Adaptação Transcultural E Validação Semântica Do Instrumento Necpal Ccoms-Ico© Para A Língua Portuguesa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santana, Marcella Tardeli Esteves Angioleti [UNIFESP]
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNIFESP
Texto Completo: https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=6325513
https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/52986
Resumo: Objetivos: descrever o processo de tradução e adaptação transcultural do instrumento NECPAL CCOMS-ICO© para o Português e analisar a validade semântica e de conteúdo do instrumento NECPAL CCOMS-ICO©. Método: Trata-se de uma pesquisa metodológica, de adaptação transcultural do instrumento NECPAL CCOMS-ICO© da versão original em espanhol para a língua portuguesa e mensuração da validade semântica e de conteúdo neste idioma. A etapa de adaptação transcultural do instrumento foi conduzida com base nas recomendações de Beaton e deu-se da seguinte forma: tradução; síntese da tradução; retrotradução; análise da equivalência semântica,idiomática, conceitual e cultural das versões traduzida e retrotraduzida do instrumento, por um comitê composto por nove especialistas, resultando na versão pré-final, a qual foi submetida aos autores do instrumento original para aprovação e, posteriormente ao pré-teste junto a 35 profissionais de saúde. Para analisar a validade semântica e de conteúdo foi calculado o IVC. Resultado: O processo de adaptação transcultural possibilitou a elaboração da versão final desta ferramenta, que passou a chamar-se NECPAL-BR. A análise da Validade de Conteúdo, realizada na etapa de avaliação pelo comitê de especialistas, indicou um IVC de 0,87. Os dados colhidos na etapa do préteste possibilitaram a análise da Validade Semântica. O IVC obtido nesta etapa foi de 0,94. Conclusão: Tendo por base o resultado do IVC, conclui-se que o instrumento tem itens compreensíveis, pertinentes, ou seja, há concordância entre a capacidade solicitada em um domínio específico e o desempenho solicitado no teste que trata de medir este domínio, possuindo então Validade de Conteúdo e Semântica na sua versão adaptada para a Língua Portuguesa do Brasil.
id UFSP_6ba05a50197f70996f5ba8e84f466090
oai_identifier_str oai:repositorio.unifesp.br:11600/52986
network_acronym_str UFSP
network_name_str Repositório Institucional da UNIFESP
repository_id_str 3465
spelling Santana, Marcella Tardeli Esteves Angioleti [UNIFESP]Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Gutierrez, Maria Gaby Rivero De [UNIFESP]2020-03-25T12:10:47Z2020-03-25T12:10:47Z2018-03-29https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=6325513https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/529862018-0931.pdfINSTRUMENTO NECPAL-BR.pdfObjetivos: descrever o processo de tradução e adaptação transcultural do instrumento NECPAL CCOMS-ICO© para o Português e analisar a validade semântica e de conteúdo do instrumento NECPAL CCOMS-ICO©. Método: Trata-se de uma pesquisa metodológica, de adaptação transcultural do instrumento NECPAL CCOMS-ICO© da versão original em espanhol para a língua portuguesa e mensuração da validade semântica e de conteúdo neste idioma. A etapa de adaptação transcultural do instrumento foi conduzida com base nas recomendações de Beaton e deu-se da seguinte forma: tradução; síntese da tradução; retrotradução; análise da equivalência semântica,idiomática, conceitual e cultural das versões traduzida e retrotraduzida do instrumento, por um comitê composto por nove especialistas, resultando na versão pré-final, a qual foi submetida aos autores do instrumento original para aprovação e, posteriormente ao pré-teste junto a 35 profissionais de saúde. Para analisar a validade semântica e de conteúdo foi calculado o IVC. Resultado: O processo de adaptação transcultural possibilitou a elaboração da versão final desta ferramenta, que passou a chamar-se NECPAL-BR. A análise da Validade de Conteúdo, realizada na etapa de avaliação pelo comitê de especialistas, indicou um IVC de 0,87. Os dados colhidos na etapa do préteste possibilitaram a análise da Validade Semântica. O IVC obtido nesta etapa foi de 0,94. Conclusão: Tendo por base o resultado do IVC, conclui-se que o instrumento tem itens compreensíveis, pertinentes, ou seja, há concordância entre a capacidade solicitada em um domínio específico e o desempenho solicitado no teste que trata de medir este domínio, possuindo então Validade de Conteúdo e Semântica na sua versão adaptada para a Língua Portuguesa do Brasil.Objectives: To describe the translation and cross-cultural adaptation process of NECPAL CCOMS-ICO© tool to Portuguese language and to analyze semantic validity, as well as the content of the tool. Methods: This work consists of a methodological research about NECPAL CCOMS-ICO© tool cross-cultural adaptation from its original version in Spanish to Portuguese and measurement of semantic and content validities after translation process. The cross-cultural adaptation process was conducted according to Beaton recommendations, following the next steps: translation; translation synthesis; back-translation; analysis of semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences of translated and back-translated tool versions by an expert committee composed of nine members, resulting in a pre-final version, which has been submitted to the authors of original tool to approval. Field testing was then performed, involving 35 health professionals. IVC was calculated to analyze semantic and content validities. Results: Cross-cultural adaptation process allowed us to construct of the final version of this tool, which is now named NECPAL-BR. The analysis of Content Validity, performed during expert committee evaluation, showed IVC 0.87. Collected data from pre-testing step enabled the analysis of Semantic Validity. The IVC observed at this step was 0.94. Conclusions: Considering IVC results, we have concluded that the tool has understandable and relevant items. In other words, there is agreement between requested capability in a specific domain and requested performance in the test conceived to measure this domain, confirming Semantic and Content Validities of the tool in its adapted version to Brazilian Portuguese.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)Dados abertos - Sucupira - Teses e dissertações (2018)143 p.porUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Adaptação TransculturalInstrumento Necpal Ccoms-IscoLíngua PortuguesaCross-CulturalNecpal Ccoms-Ico© ToolVersion To Brazilian PortugueseAdaptação Transcultural E Validação Semântica Do Instrumento Necpal Ccoms-Ico© Para A Língua Portuguesainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisMestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESPSão Paulo, Escola Paulista de EnfermagemEnfermagemCiências Da SaúdeORIGINAL2018-0931.pdf2018-0931.pdfapplication/pdf5246209${dspace.ui.url}/bitstream/11600/52986/1/2018-0931.pdf8c7921a6038b3dfeb18467f1f44ee889MD51open accessINSTRUMENTO NECPAL-BR.pdfINSTRUMENTO NECPAL-BR.pdfapplication/pdf124896${dspace.ui.url}/bitstream/11600/52986/2/INSTRUMENTO%20NECPAL-BR.pdf91a1435a1c1d3e3441b7380e0bd47b36MD52open accessTEXT2018-0931.pdf.txt2018-0931.pdf.txtExtracted texttext/plain258892${dspace.ui.url}/bitstream/11600/52986/3/2018-0931.pdf.txtdc0bdd2c777a8e7592a1ddec64add169MD53open accessINSTRUMENTO NECPAL-BR.pdf.txtINSTRUMENTO NECPAL-BR.pdf.txtExtracted texttext/plain6426${dspace.ui.url}/bitstream/11600/52986/6/INSTRUMENTO%20NECPAL-BR.pdf.txt5fab72bc85eec20e6aeed7405dcddb49MD56open accessTHUMBNAIL2018-0931.pdf.jpg2018-0931.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg3779${dspace.ui.url}/bitstream/11600/52986/5/2018-0931.pdf.jpg7adb6d1ad4df207e5813e125de99160eMD55open accessINSTRUMENTO NECPAL-BR.pdf.jpgINSTRUMENTO NECPAL-BR.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg7393${dspace.ui.url}/bitstream/11600/52986/8/INSTRUMENTO%20NECPAL-BR.pdf.jpgc41128fa27a754371b01f60870a7118bMD58open access11600/529862023-05-15 01:38:00.856open accessoai:repositorio.unifesp.br:11600/52986Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestopendoar:34652023-05-15T04:38Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false
dc.title.pt.fl_str_mv Adaptação Transcultural E Validação Semântica Do Instrumento Necpal Ccoms-Ico© Para A Língua Portuguesa
title Adaptação Transcultural E Validação Semântica Do Instrumento Necpal Ccoms-Ico© Para A Língua Portuguesa
spellingShingle Adaptação Transcultural E Validação Semântica Do Instrumento Necpal Ccoms-Ico© Para A Língua Portuguesa
Santana, Marcella Tardeli Esteves Angioleti [UNIFESP]
Adaptação Transcultural
Instrumento Necpal Ccoms-Isco
Língua Portuguesa
Cross-Cultural
Necpal Ccoms-Ico© Tool
Version To Brazilian Portuguese
title_short Adaptação Transcultural E Validação Semântica Do Instrumento Necpal Ccoms-Ico© Para A Língua Portuguesa
title_full Adaptação Transcultural E Validação Semântica Do Instrumento Necpal Ccoms-Ico© Para A Língua Portuguesa
title_fullStr Adaptação Transcultural E Validação Semântica Do Instrumento Necpal Ccoms-Ico© Para A Língua Portuguesa
title_full_unstemmed Adaptação Transcultural E Validação Semântica Do Instrumento Necpal Ccoms-Ico© Para A Língua Portuguesa
title_sort Adaptação Transcultural E Validação Semântica Do Instrumento Necpal Ccoms-Ico© Para A Língua Portuguesa
author Santana, Marcella Tardeli Esteves Angioleti [UNIFESP]
author_facet Santana, Marcella Tardeli Esteves Angioleti [UNIFESP]
author_role author
dc.contributor.institution.pt.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.contributor.author.fl_str_mv Santana, Marcella Tardeli Esteves Angioleti [UNIFESP]
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Gutierrez, Maria Gaby Rivero De [UNIFESP]
contributor_str_mv Gutierrez, Maria Gaby Rivero De [UNIFESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Adaptação Transcultural
Instrumento Necpal Ccoms-Isco
Língua Portuguesa
topic Adaptação Transcultural
Instrumento Necpal Ccoms-Isco
Língua Portuguesa
Cross-Cultural
Necpal Ccoms-Ico© Tool
Version To Brazilian Portuguese
dc.subject.eng.fl_str_mv Cross-Cultural
Necpal Ccoms-Ico© Tool
Version To Brazilian Portuguese
description Objetivos: descrever o processo de tradução e adaptação transcultural do instrumento NECPAL CCOMS-ICO© para o Português e analisar a validade semântica e de conteúdo do instrumento NECPAL CCOMS-ICO©. Método: Trata-se de uma pesquisa metodológica, de adaptação transcultural do instrumento NECPAL CCOMS-ICO© da versão original em espanhol para a língua portuguesa e mensuração da validade semântica e de conteúdo neste idioma. A etapa de adaptação transcultural do instrumento foi conduzida com base nas recomendações de Beaton e deu-se da seguinte forma: tradução; síntese da tradução; retrotradução; análise da equivalência semântica,idiomática, conceitual e cultural das versões traduzida e retrotraduzida do instrumento, por um comitê composto por nove especialistas, resultando na versão pré-final, a qual foi submetida aos autores do instrumento original para aprovação e, posteriormente ao pré-teste junto a 35 profissionais de saúde. Para analisar a validade semântica e de conteúdo foi calculado o IVC. Resultado: O processo de adaptação transcultural possibilitou a elaboração da versão final desta ferramenta, que passou a chamar-se NECPAL-BR. A análise da Validade de Conteúdo, realizada na etapa de avaliação pelo comitê de especialistas, indicou um IVC de 0,87. Os dados colhidos na etapa do préteste possibilitaram a análise da Validade Semântica. O IVC obtido nesta etapa foi de 0,94. Conclusão: Tendo por base o resultado do IVC, conclui-se que o instrumento tem itens compreensíveis, pertinentes, ou seja, há concordância entre a capacidade solicitada em um domínio específico e o desempenho solicitado no teste que trata de medir este domínio, possuindo então Validade de Conteúdo e Semântica na sua versão adaptada para a Língua Portuguesa do Brasil.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018-03-29
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-03-25T12:10:47Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-03-25T12:10:47Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.pt.fl_str_mv https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=6325513
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/52986
dc.identifier.file.none.fl_str_mv 2018-0931.pdf
INSTRUMENTO NECPAL-BR.pdf
url https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=6325513
https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/52986
identifier_str_mv 2018-0931.pdf
INSTRUMENTO NECPAL-BR.pdf
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 143 p.
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNIFESP
instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron:UNIFESP
instname_str Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron_str UNIFESP
institution UNIFESP
reponame_str Repositório Institucional da UNIFESP
collection Repositório Institucional da UNIFESP
bitstream.url.fl_str_mv ${dspace.ui.url}/bitstream/11600/52986/1/2018-0931.pdf
${dspace.ui.url}/bitstream/11600/52986/2/INSTRUMENTO%20NECPAL-BR.pdf
${dspace.ui.url}/bitstream/11600/52986/3/2018-0931.pdf.txt
${dspace.ui.url}/bitstream/11600/52986/6/INSTRUMENTO%20NECPAL-BR.pdf.txt
${dspace.ui.url}/bitstream/11600/52986/5/2018-0931.pdf.jpg
${dspace.ui.url}/bitstream/11600/52986/8/INSTRUMENTO%20NECPAL-BR.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 8c7921a6038b3dfeb18467f1f44ee889
91a1435a1c1d3e3441b7380e0bd47b36
dc0bdd2c777a8e7592a1ddec64add169
5fab72bc85eec20e6aeed7405dcddb49
7adb6d1ad4df207e5813e125de99160e
c41128fa27a754371b01f60870a7118b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1802764119655317504