Adaptação Transcultural E Validação Semântica Do Instrumento Necpal Ccoms-Ico© Para A Língua Portuguesa
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNIFESP |
Texto Completo: | https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=6325513 https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/52986 |
Resumo: | Objetivos: descrever o processo de tradução e adaptação transcultural do instrumento NECPAL CCOMS-ICO© para o Português e analisar a validade semântica e de conteúdo do instrumento NECPAL CCOMS-ICO©. Método: Trata-se de uma pesquisa metodológica, de adaptação transcultural do instrumento NECPAL CCOMS-ICO© da versão original em espanhol para a língua portuguesa e mensuração da validade semântica e de conteúdo neste idioma. A etapa de adaptação transcultural do instrumento foi conduzida com base nas recomendações de Beaton e deu-se da seguinte forma: tradução; síntese da tradução; retrotradução; análise da equivalência semântica,idiomática, conceitual e cultural das versões traduzida e retrotraduzida do instrumento, por um comitê composto por nove especialistas, resultando na versão pré-final, a qual foi submetida aos autores do instrumento original para aprovação e, posteriormente ao pré-teste junto a 35 profissionais de saúde. Para analisar a validade semântica e de conteúdo foi calculado o IVC. Resultado: O processo de adaptação transcultural possibilitou a elaboração da versão final desta ferramenta, que passou a chamar-se NECPAL-BR. A análise da Validade de Conteúdo, realizada na etapa de avaliação pelo comitê de especialistas, indicou um IVC de 0,87. Os dados colhidos na etapa do préteste possibilitaram a análise da Validade Semântica. O IVC obtido nesta etapa foi de 0,94. Conclusão: Tendo por base o resultado do IVC, conclui-se que o instrumento tem itens compreensíveis, pertinentes, ou seja, há concordância entre a capacidade solicitada em um domínio específico e o desempenho solicitado no teste que trata de medir este domínio, possuindo então Validade de Conteúdo e Semântica na sua versão adaptada para a Língua Portuguesa do Brasil. |
id |
UFSP_6ba05a50197f70996f5ba8e84f466090 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unifesp.br:11600/52986 |
network_acronym_str |
UFSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNIFESP |
repository_id_str |
3465 |
spelling |
Santana, Marcella Tardeli Esteves Angioleti [UNIFESP]Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Gutierrez, Maria Gaby Rivero De [UNIFESP]2020-03-25T12:10:47Z2020-03-25T12:10:47Z2018-03-29https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=6325513https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/529862018-0931.pdfINSTRUMENTO NECPAL-BR.pdfObjetivos: descrever o processo de tradução e adaptação transcultural do instrumento NECPAL CCOMS-ICO© para o Português e analisar a validade semântica e de conteúdo do instrumento NECPAL CCOMS-ICO©. Método: Trata-se de uma pesquisa metodológica, de adaptação transcultural do instrumento NECPAL CCOMS-ICO© da versão original em espanhol para a língua portuguesa e mensuração da validade semântica e de conteúdo neste idioma. A etapa de adaptação transcultural do instrumento foi conduzida com base nas recomendações de Beaton e deu-se da seguinte forma: tradução; síntese da tradução; retrotradução; análise da equivalência semântica,idiomática, conceitual e cultural das versões traduzida e retrotraduzida do instrumento, por um comitê composto por nove especialistas, resultando na versão pré-final, a qual foi submetida aos autores do instrumento original para aprovação e, posteriormente ao pré-teste junto a 35 profissionais de saúde. Para analisar a validade semântica e de conteúdo foi calculado o IVC. Resultado: O processo de adaptação transcultural possibilitou a elaboração da versão final desta ferramenta, que passou a chamar-se NECPAL-BR. A análise da Validade de Conteúdo, realizada na etapa de avaliação pelo comitê de especialistas, indicou um IVC de 0,87. Os dados colhidos na etapa do préteste possibilitaram a análise da Validade Semântica. O IVC obtido nesta etapa foi de 0,94. Conclusão: Tendo por base o resultado do IVC, conclui-se que o instrumento tem itens compreensíveis, pertinentes, ou seja, há concordância entre a capacidade solicitada em um domínio específico e o desempenho solicitado no teste que trata de medir este domínio, possuindo então Validade de Conteúdo e Semântica na sua versão adaptada para a Língua Portuguesa do Brasil.Objectives: To describe the translation and cross-cultural adaptation process of NECPAL CCOMS-ICO© tool to Portuguese language and to analyze semantic validity, as well as the content of the tool. Methods: This work consists of a methodological research about NECPAL CCOMS-ICO© tool cross-cultural adaptation from its original version in Spanish to Portuguese and measurement of semantic and content validities after translation process. The cross-cultural adaptation process was conducted according to Beaton recommendations, following the next steps: translation; translation synthesis; back-translation; analysis of semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences of translated and back-translated tool versions by an expert committee composed of nine members, resulting in a pre-final version, which has been submitted to the authors of original tool to approval. Field testing was then performed, involving 35 health professionals. IVC was calculated to analyze semantic and content validities. Results: Cross-cultural adaptation process allowed us to construct of the final version of this tool, which is now named NECPAL-BR. The analysis of Content Validity, performed during expert committee evaluation, showed IVC 0.87. Collected data from pre-testing step enabled the analysis of Semantic Validity. The IVC observed at this step was 0.94. Conclusions: Considering IVC results, we have concluded that the tool has understandable and relevant items. In other words, there is agreement between requested capability in a specific domain and requested performance in the test conceived to measure this domain, confirming Semantic and Content Validities of the tool in its adapted version to Brazilian Portuguese.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)Dados abertos - Sucupira - Teses e dissertações (2018)143 p.porUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)Adaptação TransculturalInstrumento Necpal Ccoms-IscoLíngua PortuguesaCross-CulturalNecpal Ccoms-Ico© ToolVersion To Brazilian PortugueseAdaptação Transcultural E Validação Semântica Do Instrumento Necpal Ccoms-Ico© Para A Língua Portuguesainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisMestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESPSão Paulo, Escola Paulista de EnfermagemEnfermagemCiências Da SaúdeORIGINAL2018-0931.pdf2018-0931.pdfapplication/pdf5246209${dspace.ui.url}/bitstream/11600/52986/1/2018-0931.pdf8c7921a6038b3dfeb18467f1f44ee889MD51open accessINSTRUMENTO NECPAL-BR.pdfINSTRUMENTO NECPAL-BR.pdfapplication/pdf124896${dspace.ui.url}/bitstream/11600/52986/2/INSTRUMENTO%20NECPAL-BR.pdf91a1435a1c1d3e3441b7380e0bd47b36MD52open accessTEXT2018-0931.pdf.txt2018-0931.pdf.txtExtracted texttext/plain258892${dspace.ui.url}/bitstream/11600/52986/3/2018-0931.pdf.txtdc0bdd2c777a8e7592a1ddec64add169MD53open accessINSTRUMENTO NECPAL-BR.pdf.txtINSTRUMENTO NECPAL-BR.pdf.txtExtracted texttext/plain6426${dspace.ui.url}/bitstream/11600/52986/6/INSTRUMENTO%20NECPAL-BR.pdf.txt5fab72bc85eec20e6aeed7405dcddb49MD56open accessTHUMBNAIL2018-0931.pdf.jpg2018-0931.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg3779${dspace.ui.url}/bitstream/11600/52986/5/2018-0931.pdf.jpg7adb6d1ad4df207e5813e125de99160eMD55open accessINSTRUMENTO NECPAL-BR.pdf.jpgINSTRUMENTO NECPAL-BR.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg7393${dspace.ui.url}/bitstream/11600/52986/8/INSTRUMENTO%20NECPAL-BR.pdf.jpgc41128fa27a754371b01f60870a7118bMD58open access11600/529862023-05-15 01:38:00.856open accessoai:repositorio.unifesp.br:11600/52986Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestopendoar:34652023-05-15T04:38Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false |
dc.title.pt.fl_str_mv |
Adaptação Transcultural E Validação Semântica Do Instrumento Necpal Ccoms-Ico© Para A Língua Portuguesa |
title |
Adaptação Transcultural E Validação Semântica Do Instrumento Necpal Ccoms-Ico© Para A Língua Portuguesa |
spellingShingle |
Adaptação Transcultural E Validação Semântica Do Instrumento Necpal Ccoms-Ico© Para A Língua Portuguesa Santana, Marcella Tardeli Esteves Angioleti [UNIFESP] Adaptação Transcultural Instrumento Necpal Ccoms-Isco Língua Portuguesa Cross-Cultural Necpal Ccoms-Ico© Tool Version To Brazilian Portuguese |
title_short |
Adaptação Transcultural E Validação Semântica Do Instrumento Necpal Ccoms-Ico© Para A Língua Portuguesa |
title_full |
Adaptação Transcultural E Validação Semântica Do Instrumento Necpal Ccoms-Ico© Para A Língua Portuguesa |
title_fullStr |
Adaptação Transcultural E Validação Semântica Do Instrumento Necpal Ccoms-Ico© Para A Língua Portuguesa |
title_full_unstemmed |
Adaptação Transcultural E Validação Semântica Do Instrumento Necpal Ccoms-Ico© Para A Língua Portuguesa |
title_sort |
Adaptação Transcultural E Validação Semântica Do Instrumento Necpal Ccoms-Ico© Para A Língua Portuguesa |
author |
Santana, Marcella Tardeli Esteves Angioleti [UNIFESP] |
author_facet |
Santana, Marcella Tardeli Esteves Angioleti [UNIFESP] |
author_role |
author |
dc.contributor.institution.pt.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santana, Marcella Tardeli Esteves Angioleti [UNIFESP] |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Gutierrez, Maria Gaby Rivero De [UNIFESP] |
contributor_str_mv |
Gutierrez, Maria Gaby Rivero De [UNIFESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Adaptação Transcultural Instrumento Necpal Ccoms-Isco Língua Portuguesa |
topic |
Adaptação Transcultural Instrumento Necpal Ccoms-Isco Língua Portuguesa Cross-Cultural Necpal Ccoms-Ico© Tool Version To Brazilian Portuguese |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Cross-Cultural Necpal Ccoms-Ico© Tool Version To Brazilian Portuguese |
description |
Objetivos: descrever o processo de tradução e adaptação transcultural do instrumento NECPAL CCOMS-ICO© para o Português e analisar a validade semântica e de conteúdo do instrumento NECPAL CCOMS-ICO©. Método: Trata-se de uma pesquisa metodológica, de adaptação transcultural do instrumento NECPAL CCOMS-ICO© da versão original em espanhol para a língua portuguesa e mensuração da validade semântica e de conteúdo neste idioma. A etapa de adaptação transcultural do instrumento foi conduzida com base nas recomendações de Beaton e deu-se da seguinte forma: tradução; síntese da tradução; retrotradução; análise da equivalência semântica,idiomática, conceitual e cultural das versões traduzida e retrotraduzida do instrumento, por um comitê composto por nove especialistas, resultando na versão pré-final, a qual foi submetida aos autores do instrumento original para aprovação e, posteriormente ao pré-teste junto a 35 profissionais de saúde. Para analisar a validade semântica e de conteúdo foi calculado o IVC. Resultado: O processo de adaptação transcultural possibilitou a elaboração da versão final desta ferramenta, que passou a chamar-se NECPAL-BR. A análise da Validade de Conteúdo, realizada na etapa de avaliação pelo comitê de especialistas, indicou um IVC de 0,87. Os dados colhidos na etapa do préteste possibilitaram a análise da Validade Semântica. O IVC obtido nesta etapa foi de 0,94. Conclusão: Tendo por base o resultado do IVC, conclui-se que o instrumento tem itens compreensíveis, pertinentes, ou seja, há concordância entre a capacidade solicitada em um domínio específico e o desempenho solicitado no teste que trata de medir este domínio, possuindo então Validade de Conteúdo e Semântica na sua versão adaptada para a Língua Portuguesa do Brasil. |
publishDate |
2018 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018-03-29 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2020-03-25T12:10:47Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2020-03-25T12:10:47Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.pt.fl_str_mv |
https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=6325513 |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/52986 |
dc.identifier.file.none.fl_str_mv |
2018-0931.pdf INSTRUMENTO NECPAL-BR.pdf |
url |
https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=6325513 https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/52986 |
identifier_str_mv |
2018-0931.pdf INSTRUMENTO NECPAL-BR.pdf |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
143 p. |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UNIFESP instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) instacron:UNIFESP |
instname_str |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
instacron_str |
UNIFESP |
institution |
UNIFESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNIFESP |
collection |
Repositório Institucional da UNIFESP |
bitstream.url.fl_str_mv |
${dspace.ui.url}/bitstream/11600/52986/1/2018-0931.pdf ${dspace.ui.url}/bitstream/11600/52986/2/INSTRUMENTO%20NECPAL-BR.pdf ${dspace.ui.url}/bitstream/11600/52986/3/2018-0931.pdf.txt ${dspace.ui.url}/bitstream/11600/52986/6/INSTRUMENTO%20NECPAL-BR.pdf.txt ${dspace.ui.url}/bitstream/11600/52986/5/2018-0931.pdf.jpg ${dspace.ui.url}/bitstream/11600/52986/8/INSTRUMENTO%20NECPAL-BR.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8c7921a6038b3dfeb18467f1f44ee889 91a1435a1c1d3e3441b7380e0bd47b36 dc0bdd2c777a8e7592a1ddec64add169 5fab72bc85eec20e6aeed7405dcddb49 7adb6d1ad4df207e5813e125de99160e c41128fa27a754371b01f60870a7118b |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1802764119655317504 |