuária”Geoffrey Chaucer. Translation. Popular poetry.Geoffrey ChaucerTraduçãoPoesia popularThis paper analyzes formal poetic lexicon-related features used in my translation of Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales, published by Penguin Company in 2013. Aiming to produce the double effect of familiarity and strangeness on modern brazilian reader, I resorted to literary procedures inspired by popular poetry and some genres of regionalist music from different places in Brazil. Such procedures include the use of assonant rhyme and the insertion of words from regional dialects into specific passages of the work. I discuss the changeable form of the assonant rhyme in the history of literary forms, especially its disfavor along the nineteenth century, and I quote instances of its use in Brazilian popular songs during the twentieth century, connecting these elements to selected excerpts from The Cantebury Tales.Este artigo analisa certos aspectos poéticos, formais e vocabulares presentes em minha tradução de The Canterbury Tales, de Geoffrey Chaucer ‒ Contos da Cantuária, obra publicada pelo selo Penguin Companhia em 2013. Com o intuito de criar um efeito de aproximação e estranheza junto ao leitor brasileiro moderno, recorri, naquela tradução, a procedimentos literários inspirados na poesia popular e em gêneros da música regionalista de diferentes partes do Brasil. Tais procedimentos incluem a utilização da rima toante e a inserção de vocábulos de cunho regional em passagens específicas da obra. Discuto a fortuna variável da rima toante na história das formas literárias, especialmente o desprestígio em que caiu no século XIX, e cito exemplos de seu uso em canções populares brasileiras no século XX, relacionando esses elementos a passagens selecionadas dos Contos.Universidade Federal de Santa Maria2018-04-16info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/3046810.5902/2176148530468Letras; n. 55: (Dez. 2017) - Literatura popular e seus circuitos associados; 73-862176-14851519-3985reponame:Letras (Santa Maria. Online)instname:Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)instacron:UFSMporhttps://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/30468/pdf_1Copyright (c) 2018 Letrasinfo:eu-repo/semantics/openAccessBotelho, José Francisco2022-11-08T17:35:59Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/30468Revistahttps://periodicos.ufsm.br/letrasPUBhttps://periodicos.ufsm.br/letras/oai||gil.negreiros@ufsm.br|| periodicoletras.ufsm@gmail.com2176-14851519-3985opendoar:2023-01-09T16:16:22.697442Letras (Santa Maria. Online) - Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)true
dc.title.none.fl_str_mv Chaucer Criollo: employing oral poetry and music in the translation of Canterbury tales
Chaucer Criollo: o recurso à poesia e à música popular na tradução dos “Contos da Cantuária”
title Chaucer Criollo: employing oral poetry and music in the translation of Canterbury tales
spellingShingle Chaucer Criollo: employing oral poetry and music in the translation of Canterbury tales
Botelho, José Francisco
Geoffrey Chaucer. Translation. Popular poetry.
Geoffrey Chaucer
Tradução
Poesia popular
title_short Chaucer Criollo: employing oral poetry and music in the translation of Canterbury tales
title_full Chaucer Criollo: employing oral poetry and music in the translation of Canterbury tales
title_fullStr Chaucer Criollo: employing oral poetry and music in the translation of Canterbury tales
title_full_unstemmed Chaucer Criollo: employing oral poetry and music in the translation of Canterbury tales
title_sort Chaucer Criollo: employing oral poetry and music in the translation of Canterbury tales
author Botelho, José Francisco
author_facet Botelho, José Francisco
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Botelho, José Francisco
dc.subject.por.fl_str_mv Geoffrey Chaucer. Translation. Popular poetry.
Geoffrey Chaucer
Tradução
Poesia popular
topic Geoffrey Chaucer. Translation. Popular poetry.
Geoffrey Chaucer
Tradução
Poesia popular
description This paper analyzes formal poetic lexicon-related features used in my translation of Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales, published by Penguin Company in 2013. Aiming to produce the double effect of familiarity and strangeness on modern brazilian reader, I resorted to literary procedures inspired by popular poetry and some genres of regionalist music from different places in Brazil. Such procedures include the use of assonant rhyme and the insertion of words from regional dialects into specific passages of the work. I discuss the changeable form of the assonant rhyme in the history of literary forms, especially its disfavor along the nineteenth century, and I quote instances of its use in Brazilian popular songs during the twentieth century, connecting these elements to selected excerpts from The Cantebury Tales.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-04-16
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/30468
10.5902/2176148530468
url https://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/30468
identifier_str_mv 10.5902/2176148530468
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsm.br/letras/article/view/30468/pdf_1
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Letras
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Letras
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Maria
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Maria
dc.source.none.fl_str_mv Letras; n. 55: (Dez. 2017) - Literatura popular e seus circuitos associados; 73-86
2176-1485
1519-3985
reponame:Letras (Santa Maria. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)
instacron:UFSM
instname_str Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)
instacron_str UFSM
institution UFSM
reponame_str Letras (Santa Maria. Online)
collection Letras (Santa Maria. Online)
repository.name.fl_str_mv Letras (Santa Maria. Online) - Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)
repository.mail.fl_str_mv ||gil.negreiros@ufsm.br|| periodicoletras.ufsm@gmail.com
_version_ 1792205417595535360